Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 356 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
You say tomato... por
  • McMillan Tkaczyk, Karem
Temas: DIALECTOS; INGLES [EE.UU.]; INGLES [GRAN BRETANA]; LOCALIZACION DE SOFTWARE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: Karem McMillan Tkaczyk was born in the UK and is now based in the US. Here, she reports on her work in localisation to and from different English dialects.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
XII Simposio de RITerm 2010 : la terminología : puente ineludible de una sólida mediación cultural [Recurso electrónico] por
  • Lalanne de Servente, Estela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : número especial ; n.104Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; IBEROAMERICA; RITERM; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 104
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2010
Resumen: Del 14 al 17 de septiembre de 2010 se realizará el Simposio de RITerm, de terminología, organizado por el CTPCBA. Esta rama de la traducción resulta indispensable, no sólo para los especialistas de las materias científicas y técnicas, sino también para todos los mediadores comunicativos dedicados a la divulgación especializada, los traductores e intérpretes, los supervisores y redactores técnicos, los publicitarios, los profesores de lenguas para fines específicos y también los profesores de lenguas par fines específicos y también los especialistas en planificación lingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Wikcionario, entre el deber y el ser por
  • Mattalía, Sandra L
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; LEXICOGRAFIA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; WEB 2.0; WEB SOCIAL; WIKCIONARIO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La mayoría de los diccionarios disponibles en Internet son versiones electrónicas de diccionarios editados en el formato papel, por lo que está descontada su conexión con la tradición lexicográfica y por ende con un sustento teórico fundado en estudios lingüísticos. No obstante, es dable esperar que la informática y su dinámica aporten cambios fundamentales en la disciplina lexicográfica. Algunos de estos cambios ya se están evidenciando en la existencia de diccionarios, glosarios y bases de datos relacionales generados por los usuarios de la red. Es por esto que en este trabajo me propongo averiguar si es posible la compatibilidad de un diccionario electrónico abierto y libre con algunos de los parámetros lexicográficos existentes, dada su estrecha comunión con el paradigma Web 2.0., o la nueva Internet. El producto que voy a analizar es Wikcionario, un proyecto hermano de Wikipedia que tiene una función complementaria a la misma, ya que un gran número de artículos, por su carácter no enciclopédico, se destinan al diccionario. Wikcionario es un diccionario de uso libre en línea, que contiene definiciones, traducciones, sinónimos, pronunciaciones de palabras en múltiples idiomas y que cualquier persona puede editar. En un intento de demostrar que Wikcionario se encuentra tironeado entre el deber lexicográfico de base lingüística que facilite y sustente su construcción y el ser abierto, colaborativo e interactivo de su misma naturaleza, describo el enfoque, la finalidad, las estructuras y características especiales del mismo, para luego proponer un análisis a la luz de las nociones presentadas a modo de marco teórico. Con el objeto de ejemplificar examino el tratamiento en Wikcionario de cinco lemas tomados aleatoriamente. Finalmente arriesgo algunas consideraciones relativas al uso de este diccionario en tareas de traducción, teniendo en cuenta las posibilidades y los peligros que la herramienta conlleva.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

4.
Voces que llegan desde La Habana [Recurso electrónico] por
  • Cohen, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: CANADÁ; COMISIONES; CRONICAS; CUBA; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: Una Traductora Pública estuvo en el VII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá, realizado en La Habana. En esta crónica nos cuenta los principales temas que se trataron en el encuentro. Las problemáticas del traductor parecen ser globales, insinúa la traductora allí presente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
La variación terminológica de la gestión ambiental [CD-ROM] por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Souza Diegues, Cléo da
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: DERECHO AMBIENTAL; GESTION AMBIENTAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La terminología es la ciencia lingüística que posee como objeto de estudio el término especializado. Su propósito es realizar la descripción y la sistematización de las características de los lenguajes especializados, contribuyendo para el desarrollo del conocimiento acerca de las lenguas y para la elaboración de glosarios y otras herramientas que ayuden a traductores, redactores e interesados en determinada área de conocimiento. En sus primordios, este objeto se entendió como una unidad lingüística denominativa que debería expresar unívocamente un determinado concepto u objeto de una ciencia. Entendido así, el término especializado es un lenguaje artificial, su naturaleza es la objetividad, la precisión y el contenido técnico o científico. Sin embargo, teorías recientes revisan esta perspectiva, tal como la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) propuesta por Cabré. Así, este trabajo busca ofrecer un aporte no sólo a los estudios terminológicos y terminográficos, sino también a la traducción, dado su constante interés por los estudios del léxico especializado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

6.
A variacao na terminologia jurídico-policial aplicada à pessoa que comete o crime por
  • Costa, María Izabel Plath da
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BRASIL; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE POLICIAL; LENGUAJE POPULAR; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; VARIACION CONCEPTUAL; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Segundo Maciel (2001), não se pode falar em linguagem jurídica, mas no uso da língua na área jurídica, ou na utilização da língua comum em dada situação especializada com propósitos determinados. Costa (2009) ilustra as linguagens jurídicas sob a forma icônica, situando na base a linguagem jurídico-policial como sustentáculo da linguagem posterior (jurídico-judiciária), empregada pelo Ministério Público e Poder Judiciário. Por estar na base, a linguagem jurídico-policial alicerça a ação penal que embasa o processo penal e a sentença. Esse fato sustenta a importância da inteligibilidade da linguagem de base para que a finalização do processo tenha reflexos positivos. Embora esteja numa posição fundamental, essa linguagem é desprestigiada no fazer dicionarístico especializado. Os dicionários jurídicos vislumbram a linguagem jurídica com una, não lematizando os termos jurídico-policiais em virtude da estigmatização da atividade-fim da Polícia Judiciária que, pela especificidade de polícia investigativa, realiza diligências in loco (mandados de busca e de prisão, incursão em residências sem prévio aviso, intimações, dentre outras), fomentando o preconceito à linguagem especializada utilizada pela polícia, que é uma das tipologias das linguagens jurídicas. Nessas atividades, pelo contato direto com aqueles que vivem à margem da lei, o policial transpõe as gírias para a terminologia jurídico-policial, conformando, assim, a terminologia no espaço de interação social. As gírias cumprem o papel de tornar ininteligível a comunicação para membros que não pertencem ao grupo que as empregam; ao passo que a terminologia serve para tornar inteligível a comunicação especializada. Essa dualidade é um dos cenários da terminologia jurídico-policial. Faulstich (2001) destaca os discursos científico, técnico e de vulgarização como base da produção terminológica, e propõe um planejamento horizontal e vertical para a difusão e sistematização de terminologias. A linguagem especializada varia nos eixos sincrônico e diacrônico, por isso, a variação é um processo natural das linguagens especializadas. Considerando que o termo reflete o modo como o especialista entende o mundo, e que o pré-requisito para o ingresso nos cargos de agente policial é diploma em qualquer curso superior, os agentes conformam uma heterogeneidade cultural, sendo esse um dos fatores condicionantes da variação. Neste trabalho, resultado parcial da tese que pesquisa a terminologia jurídico-policial, mostramos exemplos de dois tipos de variantes na terminologia jurídico-policial referente à pessoa que comete o crime, sendo essas variantes representadas em mapas conceituais. São dois os critérios utilizados para a seleção dos termos: a competência profissional de uma das signatárias desta pesquisa (Inspetora de Polícia), e a inserção do termo no mapa conceitual da área. Os termos conduzido, autor, suspeito, acusado, indiciado, infrator e apreendido são variantes concorrentes porque os termos vão sendo modificados conforme à evolução da investigação e, nessa concorrência entre os termos, ao final apenas um permanece. Os estudos realizados apontam que os termos meliante, indivíduo, elemento, criminoso, assaltante, acusado, perpetrador do crime, algoz são variantes coocorrentes porque todos expressam um mesmo conceito: a pessoa que comete o crime, independentemente da evolução da investigação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

7.
Usos general y especializado en español de dos términos estrechamente relacionados : feminicidio / femicidio por
  • Pozzi, María
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: FEMINISMO; GENERO; NEOLOGISMOS; REGIONALISMOS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En los años setenta, junto con el movimiento feminista internacional que se organizó para declarar y tratar de garantizar los derechos de las mujeres, se empezó a usar el término femicidio del inglés femicide para denominar el asesinato de las mujeres por el solo hecho de ser mujeres. Poco tiempo después se creó otro término, feminicidio, en principio mejor, para sustituir al anterior. Este trabajo tiene por objeto analizar los dos términos tal como aparecen en la prensa escrita de varios países, desde las perspectivas cuantitativa, cualitativa y regional para determinar si corresponden a una misma realidad o no. También se analizan los derivados a que dan origen, en el marco del proyecto de las Antenas de Neología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

8.
Uma abordagem textual das metáforas terminológicas [CD-ROM] por
  • Pissolato de Oliveira, Luciana
  • Alves, Ieda Maria
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: DISCURSO; GENETICA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; METAFORAS; NEOLOGISMOS; RITERM XII; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Graças às exigências de uma comunicação especializada concisa e coerente, as criações neológicas motivadas, sobretudo aquelas construídas via metáfora, são cada vez mais preponderantes nas terminologias; isso porque tais processos denominativos têm como potencialidade remeter à própria conceptualização desses fatos técnico-científicos, o que, longe de ser um fator que leva à obscuridade conceptual, torna-se um gancho cognitivo, posto que servem à orientação e à construção do pensamento científico. No presente artigo, mostraremos o funcionamento dessa neologia semântica, tendo como área-objeto a Genética Molecular, em dois diferentes corpora: científico e de divulgação científica, a fim de evidenciar as diferentes aplicações de tais formações vocabulares em ambos os domínios discursivos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

9.
El trueque de los bienes raíces : la substitución terminológica de nombres propios en botánica por
  • Calvo García de Leonardo, Juan José
  • Candel Mora, Miguel Ángel [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
Series Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico ; 172Temas: BOTANICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2017
Resumen: "A la hora de bautizar a unos miembros de la familia de los Phasianidae, Carl Nilson Linaeus que era una persona culta y que, en 1735, seguía escribiendo en la lengua internacional de la ciencia europea, a pesar de los antecedentes del uso de la lengua vulgar en Descartes o en Newton, recordó que las hermanas del difunto Meleagro, llorando desconsoladas en el planto, fueron convertidas por la diosa Artemisen pintadas..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276=111=134.2 C16.

10.
Tres invitados de prestigio para un simposio de lujo [Recurso electrónico] por
  • Escudero Barrientos, Stella Maris
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: CABRE CASTELLVI, MARIA TERESA; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DE VECCHI, DARDO; KRIEGER, MARIA DA GRAÇA; RITERM; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: El simposio de RITerm convocará a asistentes de todo el mundo. Entre ellos, se destacan claramente las figuras de María Teresa Cabré Castellví (España); Maria da Graça Krieger (Brasil) y Dardo de Vecchi (Francia), tres especialistas en terminología muy reconocidos. Aquí los presentamos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
El treball col·laboratiu en la normalització i el desenvolupament de la terminologia catalana por
  • Fontova Hugas, Glòria
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CATALAN; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El <TERMCAT>, com a organisme públic que presta serveis a la societat, treballa, des de la seva creació l'any 1985, amb la finalitat de garantir la disponibilitat de la terminologia catalana en tots els sectors de coneixement i d'activitat. Els dos instruments cabdals per a aconseguir aquest objectiu són, d'una banda, la creació d'eines i recursos de qualitat per al desenvolupament i la difusió de la terminologia i, de l'altra, la col·laboració i el diàleg permanent amb els grups d'interès per afavorir la integració de les terminologies en els sectors especialitzats. En els darrers anys el TERMCAT ha desenvolupat noves eines de gestió terminològica i canals de comunicació en entorns web, que li han permès potenciar la cooperació amb altres organismes i generar noves línies de treball més productives i participatives. En són un exemple les dues iniciatives de treball col·laboratiu orientades als treballs de normalització i al desenvolupament i difusió de la terminologia que presentem a continuació.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

12.
Tratamiento de términos especializados en la prensa castellanoleonesa por
  • Sánchez Ibáñez, Miguel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMUNICACION; ESPANA; LENGUAJE PERIODISTICO; LEXICOGRAFIA; NEOLOGIA; NEOLOGISMOS; PERIODISMO; PUBLICACIONES PERIODICAS; RECURSOS DE INFORMACION; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Durante casi tres años, el grupo <NEOusal> ha rastreado, catalogado y clasificado una significativa cantidad de neologismos formales y semánticos aparecidos en diversos medios de la prensa <castellanoleonesa>. Este trabajo ha permitido observar la manera en que los medios de comunicación de esa comunidad hacen un uso innovador de la lengua española mediante la utilización de unidades novedosas. Sin embargo, los principios metodológicos empleados, basados en criterios de exclusión lexicográfica, también han permitido estudiar unidades que, si bien no presentan una naturaleza neológica evidente, sí que resultan inusuales o poseen algún rasgo singular que las hace no figurar en los lemarios de los diccionarios utilizados como primera criba (<DRAE> y <VOX>). Un ejemplo de estas unidades son los términos especializados, cuya presencia en el corpus estudiado, aunque limitada, ha resultado ser una constante a lo largo de todo el proceso de investigación. Se trata, en definitiva de unidades que no son neológicas pero que, al no estar insertas en los diccionarios de lengua general, superan la criba lexicográfica, la primera en la metodología empleada. El conjunto de unidades que denominan realidades especializadas en prensa aporta no pocas claves: permite observar patrones de uso divulgativo de unidades pertenecientes a lenguajes especializados, facilita el estudio del proceso de divulgación y de trasvase de unidades entre distintos sociolectos y constata, en definitiva, el papel específico que tiene la terminología en la producción de textos que, a priori, pueden parecer no especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

13.
Translation quality assessment demystified por
  • Karoubi, Behrouz
Series ; vol.62n.2Temas: AMBIGUEDAD; ANALISIS; EVALUACION DE TRADUCCIONES; TERMINOLOGÍA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2016
Resumen: The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

14.
El traductor y los préstamos : la disyuntiva en un contexto técnico con su propia jerga [CD-ROM] por
  • Benedetti, Laura
  • Vanoli, Ana
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BUENOS AIRES [PROVINCIA]; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INDUSTRIA PETROQUIMICA; JERGAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PROYECTOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Parte fundamental de la tarea profesional del traductor es encontrar el equilibrio entre las condiciones existentes en el ámbito o contexto de trabajo que resultan indispensables para la comunicación y el buen uso de la lengua española dentro de la norma para evitar los abusos innecesarios. En el lenguaje científico, no puede evitarse el tecnicismo, es decir el conjunto de voces técnicas privativas de cada especialidad, pero tecnicismo no es sinónimo de caprichoso neologismo. La estrecha dicotomía entre préstamos necesarios y préstamos de lujo se va abriendo a una interpretación más realista y menos normativa, que parte de la concepción de la lengua como un instrumento expresivo y comunicativo, por lo que el traductor/intérprete al intervenir en el proceso de comunicación, debe respetar las motivaciones de los usuarios de determinada jerga en la selección de los préstamos para lograr la transmisión de sentido".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

15.
El traductor de películas por
  • Castro Roig, Xosé
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ADAPTACIÓN; CASTRO ROIG, XOSE; DOBLAJE; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; GLOSARIOS; GUION CINEMATOGRAFICO; LOCALIZACIÓN; SUBTITULADO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "La intención de este trabajo es describir someramente el proceso de traducción para doblaje y subtitulación a aquellos profesionales interesados en esta disciplina".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

16.
Traduction, terminologie et création d'un dictionnaire [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Ana María
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: CONFERENCIAS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Dardo de Vecchi e Yves Bomati, especialistas franceses en terminología de especialidad, brindaron una interesante conferencia en el Colegio, donde matizaron la teoría con ejemplos amenos y muy útiles
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
Traducción y terminología. Un espacio de encuentro ineludible. por
  • Cabré Castellvi, María Teresa
  • Institut de Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Ningún especialista mínimamente informado en lingüística aplicada pone hoy en día en cuestión que entre la traducción especializada y la terminología existe una relación evidente e inevitable, aunque, sin embargo, se han estudiado muy poco las características y motivaciones de esta relación y menos aun se han establecido sus límites. En esta ponencia me propongo precisamente este objetivo: analizar las relaciones entre traducción y terminología, especificar las características de dicha relación y establecer los fundamentos que pueden explicarlas. Huelga decir que centraré mi perspectiva de análisis en la terminología, ya que es éste el campo de mi especialización.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

18.
Traducción y Terminología Series ; n.1Temas: TERMINOLOGÍA.
Origen: CTPCBA: gacetilla
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Marz.1995
Resumen: Cuatro organizaciones, que gozan de gran reputación en el campo de las lenguas, han reunido sus esfuerzos para publicar el primer anuario "Traduction et Terminologie-Répertoire Biographique international". La Unión Latina, organización intergubernamental que reúne 30 Estados de idioma latino, a través de su oficina en París; Infoterm, asociación internacional totalmente dedicada a la terminología; Praetarius Limited, consultor británico en lenguas; e International Where+How, editorial alemana de guías lingüísticas y organizadora de salones de idiomas en el mundo entero. El proyecto cuenta con el apoyo de la Fédération Internationale des Traducteurs [FIT].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
Traducción y terminología : complementariedad indispensable en la versión del lenguaje jurídico por
  • Argüeso González, Antonio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • ISTI, Bruselas, Bélgica
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DERECHO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "(...) Mi punto de vista en lo que sigue no es el de un especialista en terminología o en fraseología, ni tampoco en traductología, sino que se trata de la opinión de un traductor que intenta servirse de las reflexiones de los investigadores".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

20.
La traducción médica en el CINDOC. El grupo TERMESP de terminología en español por
  • Alvarez, Sofía
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Hernando, Marisol
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ESPAÑOL; FARMACOPEA; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE MEDICO; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; OBRAS DE REFERENCIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "(...) La normalización de los términos del lenguaje especializado es necesaria para llegar a una comunicación inequívoca y sin ambigüedades. Para un científico la variedad supone una fuente no deseable de ambigüedad y confusión. Su objetivo es la mayor precisión posible y conseguir que un nuevo concepto matemático, físico o químico, sea expresado por un solo término y uno solo, siempre el mismo, y que sus equivalencias con otros idiomas sean lo más rigurosas y exactas posible".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

21.
Traducción jurídica : ¿cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible? por
  • Hickey, Leo
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DERECHO; DERECHO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE JURÍDICO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: A diferencia de otros géneros de traducción, en los que los conceptos suelen coincidir aunque los términos difieran, en el campo jurídico las figuras, estructuras y prácticas varían según la jurisdicción de que se trate. Esto hace depender fuertemente la facilidad, dificultad o imposibilidad de la traslación de este tipo de textos de varios factores extratextuales, entre los que la familia jurídica tiene una importancia destacada: el grado de correspondencia entre las realidades, conceptos y figuras de ambos ordenamientos jurídicos así como el de la correspondencia entre la terminología de la lengua de partida y la de la lengua meta está claramente influído por la cultura jurídica en la que se originan los documentos. En este texto el autor pretende exponer su visión acerca de la imposibilidad de la traducción júridica en algunos casos, y cuáles son las causas de la misma, o de su dificultad o facilidad en otros casos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

22.
Traducción jurada de documentos académicos inglés-portugués : aspectos culturales y terminológicos por
  • Azevedo Delvizio, Ivanir
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EQUIVALENCIA; INGLES-PORTUGUES; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; PORTUGUES-INGLES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIAS; TESIS; TRADUCCIÓN; TRADUCTOR COMO PERITO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La traducción de documentos académicos plantea enormes desafíos al traductor jurado, ya que los sistemas educativos, sus conceptos y terminologías no son compatibles en variados aspectos. Este trabajo presenta resultados de la tesis doctoral «Traducción Jurada de documentos académicos inglés-portugués: aspectos culturales, terminológicos y traductorios», financiada por <FAPESP>. Los objetivos de la investigación fueron: comparar los sistemas de educación estadounidense y brasileño, sus diferencias y semejanzas; recoger los términos encontrados en documentos académicos en inglés y buscar los términos equivalentes en portugués, analizando los grados de equivalencia terminológica entre la terminología de los documentos de Estados Unidos y de Brasil. El estudio se basó en un corpus de documentos académicos originales y de documentos académicos traducidos por tres traductores jurados brasileños. Para análisis del corpus usamos el programa <Hyperbase>.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

23.
La traducción de textos médicos atípicos por
  • Mata Pastor, Carmen
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: DERECHO; ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ITALIANO; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; PUBLICACIONES; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "La cuestión de la clasificación de los textos ha sido ampliamente debatida, pero no por ello agotada ni concluida de manera satisfactoria, desde el punto de vista de la lingüística. (...) Algunos de los criterios taxonómicos empleados con mayor asuidad en campos afines a la lingüística: el uso de una lengua especial, la publicación en la que aparecen o la identidad de los agentes que intervienen en el acto de comunicación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

24.
La traducción comercial. 1a. parte por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; año 16n. 64Temas: COMERCIO; FRASEOLOGIA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION COMERCIAL.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 39173
Resumen: El mismo tipo de actividad la podemos encontrar bajo denominaciones diversas: traducción comercial, mercantil, de comercio exterior, de comercio internacional y bancaria. Lo que define el tipo de traducción es la actividad que genera los documentos -el comercio-. La tipología de los textos que produce la actividad comercial es sumamente diversa y no serviría para definir un tipo homogéneo de traducción.1era. parte
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

25.
Tradução de artigos de Pediatria a partir do termo prevalência [CD-ROM] por
  • Alencar Silva, Maria Cristina
  • Bocorny Finatto, Maria José
  • Oliveira Alle, Cybele Margareth de
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; FRANCÉS; INGLÉS; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PORTUGUES; TERMINOLOGÍA; TERMINOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: A identificação de terminologias equivalentes, em Medicina, em idiomas diferentes, parece, à primeira vista, um processo pouco problemático em função da internacionalização de expressões e de terminologias via inglês lingua franca. Entretanto, o tradutor enfrenta várias dificuldades, sobretudo quando termos médicos têm a mesma feição de palavras da linguagem cotidiana, constituindo homonímia, ou são utilizados de maneira diferenciada de acordo com sub-especialidades médicas ou áreas científicas distintas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

26.
Trabajo terminográfico con herramientas digitales : una experiencia pedagógica [CD-ROM] por
  • Ortiz, Luis Alfredo
  • Ojeda, Hernán Gregorio
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: BASES DE DATOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; NUEVAS TECNOLOGIAS; PRODUCTOS TERMINOGRAFICOS; RITERM XII; SISTEMAS EXPERTOS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Durante el año 2009 la cátedra de Terminología y Documentación realizó una experiencia piloto basada en la articulación entre las teorías expuesta en el desarrollo de la asignatura y la práctica de laboratorio hands-on que se llevó a cabo con los recursos humanos y los materiales (hardware y software) existentes . Se inició a los alumnos en el trabajo terminográfico sistemático en un campo de especialidad: la drogadependencia. Se entiende por trabajo terminográfico lo que la norma ISO 1087-1 (2000: 10) describe como Work connected with the systematic collection, description, processing and presentation of concepts and their designations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

27.
El trabajo colaborativo en traducción y terminología : situación actual y retos futuros por
  • Ramírez Polo, Laura
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: GESTION TERMINOLOGICA; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El presente trabajo estudia el fenómeno colaborativo en el ámbito de la traducción y la gestión terminológica. Tras una delimitación conceptual de los diferentes fenómenos colaborativos, el artículo se centra en cómo este nuevo paradigma está afectando a la traducción profesional, confrontando las ventajas y desventajas del proceso tradicional frente al proceso colaborativo. Asimismo, se analizan diferentes recursos existentes en la actualidad a disposición de traductores y terminólogos para el trabajo colaborativo y se plantean cuáles son los retos que quedan por afrontar para que este modelo se establezca como alternativa real.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

28.
Topics in spanish lexical dialectology : back to basic por
  • Moskowitz, Andre
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DIALECTOS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LEXICOGRAFIA; REGIONALISMOS; SOCIOLINGUISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This paper presents information on Spanish-lenguage terms that vary by region.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

29.
Todas las voces se escucharon en Buenos Aires [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: BUENOS AIRES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EXPOSICIONES; IBEROAMERICA; RITERM; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: Durante cuatro días, expositores iberoamericanos del mundo de la terminología se reunieron en Buenos Aires en un Simposio organizado por la Red Internacional de Terminología (RITerm) y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Hubo invitados especiales y encuentro fue declarado de Interés Nacional. Una vez más el Colegio organizó un evento académico profesional de nivel internacional que estuvo a la altura de las expectativas por su calidad y organización.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
Tipos de profesionales con necesidades terminológicas y modalidades de formación en terminología por
  • Franquesa, Ester
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Puiggené, Ariadna
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • TERMCAT, Centre de Terminologia, Barcelona, España
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTÉRPRETES; NECESIDAD DE TERMINOLOGIAS; TERMCAT; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGOS; TRADUCTORES.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: Al enfocar los procesos de formación en terminología, pueden adoptarse punto de vista diversos. En un extremo, se puede tender a un enfoque globalizante, ampliando al máximo la consideración del contexto social y sociolingüístico en que se sitúa la enseñanza de la terminología. En este caso, resulta indispensable analizar las transformaciones sociales que plantean -a diferentes niveles- nuevas necesidades terminológicas y establecer las conexiones adecuadas entre estas necesidades y la respuesta formativa correspondiente a cada sector de la demanda de formación. En el extremo opuesto, el enfoque puede ceñirse al máximo y plantear cómo debe ser el programa de un curso concreto de terminología, para unos destinatarios específicos y en el marco de un curriculum de formación determinado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.