Cine, mentiras y traducción
Tipo de material: Recurso continuoSeries II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusionesDetalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; IdiomaníaEdición: 1993Descripción: p. 26-3160 pTema(s):Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 (82) CON II 1993 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1465-06 |
Moderador del debate: Trad. Ricardo Chiesa.
" (...) En la traducción para el subtitulado cinematográfico, ésa es un constante: el espectador tiene permanentemente la posibilidad de comparar ambos idiomas (leyendo uno y oyendo el otro). En la traducción de textos en general, el texto traducido reemplaza al original; en la traducción para el subtitulado cinematográfico no hay sustitución, ambos textos van juntos y, me atrevo a decir, unidos".
No hay comentarios en este titulo.