Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La correspondance hotelière : en cinq langues por
  • Gautier, Marcel
  • Bourseau, Marcel [pref.]
  • Camus, Paul [pref.]
Series Encyclopédie de l'industrie hotelière
Edición: 7a. ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; CORRESPONDENCIA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FORMULARIOS LEGALES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; HOTELES; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engespgerita
Detalles de publicación: Paris : Eyrolles, 1974
Otro título:
  • Correspondencia hotelera
  • Corrispondenza alberghiera
  • Die hotel korrespondenz
  • The hotel correspondence
Resumen: Algunos de los modelos de correspondencia que presenta esta obra son: "Anunciando la reapertura de un hotel renovado y modernizado"; "Anunciando la reapertura de un hotel de temporada"; "Proposición a un cliente recomendado"; "Contestación a una petición general de informes"; "Respuestaa una petición de precios"; "Proposición de demanda de un apartamento para una fecha muy próxima"; "Insistencia sobre una proposición sin respuesta"; "Respuesta a una petición de alquiler a precio limitado"; "Confirmación de una reserva"; "Respuesta a una petición de informes diversos"; "Oferta de servicios a una agencia de viajes"; "Respuesta a una petición de informes de una agencia de viajes"; "Reclamación a una agencia de viajes"; "Confirmación a una agencia de viajes de una reserva pedida por telegrama"; "Respuesta a una anulación"; "Una reserva siendo imposible", "Proposición de reservar una habitación en otro hotel", etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 640.41 (035)=133.1=111=112.2=134.2=131.1 G239 1974.

2.
Dictionnaire anflais-français : des termes relatifs à l'électonique, l'électrotechnique, l'informatique et aux applications connexes por
  • Piraux, Henri
  • Milsant, Jeanne [rev.]
Edición: 16me. éd, troisième tirage
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-FRANCÉS; INFORMATICA; ELECTRONICA; ELECTRICIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Eyrolles, 1994
Resumen: (...) "Nous avons alors eu l'idée ambitieuse de mettre dans les mains du public un dictionnaire technique anglais-français qui soit pratiquement utilisable aussi bien par l'ingénieur que par le monteur, par l'esprit curieux. Nous avions voulu au début nous restreindre à l'electrotechnique, ce qui, indépendamment des termes théoriques, nous avait conduit à entrer dans le détail de la production et de la distribution. Les applications dérivées qui tendent de plus en à s'interpénétrer nous ont logiquement fait inclure dans cet ouvrage les termes relatifs à 'électronique, à la radio, à la télévision, et naturellement l'acoustique, l'optique, l'éclairage, le cinéma, la télégraphie, la physique nucléaire, l'informatique, etc."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 621.3 [038]=111=133.1 P663.

3.
Dictionnaire français-anflais : des termes relatifs à l'électonique, l'électrotechnique, l'informatique et aux applications connexes por
  • Piraux, Henri
  • Milsant, Jeanne [rev.]
Edición: 11me. éd., Deuxième tirage
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INFORMATICA; FRANCÉS-INGLÉS; ELECTRONICA; ELECTRICIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Eyrolles, 1992
Resumen: "(...) Un tel dictionnaire, destiné en premier lieu aux usager de langue française, doit en effet pouvoir leur permettre de traduire un texte français avec le minimum de difficultés, et sans possibilité d'ambiguïté (...) De même que pour le Dictionnaire Anglais-Français, nous nous sommes tenu aux traductions et définitions normalisées dans chaque pays. Nous avons également désiré ne pas surcharger l'ouvrage de mots inutiles, et l'on y trouvera vraiment l'essentiel. Cependant, il représente la traduction d'environ 10.000 expressions, ce qui, en tenant compte des mots composés, représente près de 20.000 traductions. (...) On trouvera des tables de conversion très complètes entre unités de mesure anglaises, américaines et françaises dans le Dictionnaire anglais-français du même auteur".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 621.3 [038]=133.1=111 P663d.

4.
Vous avez dit "jargon"... por
  • Vecchi, Dardo de
Series SociétéTemas: GLOSARIOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; JERGAS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE POPULAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Eyrolles, 2002
Resumen: Enfin un livre qui traite sans tabou de la manière de s'exprimer dans le monde professionnel. Jargons, codes, mots étrangers, signes graphiques, etc., sont passés au crible par Dardo Mario de Vecchi qui jette son regard de linguiste sur les pratiques verbales des entreprises en matière de communication interne, de marketing, de ressources humaines, de gestion des connaissances. Un voyage inédit au pays du langage et des jargons. Qu'est-ce que la langue de bois ? Une production stérile. Parler pour ne rien dire et occuper un espace de parole où l'information est absente. C'est rallonger une phrase avec des mots déjà connus qui n'apportent rien, mais qui permettent de dire qu'un tel a adressé un courrier ou prononcé un discours plus ou moins long d'où l'information attendue est justement absente. Autrement dit quelqu'un a parlé parce qu'il n'avait rien à dire. (...) Ainsi la linguistique offre des possibilités de lire entre les lignes et d'explorer des terrains multiples, allant des sons à la valeur sociale des productions des locuteurs. Dans la mesure où l'entreprise peut tirer parti de ces enseignements, la connaissance acquise par ce biais lui apportera une valeur ajoutée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.133.1'276=133.1 V515.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.