Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 14 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Buenas y malas palabras : notas de redacción para el buen hablar y escribir por
  • Orellana, Marina
Temas: AUTORES CHILENOS; MISCELANEAS; LENGUA; ESPAÑOL; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1995
Resumen: Marina Orellana, traductora de nacionalidad chilena y autora del conocido "Manual del Traductor", se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. En este libro se publican la mayoría de los artículos sobre aspectos del idioma que aparecieron en la columna: "Buenas y Malas Palabras" de el periódico chileno: "El Mercurio" durante un decenio (1979-1989)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82 O3.

2.
Diccionario danés-español, español-danés Temas: DANÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - DANÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Danés
Detalles de publicación: Barcelona : Librería Universitaria, 2007
Otro título:
  • Dansk-spansk, spansk-dansk
Resumen: En este diccionario se han incluído 25.000 voces, con preferencias las de uso más corriente, indicando además su pronunciación figurada en forma fácilmente inteligible
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.113.4 [038] 113.4=134.2 L615l.

3.
Diccionario español-polaco, polaco-español Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; VERBOS; POLACO-ESPAÑOL; NOMBRES GEOGRAFICOS; GRAMÁTICA; ESPAÑOL-POLACO; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Polaco
Detalles de publicación: Barcelona : Librería Universitaria, 2006
Otro título:
  • Hiszpansko-polski polski-Hiszpansko
Resumen: El presente diccionario contiene unas 13.000 voces y varios miles de expresiones, lucuciones y frases usuales del vocabulario español contemporáneo. En la selección del léxico se han tenido en cuenta las necesidades generales, por lo que se ha limitado la terminología propia de ramas específicas de la ciencia, tales como la técnica, medician, etc. a las palabras mas usuales. También se han incluído americanismos y "un esbozo de Gramática Española"
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.162.1 [038] 162.1=134.2 L615.

4.
Diccionario noruego-español, español-noruego Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; NORUEGO-ESPAÑOL; ESPAÑOL-NORUEGO; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Noruego
Detalles de publicación: Barcelona : Librería Universitaria, 2006
Otro título:
  • Norsk-spansk, spansk-norsk
Resumen: En este diccionario se han incluído 25.000 voces, con preferencias las de uso más corriente, indicando además su pronunciación figurada en forma fácilmente inteligible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.113.5 [038]=113.5=134.2 L615l.

5.
Diccionario rumano-español, spaniol-român Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; RUMANO-ESPAÑOL; RUMANO; GRAMÁTICA; ESPAÑOL-RUMANO; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Barcelona : Librería Universitaria, 2004
Resumen: En este diccionario se han incluído 25.000 acepciones. Incluye algunos elementos de gramática rumana, conjugación de verbos, con preferencias las de uso más corriente, los términos usuales, pronunciación figurada del rumano, división silábica y acento fonético.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.113.5 [038] 113.5=134.2 L615l.

6.
Estudios de griego por
  • Raiden Lascano, María Ynés
Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; GRIEGO; MANUALES; GRAMÁTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Formato: impreso ; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Griego moderno (desde 1453)
Detalles de publicación: Catamarca : Editorial Universitaria, 2021
Resumen: Ésta obra reúne trabajos que aparecieron en una edición limitada en el año 1996. En ellos, la autora ha desarrollado en forma clara y detallada los diferentes temas de lingüística, gramática e historia de la lengua griega, con el agregado de numerosas notas al pie. Ene stas, se dan algunas explicaciones sobre etimología, mitología y cultura, y se establecen relaciones gramaticales con el español, Son el tipo de omentarios que el profesor hace durante la clase y qye ayudan a que los alumnos entiendan y recuerden mejor el tema. En algunos capítulos hay ejercicios para la práctica de la lengua griega.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.14(07) =134.2=14 R 13.

7.
Estudios empíricos en traducción : enfoques y métodos por
  • Neunzig, Wilhelm
  • Tanqueiro, Helena
  • Universitat Autònoma de Barcelona, España
Series Vademecum ; 2Temas: EPISTEMOLOGIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Girona : Documenta Universitaria, 2007
Resumen: El presente Vademécum reflexiona sobre cuestiones de método y epistemología, sobre la aplicación del llamado "método científico" en la investigación empírica y experimental, discute los principales pasos a tener en cuenta en el proceso investigador y pone en evidencia la problemática que representa la aplicación de esta metodología en los estudios de traducción. Se insiste en la necesidad de desarrollar un enfoque propio de investigación empírica, un procedimiento transparente e inteligible, adecuado al muy complejo objeto de estudio del campo de la traductología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 N39.

8.
Glosario de términos nucleares por
  • Ghelfi, Rodolfo A
  • Costa, Juan José
  • Rizzo, Horacio F.E
Series Ediciones Previas. FísicaTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ENERGIA NUCLEAR; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; TECNOLOGIA NUCLEAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1967
Resumen: El empleo de la energía nuclear con fines pacíficos ha encontrado un amplio campo de aplicación en los estudios de los terminos biológicos. Las características eminentemente de este glosario -ya que esta preparado en forma alfabética y cada expresión en castellano va acompañada de su equivalente en ingles- hacen de él un valioso aporte para aquellos investigadores, profesores, profesionales y estudiantes interesados en todo lo relacionado con el uso de radiaciones y radioisótopos con fines pacíficos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 621.039 (038) =134.2=111 G341.

9.
Glosario internacional para el traductor por
  • Orellana, Marina
  • Chadburn, John D [colab.]
Edición: 3oa. ed., rev. y aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; INGLÉS-ESPAÑOL; FRASES HECHAS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1990
Otro título:
  • Glossary of selected terms used in international organizations
Resumen: Esta tercera edición ha sido revisada y corregida, se han suprimido vocablos y expresiones con el fin de acomodar otros más nuevos y útiles. Las Frases de uso corriente ahora acompañadas de la correspondiente sección Common stock phrases. Si bien la parte en español y la parte en inglés han sido preparadas independientemente la una de la otra, hay bastante correspondencia entre ellas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.12[038] =134.2=111 O3.

10.
Manuale per il traduttore d'italiano por
  • Casella de Rendo, Edith
  • Hernandez Penela, María Emilia
Temas: DERECHO CIVIL; TRADUCCIONES; REGISTRO CIVIL; PODER JUDICIAL; NOTARIOS; ITALIA; FORMULARIOS LEGALES; EDUCACIÓN; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Fundación de Cultura Universitaria, 1997
Resumen: Esta obra está orientada a estudiantes y profesionales interesados en conocer el ordenamiento institucional italiano. Entra la abundante información compilada encontramos un capítulo dedicado a Educación, en el que las autoras nos informan sobre el ordenamiento administrativo del ministerio, las funciones de la escuela primaria y la escuela secundaria, los distritos escolares, los programas de estudio, títulos y cursos de postgrado. En otro capítulo se informa sobre la Justicia; se incluye el ordenamiento del Poder Judicial, sus divisiones y jurisdicciones, los Tribunales, los procedimientos judiciales y una sección sobre el notario y el notariado. En el capítulo de Economía se incorporan, entre otros, conceptos de banca, capital, empresa, mercado, instrumentos de crédito, contratos y bolsa. También se presentan organigramas de los distintos ministerios italianos con sus respectivas oficinas provinciales o regionales, y facsímiles de diversos documentos, como certificados de nacimiento y defunción, actas de matrimonio, certificados de estudio, sentencias judiciales, testamentos, contratos de locación, balances. La obra se completa con un listado de abreviaturas y una bibliografía, al final del volúmen. Edith Casella de Rendo y María Emilia Hernández Penela son traductoras públicas y docentes de la materia Práctica Profesional de Italiano en la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de Montevideo, Uruguay.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 323.32 [45] =50 C267.

11.
Propuestas para una futura Ley Universitaria por
  • Propuestas para una futura Ley Universitaria Buenos AiresAR 34605
Series ; n.6Temas: CEPUC; EJERCICIO PROFESIONAL; ENSEÑANZA TERCIARIA; LEYES; PROYECTOS; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCoordinadora de Entidades Profesionales Universitaria de la Capital FederalColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: En el marco de una Jornada organizada por la Coordinadora de Entidades Profesionales Universitaria de la Capital Federal (CEPUC) y a propósito del Proyecto de Ley Universitaria que impulsa el Poder Ejecutivo, el Doctor Shuberoff, Rector de la Universidad de Buenos Aires y el Licenciado Del Bello, Secretario de Políticas Universitarias, analizaron la situación actual y futura de la educación terciaria en la Argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

12.
Traducció i ideologia : síntesi de continguts i temes de debat por
  • Carles Castellanos Llorenç
  • Universitat Autònoma de Barcelona, España
Series Vademecum ; 3Temas: IDEOLOGIA; LENGUA; LINGÜISTICA; SOCIOLINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Girona : Documenta Universitaria, 2010
Resumen: Al llarg dels sis capítols d'aquest llibre s'exposen de manera succinta diferents continguts de tipus teòric al voltant de la llengua, la traducció i la ideologia, fonamentant les argumentacions en una anàlisi social del significat. Partint de la concepció de la ideologia, com a instrument de regulació de les relacions socials, en primer lloc s'aborda el caràcter social de la llengua i es fa una anàlisi crítica de les teories lingüístiques. Tot seguit s'aprofundeix en l'anàlisi de la traducció com a fenomen marcadament social pel seu caràcter interlingüístic, sotmès per tant a múltiples influencies ideològiques. Les teories de la traducció són analitzades també, tot introduint reflexions sobre la teoria del significat. Un extens qüestionari i exemples de casos pràctics serveixen d'instruments per a estimular el debat entorn de les idees exposades en aquest llibre.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.1 C276.

13.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

14.
La traducción literaria por
  • Valdivia Paz-Soldán, Rosario
  • Vega Cernuda, Miguel Angel [prol.]
Series Textos universitariosTemas: ESPAÑOL - FRANCÉS; PERU; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REGIONALISMOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE SAINT-EXUPERY; TRADUCCIONES DE STENDHAL; TRADUCCIONES DE VALLEJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lima : Universitaria, 2004
Resumen: Este libro ofrece formas de realizar la traducción de un texto literario y como se realiza esta labor: la percepción del mundo de ideas y de afectos, el enlace lingüístico, la disposición artística, entre otras.Esta labor se acrecienta con la inevitable globalización de las culturas, por lo que este libro al ofrecer algunos casos de traducción contribuye de manera notable a enriquecer tanto el conocimiento como el inventario de la traducción en el Perú.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 V232.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.