Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 25 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Variación y cambio en español por
  • Penny, Ralph
  • Sánchez Méndez, Juan [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 438Temas: CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; DIALECTOS; ESPAÑOL; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL [ESPANA]; ESTUDIO DEL LENGUAJE; HISTORIA; NORMALIZACION LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2004
Resumen: Desde hacía tiempo en nuestros estudios lingüísticos se echaba de menos un libro de estas características, cuya edición ha suscitado gran interés, porque viene a cubrir una parcela importante y novedosa en la sociolingüística, la dialectología y la historia del español. En variación y cambio en español, de Ralph Penny, el lector encontrará una explicación clara y concisa de los avances más significativos que ha logrado en las últimas décadas el estudio de la variación y el cambio lingüísticos, aplicados sistemáticamente al español y a las demás variedades románicas de la Península.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2`282.8 P385.

2.
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor por
  • García Yebra, Valentín
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 436Temas: ESPAÑA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION BIBLICA; NEOLOGISMOS; LENGUAJES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2004
Resumen: El título y, casi en su totalidad el contenido de este libro son los discursos de ingreso de Valentín garcía Yebra en la Real Academia Española. La primera parte tiene un estudio dedicado a la importancia histórica de la traducción como un procedimiento para la difusión cultural, la creación y desarrollo de nuevas literaturas, y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir. Habla del papel de la traduccion como transmisora de la cultura griega al mundo occidental, a través del latín y también desde el latín a las lenguas vernáculas. Incluyé un capítulo de dicado a las Traducciones en España. En la segunda parte estudia las consecuencias del contacto entre lenguas que se produce en el proceso de traducción. En síntesis se analiza aqui el proceso de fecundación y enriquecimiento de la lengua española. García Yebra es doctor en Filología clásica y catedrático de griego.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4.

3.
La traducción científica y técnica por
  • Maillot, Jean
  • García Yebra, Valentín [prol.]
  • Sevilla Muñoz, Julia [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 400Temas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; ESTILO; FALSOS COGNADOS; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; LINGÜISTICA; MANUALES; MONOSEMIA; MOUNIN, GEORGES; NAVEGACION; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; NORMALIZACION TERMINOLOGICASIGLAS Y ABREVIATURAS; NORMALIZACION Y CONTROL; PALABRAS; PARONIMIA; POLISEMIA; PREFIJOS; PUNTUACIÓN; QUIMICA; SIMBOLOS; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1997
Resumen: Contenido: Cap. 1.- La equivalencia de los términos y de las nociones; Cap. 2.- Sinonimia y variantes; Cap. 3.- Los falsos amigos; Cap. 4.- Otras semejanzas engañosas; Cap. 5.- La falta de equivalencia de las nociones; Cap. 6.- La estructura de la lengua; Cap. 7.- La formación de las palabras; Cap. 8.- Los términos complejos; Cap. 9.- El estilo; Cap.10.- Caracteres particulares de la lengua; Cap.11.- Traducción y lingüística; Cap. 12.- Traducción técnica y traducción literaria; Cap. 13.- La traducción marítima; Cap. 14.- Los nombres propios en el vocabulario; Cap. 15.- Diccionarios bilingües y multilingües, Cap. 16.- La documentación multilingüe; Cap. 17.- Nomenclatura y terminología; Cap. 18.- El vocabulario de la química; Cap. 19.- Normalización y documentación; Cap. 20.- Terminología y normalización; Cap. 21.- Transcripción y transliteración; Cap. 22.- Magnitudes y unidades; Cap. 23.- Símbolos de magnitudes y de unidades; Cap. 24.- Abreviaturas y siglas; Cap. 25.- Símbolos diversos, puntuación, tipografía; Cap. 26.- El traductor; Cap. 27.- Notas bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 M283.

4.
Traducción : historia y teoría por
  • García Yebra, Valentín
Series II Estudios y ensayos ; 387Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LATÍN; LENGUAS ROMANCES; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1994
Resumen: Valentín García Yebra, catedrático de Griego, ha enseñado Teoría de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid y es miembro de la Real Academia Española. Entre sus traducciones hay que destacar: Literatura del siglo XX y Cristianismo, de Ch. Moeller, por la que el Gobierno Belga le concedió el Premio Anual de Traducción, y las ediciones trilingües de la Metafísica y de la Poética de Aristóteles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255 (09) G165t ej.1/81'255 (09) G165t ej.2, ...

5.
En torno a la traducción : teoría, crítica, historia. por
  • García Yebra, Valentín
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 328
Edición: 2o ed.
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1989
Resumen: Este libro es un conjunto de artículos, conferencias, lecciones de clase, manifestaciones ocasionales, con un vínculo común: la referencia constante a la traducción. Se produjeron en circunstancias diferentes, a lo largo de veinte años. Ha crecido enormemente en los últimos decenios la importancia de la traducción; también, por consiguiente, la del traductor. En torno a la traducción, como Teoría y práctica de la traducción, muestra caminos para traducir bien, para ejercer con decoro "el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas total o parcialmente infranqueables para ellos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] G165t.

6.
Teoría y práctica de la traducción por
  • García Yebra, Valentín
  • Alonso, Dámaso [prol.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. III. Manuales ; 53
Edición: 3o ed. rev.
Temas: MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1997
Resumen: "García Yebra es doctor en Filología clásica, catedrático de griego, autor de dos ediciones trilingües (griego, latín y español), una de la Metafísica y otra de la Poética de Aristóteles, y de ediciones clásicas anotadas y muchas veces bilingües (latín más traducción española)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 [035] G165 1997 v. 1 /81'25 [035] G165 1997 v. 2, ...

7.
Teoría y práctica de la traducción por
  • García Yebra, Valentín
  • Alonso, Dámaso [prol.]
Series Biblioteca románica hispánica III. Manuales ; 53Temas: MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1982
Resumen: "García Yebra es doctor en Filología clásica, catedrático de griego, autor de dos ediciones trilingües (griego, latín y español), una de la Metafísica y otra de la Poética de Aristóteles, y de ediciones clásicas anotadas y muchas veces bilingües (latín más traducción española)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'25 [035] G165 v.1 1982 /H 81'25 [035] G165 v.2 1982, ...

8.
La tematización en el español hablado : estudio discursivo sobre el español peninsular por
  • Hidalgo Downing, Raquel
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 429Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ESPAÑA; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; INFORMACION; LENGUAJE HABLADO; LEXICO; ORACION; PRONOMBRES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2003
Resumen: La obra adopta un enfoque funcional del fenómeno. Por tematización se entiende el empleo de estrategias lingüísticas para iniciar, componer, continuar y finalizar el tema - asumido a la vez como "asunto" y como "marco organizador"- y se relaciona con el modo en que los hablantes estructuran el discurso. El estudio presentado por la autora tiene fusiona los conceptos elaborados por las gramáticas funcionales para definir los principios que establecen la manifestación de la informatividad en la lengua, con las nociones del análisis de la conversación que brindan una interpretación más reciente y ajustada de los datos de la lengua hablada. La descripción de las propiedades formales y pragmáticas de los constituyentes tematizados está basada en la observación y análisis de los contextos de aparición, en un corpus de datos de la lengua hablada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'42 (460) H53.

9.
Sobre los diferentes métodos de traducir por
  • Schleiermacher, Friedrich
  • García Yebra, Valentín [tr.]
Temas: FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2000
Resumen: Lo esencial de lo dicho aquí por Schleiermacher consiste en describir los dos caminos que, según él, puede emprender el traductor, y estudiar las ventajas y los inconvenientes que cada uno de los dos implica. La exposición de Schleiermacher, más ponderada que la de Ortega, resulta aún hoy instructiva y valiosa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 S37.

10.
Sintaxis histórica de la oración compuesta en español por
  • Herrero Ruiz de Loizaga, F. Javier
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 440Temas: ESPAÑOL; ORACION COMPUESTA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2005
Resumen: (...) Esta obra viene a llenar esa importante laguna en la sintaxis histórica del español, que se acusa más con el actual auge de los estudios sobre el discurso, a los que falta el inexcusable paso previo que supone el estudio sintáctico sistemático de las relaciones interoracionales. Además de cumplir esta función, el libro de F. Javier Herrero proporciona nuevos datos que, en algunos casos, llevan a modificar hipótesis y explicaciones previamente propuestas. Tras una primera parte en que se delimita el concepto de oración compuesta, se centra en el análisis de la evolución de las oraciones yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas en toda su amplia y problemática variedad. El desarrollo de la obra va acompañado de ejemplos -muchos de ellos de primera mano- que atestiguan los usos y cambios sintácticos hasta llegar al español actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367 H434.

11.
Los problemas teóricos de la traducción por
  • Mounin, Georges
  • Aury, Dominique [pref.]
  • Lago Alonso, Julio [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y ensayos ; 152Temas: LEXICO; LINGUISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGUISTICOS; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1971
Resumen: Contenido: Lingüística y traducción; Los obstáculos lingüísticos; Léxicoy traducción; "Visiones del mundo" y traducción; Civilizaciones múltiples y traducción; Sintaxis y traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 M866 1971.

12.
El pretérito imperfecto por
  • García Fernández, Luis [ed.]
  • Camus Bergareche, Bruno [ed.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 433Temas: ARTICULOS; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; GRAMATICA COMPARADA; PERIFRASIS; TIEMPOS VERBALES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2004
Resumen: Este libro se ocupa de la naturaleza del pretérito imperfecto y de su lugar en el sistema verbal español y románico . En la colección de artículos se revisan los principales asuntos de interés de la investigación gramatical sobre tiempo y aspecto de los últimos años. El volumen se divide en cuatro partes. La primera tiene carácter general, y los artículos que la componen sitúan el pretérito imperfecto en el marco general de la conjugación española. La segunda parte está dedicada a las relaciones entre el imperfecto, los estados, los habituales y el progresivo. La tercera está consagrada a aspectos sintácticos del análisis de los tiempos, concretamente, a los problemas de la correlación de tiempos y de la consideración de la naturaleza anafórica del imperfecto. Por último, se aborda el papel crucial que el pretérito imperfecto juega como auxiliar de pasado en un buen número de perífrasis. La última parte se ocupa de una cuestión de mayor relevancia: el papel crucial que juega el pretérito imperfecto como auxiliar de pasado en un buen número de perífrasis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'366.582.2 G165.

13.
Lingüística moderna : terminología y bibliografía por
  • Welte, Werner
  • Meno Blanco, Francisco [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 11Temas: BIBLIOGRAFIAS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1985
Resumen: "La lingüística de sistemas de signos y la lingüística de la acción de habla se concentran más bien en aspectos diferentes de un mismo fenómeno: el lenguaje, con lo cual al fijar la prioridad teorética de uno de los aspectos no puede saldarse la dedicación al estudio del otro viéndolo simplemente como superado, sin importancia o valor alguno (...) En este léxico también han sido tenidos en cuenta los conceptos básicos más importantes de la pragmática; sin embargo, un diccionario especial que trate por extenso la terminología de la pragmática ha de ser considerado como un deseo a satisfacer en el futuro".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'1 [038]=134.2 W44.

14.
Lingüística aplicada : introducción por
  • Ebneter, Theodor
  • Melo Blanco, Francisco [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. III.Manuales ; 52Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL; ETNOLINGUISTICA; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; LINGUISTICA COMPARADA; MANUALES; PSICOLINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TECNICAS PEDAGOGICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1982
Resumen: De los muchos campos a que puede aplicarse la lingüística, el que Theodor Ebneter investiga aquí es la enseñanza de la lengua, y particularmente de las extranjeras. Como cabía esperar en una lingüística aplicada, teoría y práctica-espejos enfrentados-se reflejan una en otra. Lo mejor era partir de las fuentes, de las concepciones lingüísticas. Y Ebneter ha sido tan original para buscarlas en lo que él llama "lingüística de intersección", es decir , en la zona dónde el lenguaje se encuentra con la psicología, la sociología, y la etnología.La orientación de cada una de éstas zonas dependerá de las corrientes que la vivifiquen, bien sea el conductismo, el estructuralismo o el generativismo. Al final nos espera la parte práctica, manuales, técnicas pedagógicas, sin que falte un balance último de resultados y perspectivas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-116 E69.

15.
Lengua hablada en la Romania : español, francés, italiano por
  • Koch, Peter
  • López Serena, Araceli [tr.]
  • Oesterreicher, Wulf
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 448Temas: CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL; CARACTERÍSTICAS DEL FRANCÉS; CARACTERISTICAS DEL ITALIANO HISTORIA DE LA LINGÜISTICA; ESCRITURA; ESPAÑOL; FRANCÉS; INVESTIGACION; ITALIANO; LENGUA HABLADA; LENGUAS ROMANCES; LINGUISTICA; ORALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2007
Resumen: Koch y Oesterreicher, presentan en esta obra una síntesis del español, el francés y el italiano que resulta de capital importancia para la docencia de estas tres lenguas. Los autores pretenden ubicar los fenómenos lingüísticos dentro de una concepción global de la oralidad y la escrituralidad. El marco creado gracias a este modelo permite responder de forma precisa a las numerosas cuestiones lingüísticas que plantea este campo, además de proyectar nueva luz sobre hechos conocidos y abrir a la investigación nuevos ámbitos fenoménicos. El hecho de que en el espacio lingüístico de estas tres lenguas hayan coexistido desde la Antigüedad variedades habladas y escritas permite incluir la historia de la lengua en la problemática tratada y esbozar la evolución de las relaciones entre la lengua hablada y la escrita en español, francés e italiano. Así, para cada una de ellas es posible reconocer en qué medida la respectiva historia lingüística ha fraguado la fisonomía de la lengua hablada actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13=134.2=133.1=131.1 K814.

16.
Leciones de lingúística general por
  • Coseriu, Eugenio
  • Azáceta, José Ma [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. III. Manuales ; 51
Edición: 2da. ed. rev.
Temas: HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LINGUISTICA; MANUALES; MODELOS LINGUISTICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1999
Resumen: La lingüística actual admira y deslumbra o abruma lisa y llanamente, al lector no especializado. Qué cúmulo de corientes, puntos de vista, teorías y métodos, fórmulas algebraicas, extraños términos. Clave insustituible para penetrar en este mundo son las "Lecciones" de Eugenio COseriu. De maestro tan crítico e independiente no cabía esperar un epitome divulgatorio. Su libro nos trae una visión sintética, aguda y transparente sobre el ser y el existir de la lingúística. Son leciones de teoría del lenguaje y lingüística general, pero que permiten asistir a las fuentes mismas de donde brota el pensamiento de su autor- Todas las demás obras de Coseriu tienen en ésta su primero y más cálido hogar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 C67.

17.
Experiencias de un traductor por
  • García Yebra, Valentín
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 447Temas: ENSAYOS; LENGUAJE MEDICO; NEOLOGISMOS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2006
Resumen: El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en él se recogen más de 20 artículos y conferencias que el autor ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializas o en volúmenes colectivos. El origen y la condición de los textos varían de uno a otro, lo que los hace autónomos en su lectura. Se ponen de manifiesto aquí los interese del autor en trabajos en los que reflexiona sobre la traducción en general y los obstáculos con los que se enfrenta, la traducción literaria y especialmente la traducción poética, pero también sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepción de su propia lengua y sobre la supuestamente fàcil intertraducción hispano-portuguesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 G165e.

18.
La enunciación de la lengua : de la deixis a la polifonía por
  • García Negroni, María Marta
  • Tordesillas Colado, Marta
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 425Temas: COMUNICACION; DISCURSO; ESPAÑOL; HABLA; INVESTIGACION; LENGUAJE; MODELOS LINGUISTICOS; NEGACION; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2001
Resumen: ORÍGENES. Cap. I.-Primeros trazos de la subjetividad en la lengua o el camino hacia la enunciación; TEMAS Y PROBLEMÁTICAS. Cap. II.-La comunicación lingüística: sus factores constitutivos; Cap. III.-Lengua, enunciación y deixis; Cap. IV.-La modalidad; Cap. V.-Los actos de habla; Cap. VI.-En torno a las voces del discurso y a la polifonía enunciativa; DESCRIPCIONES, EXPLICACIONES Y PERSPECTIVAS. Cap. VII.-Negación y conectores. Una aproximación a su tratamiento polifónico-argumentativo; Cap. VIII.-Enunciación, argumentación y dinámica discursivas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'344 G165e.

19.
Diccionario temático de locuciones francesas : con su correspondencia española por
  • Sevilla Muñóz, Julia
  • Cantera Ortíz de Urbina, Jesús
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 26Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; LOCUCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2004
Resumen: Este diccionario constituye un instrumento de enorme utilidad para hispanohablantes y francófonos -estudiantes, profesores, investigadores, traductores, periodistas y lectores cultos- a los que se resuelve, con amenidad y rigor, la difícil equivalencia de las locuciones, uno de los ámbitos más difíciles desde el punto de vista no sólo lingüístico sino también cultural. Los autores Jesús Cantera Ruiz de Urbina y Julia Sevilla, son profesores de reconocido prestigio en la Universidad Complutense de Madrid.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.133.1'373.7 (038)=133.1=134.2 S84.

20.
Diccionario fraseológico del español moderno por
  • Varela, Fernando
  • Kubarth, Hugo
Series Biblioteca Románica Hispánica. V Diccionarios ; 15Temas: CULTURA; DICCIONARIOS; ESPANOL [ESPAÑA]; ESPAÑA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRASEOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1994
Resumen: Con el presente diccionario se pretende ofrecer tanto al español como al estudiante extranjero una obra de consulta. Esta obra contiene información sobre combinaciones típicas de palabras, que buscaríamos en vano en otros lugares. Y además aloja muchas expresiones vulgares e incluso obscenas que no tienen cabida en diccionarios "de uso".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'276 (038) V42.

21.
Diccionario de uso del español por
  • Moliner, María
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 5Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1990
Resumen: "La denominación DE USO aplicada a este diccionario significa que constituye un instrumento para guiar el uso tanto a los que lo tienen como idioma propio como a aquellos que lo aprenden y han llegado en el conocimiento de él a ese punto en que el diccionario bilingüe puede y debe ser substituido por un diccionario en el propio idioma que se aprende. Y ello, en primer lugar, trayendo a la mano del usuario todos los recursos de que el idioma dispone para nombrar una cosa, para expresar una idea con la máxima precisión o para realizar verbalmente cualquier acto expresivo. Y, en segundo lugar, resolviendo sus dudad acerca de la legitimidad o ilegitimidad de una expresión, de la manera correcta de resolver cierto caso de construcción, etc."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: D 811.134.2 [038] M733 v. 1 / D 811.134.2 [038] M733 v. 2, ...

22.
Diccionario de terminología lingüística actual por
  • Abraham, Werner
  • Elema, R [colab.]
  • Griesen, R [colab.]
  • Kok, J [colab.]
  • Meno Blanco, Francisco [tr.]
  • Ten Cate, A. P [colab.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 9Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1981
Resumen: "Los criterios de la versión española del diccionario difieren del original alemán sólo en que en éste, para definir o ilustrar diversos términos, se utilizan con frecuencia textos en la lengua original de su redacción, mientras que en la tradución también éstos se han vertido al español." Francisco Meno Blanco.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'1 [038] =134.2 A82.

23.
Diccionario de falsos amigos : inglés-español por
  • Prado, Marcial
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Dicionarios ; 23Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; INGLES-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 2001
Resumen: El Diccionario de uso del español de María Moliner define "falso amigo" como "Palabra o expresión de una lengua extranjera que, por ser muy similar a otra de la lengua propia, puede ser interpretada incorrectamente". En una época como la nuestra, en la que el español vive en contacto permanente con el inglés, un diccionario como el de Marcial Prado, especialista en este campo y autor también de The NTC's Dictionary of Spanish False Cognates) es una guía segura para los hispanohablantes que leen, trabajan o estudian en inglés. Diccionario de consulta muy recomendable para periodistas, traductores y lingüistas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111 ́373.45 [038] =111=134.2 P882.

24.
Competencia lingüística : elementos de la teoría del hablar por
  • Coseriu, Eugenio
  • Melo Blanco, Francisco [tr.]
  • Weber, Heinrich [ed.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 377Temas: ESPAÑOL; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LINGUISTICA; LINGUISTICA DIACRONICA; MODELOS LINGUISTICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1992
Resumen: La lingüística actual, por caracterizarla con una única palabra clave, es primordialmente una lingüística de la "competencia en la lengua", de la misma manera que la lingüística en la primera mitad de este siglo era una lingüística de la "estructura de la lengua" y la lingüística del siglo XIX lo era de la "historia de la lengua". Se pregunta en qué consiste el saber lingüístico que posibilita al hombre hablar y entender el hablar de otros. La respuesta más decisiva hasta ahora ha sido dada en el marco de la lingüística americana, dicho más exactamente, de la gramática generativa de N. Chomsky: la competencia lingüística es un módulo del cerebro cuyos principios innatos se especifican en lenguas particulares a través de la experiencia; y la lingüística tiene el cometido de describir ese componente del espíritu, fijar sus principios innatos e investigar su uso. Frente a esta posición, E. Coseriu, que se encuadra en la tradición de la investigación lingüística fundada por W.von Humboldt, pero que además tiene en cuenta todo el conjunto de la lingüística y filosofía del lenguaje tradicionales y modernas, desarrolló, mediada ya la década de los cincuenta, y ha venido sosteniendo desde entonces, una teoría de la competencia o -como él la denominóteoría del saber lingüístico [cf.1955/1975: "Determinierung und Umfeld"], que ve el lenguaje como producto de la cultura humana: hay que explicar no cómo funciona el cerebro, sino el hablar cotidiano no reflexivo de los hablantes normales ('naif').
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81-116 C67.

25.
Breve diccionario etimológico de la lengua castellana por
  • Corominas, Joan
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 2
Edición: 3ra. ed., rev. 9na. reimp.
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1998
Resumen: «Decir a quiénes y para qué se destina es dar un libro la mejor definición. Éste se ha escrito para el público no especializado en lingüística, con objeto de informarle breve y claramente de lo que se sabe acerca del origen de las palabras castellanas comúnmente conocidas por la gente educada. He pensado, pues, en cuatro tipos de lectores: estudiantes de todas las disciplinas, aunque acordándome de que los de ciencias humanísticas y filológicas lo emplearán, naturalmente, más que otros; extranjeros cultos que tratan de adquirir del castellano un conocimiento algo sistemático, no meramente práctico; profesores que enseñan cualquier materia, eruditos no lingüistas y lingüistas especializados en otras lenguas, romances o no romances; y, en general y muy especialmente, todo el público educado de lengua castellana que no se contente con un conocimiento superficial de su idioma.» Joan Coromines.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2' 373.6 [038] C666.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.