Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traduction technique : principes et pratique por
  • Bédard, Claude
Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montreal : Linguatech, 1982
Resumen: Comment devient-on bon traducteur technique? D ́une part, par l ́acquisition d ́un solide bagage de connaissances spécialisées. Mais aussi, d ́autre part, au teme d ́un long processus nourri de léxperience concrète et qui amène le practicien à comprendre la traduction technique, c ́est-à-dire à définir et à situer entre eux les différents éléments qui interviennent dans son travail.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2: 6 =133.1 B39.

2.
Lexique de cooccurrents : bourse - conjoncture économique por
  • Cohen, Betty
  • Horguelin, Paul A [pref.]
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VALORES; LEXICO; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; GLOSARIOS; FRANCÉS; DICCIONARIOS; COLOCACION; BOLSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Linguatech, 1986
Resumen: "Le langage boursier a son vocabulaire propre, qui relève davantage de la phraséologie que de la terminologie. Il a également ses règles d'écriture, qui divergent parfois des règles habituelles. La description des fluctuations de l'économie ou de ses éléments donne lieu à un foisonnement de métaphores et d'images toujours plus étonnantes. Or les dictionnaires spécialisés, s'ils font un inventaire de la terminologie, donnent peu d'indications sur la phraséologie. Il est donc difficile, pour qui n'est pas familiarisé avec le domaine, de rendre un texte totalement idiomatique. Le Lexique de cooccurrents, premier lexique en son genre, répond à ce besoin en répertoriant, à l'aide d'une méthode de classification simple, mais rigoureuse, la cooccurrence lexicale du domaine économique et boursier".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: D 336.76 (038) =133.1 C52, ...

3.
Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? : la préposition vue par un practicien por
  • Rouleau, Maurice
  • Pepin, Lise [colab.]
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; PREPOSICIONES; FRANCÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS; ADVERBIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Brossard, Québec : Linguatech, 2002
Resumen: Ce livre est un outil de compréhension et de maîtrise du maniement des prépositions en français. A un exposé didactique, qui résume la problématique générale de la préposition en français, s ́ajoute un répertoire-dictionnaire regroupant près de 7000 combinaison usuelles des prépositions avec les adjectifs, verbes et adverbes qui les régissent. Cet ouvrage de référence précieux pour tous les langagiers professionnels -rédacteurs, traducteurs et réviseurs -met aussi à la disposition des enseignants et des étudiants en français, langue maternelle et langue seconde, un instrument qui permet de surmonter une des difficultés capitales de l'apprentissage du français.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 811.131.1'367.633 =131.1 R758. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1'367.633 =133.1 R758 Ej. 2.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.