Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Los géneros de la traducción para el doblaje por
  • Agost, Rosa
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: DOBLAJE; ENTRETENIMIENTO; ESPAÑA; GENERO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICIDAD; TELEVISION; TEXTOS; TEXTOS INFORMATIVOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "En este trabajo nos proponemos hacer una clasificación general de los géneros audiovisuales, para, después, centrarnos en cuáles son los principales géneros de la traducción para el doblaje".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

2.
Investigación descriptiva en traducción audiovisual : el estudio de las normas por
  • Agost, Rosa
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NORMAS; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El presente artículo pretende mostrar algunas de las posibles líneas de investigación sobre normas en la traducción audiovisual. Teniendo en cuenta que una mayoría de los productos audiovisuales lo conforman el grupo de textos destinados a la exhibición en las pantallas de televisión, el artículo se centra en este medio de comunicación de masas aunque también podría adaptarse a un estudio de la traducción cinematográfica o de textos multimedia. Asimismo, el marco geográfico que establece la autora es el del Estado español. En cuanto al corpus textual, el artículo se interesa por todos los géneros de la traducción audiovisual: dramáticos, publicitarios, informativos y de entretenimiento (Agost, 2001b: 229-249).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

3.
La traducción en los medios audiovisuales por
  • Agost, Rosa [ed.]
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 7Temas: CINE; EXTRANJERISMOS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2001
Resumen: Este libro consta de cinco partes, las cuales estan divididas en los siguientes temas: 1) Aspectos pragmáticos de la traducción audiovisual; 2) Aspectos metodológicos de la traducción audiovisual; 3) Aspectos profesionales; 4) Extranjerización o adaptación; 5) La adaptación cinematográfica y dramática como traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3=134.2=111=134.1 A75.

4.
Translation theory : myths, prejudices and realities por
  • Agost, Rosa
  • Ordóñez López, Pilar
Series ; vol.61n.3Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; ESTUDIANTES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; MITOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; UNIVERSIDADES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: Translation Studies is an academic discipline that has managed to establish itself as such thanks to the research and theoretical reflection on its main object of study, i.e. translation. Yet, given the applied nature of this field, there is some disagreement as to whether translation theory is relevant in the practice of translation. The never-ending battle between these two dimensions of the discipline has given rise to a series of myths and prejudices concerning Translation Studies that extend into both the sphere of translation as a profession and the academic context. Although a number of authors have highlighted the contributions that translation theory has to offer in the training of translators (Gile 1995, 2010; Chesterman and Wagner 2002; Munday 2012), Translation theory usually plays a secondary role in the curricula of Spanish universities. At the same time, students' attitude towards the more theoretical subjects seems to be one of rejection. Here we conduct an empirical study to analyse the preconceptions that Translation and Interpreting (T&I) undergraduate and post-graduate students have concerning the usefulness and benefits of translation theory in their training.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.