Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Análise dos termos-internos e termos-técnicos de uma empresa aérea internacional [CD-ROM] por
  • Rabello, Cleiton
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: CONSTRUCCION DE GLOSARIOS; EMPRESAS; INDUSTRIA AERONAUTICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; RITERM XII; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA Y EMPRESA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: A linguagem especializada de uma empresa aérea é marcada pelo uso de termos particulares, os quais convencionamos chamar de termos-internos, que circulam paralelamente aos termos-técnicos. Para a Terminologia, os termos são unidades linguísticas características das linguagens de especialidade. Esta pesquisa teve por motivação estudar os chamados termos-internos e sua origem. A finalidade era saber por que os funcionários da empresa onde desenvolvemos a pesquisa privilegiaram, na comunicação oral, o uso das variantes internas. Objetivávamos com isso coletar subsídios para que, ao final da pesquisa, tivéssemos a possibilidade de organizar um glossário composto pelos termos-internos encontrados e seus respectivos termos-técnicos. A coleta dos termos-internos ocorreu durante visitas aos setores da empresa, onde questionávamos os técnicos sobre o uso de alguma formação particular paralela aos termos- -técnicos. Ao término da pesquisa percebemos que os termos cunhados internamente eram muitos e utilizados de forma natural pelos trabalhadores. Por fim, de posse do glossário de termos-internos, concluímos que o trabalho alcançou seus objetivos, pois o material de consulta representou um acréscimo de qualidade às publicações de apoio, principalmente para os novatos que, percebemos, apresentavam maior dificuldade em relação ao uso da linguagem particular da empresa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

2.
Manual para traducciones aeronáuticas [Glosario aeronáutico ingles-español] por
  • De Santis, Augusto J
Temas: AERONAVES; RADAR; NAVEGACION POR RADAR; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA AERONAUTICA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Augusto de Santis, 2009
Resumen: MTA es un glosario Inglés - Español que desarrolla el lenguaje técnico propio de la industria aeronáutica. Posee más de 16.100 entradas que integran las distintas especialidades de la actividad aeronáutica. Cada una de las expresiones, frases, palabras y acrónimos fueron traducidos, interpretados, acotados a un área específica y ejemplificados o bien referenciados con la normativa aplicable en cada caso. MTA no intenta ser en sí un diccionario técnico tradicional, sino que apunta a ser una herramienta en la interpretación de documentación y en el manejo del idioma inglés como "lengua madre" de la industria aeronáutica. Para ello, no solo se incluyeron los términos técnicos académicos, de uso común y normalizados, sino que también se han tenido en cuenta los usos de regionalismos, argot, expresiones coloquiales y tecnicismos de cada área específica. Es además una herramienta del lenguaje técnico aeronáutico, más que en un diccionario de definiciones únicamente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.73(038) =111=134.2. D451.

3.
Traduccion aeronautica : arriba, siempre arriba, hasta las estrellas [CD-ROM] por
  • Rodas, Frida
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AERONAVES; CALCOS LINGUISTICOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA AERONAUTICA; NAVEGACION AEREA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La aeronáutica o arte-ciencia de la navegación aérea día a día cobra mayor importancia a nivel mundial, dada la necesidad inherente al ser humano de movilización, cambio e interrelación. La aeronáutica, como actividad que conecta culturas, hace propicia y necesaria la intervención de nosotros, los traductores, quienes servimos de nexo ineludible para volcar hacia diversas lenguas el contenido de importantes documentos aeronáuticos de carácter eminentemente técnico. Los textos aeronáuticos poseen características propias a nivel morfológico, terminológico y funcional y, en muchos casos, abarcan varias ramas del saber; por lo tanto, el traductor que afronta esta tarea se convierte en un investigador múltiple.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.