Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Co-interprétation sourd et entendant : l’union fait la force [Recurso electrónico] por
  • Hanquet, Nicolas
  • Le Maire, Delphine
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: SORDOS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACION PARA SORDOS; LENGUAJE DE SEÑAS; BÉLGICA; INTÉRPRETES; LENGUAJE DE SIGNOS.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Au début de la crise sanitaire, le 17 mars 2020, l’État belge décide de rendre accessibles à la communauté des Sourds1 les conférences de presse sur l’évolution de la situation épidémiologique liée au SRAS-CoV-2 (Covid-19). Le dispositif mis en place s’appelle la co-interprétation, processus spécifique d’interprétation simultanée réalisée par un interprète entendant « pivot » et un interprète sourd « relais ». Cette technique vise à la production d’une interprétation au plus proche d’une langue naturelle. C’est la première fois que, d’une part, ce dispositif est utilisé dans les médias belges et que, d’autre part, deux équipes travaillent consécutivement à fournir de l’interprétation en langue des signes de Belgique francophone et en langue des signes flamande. Cette pratique, bien que largement répandue aux États-Unis et au Canada, fait ses premiers pas en Europe. Nous souhaitons, par ce partage d’expérience, promouvoir son développement dans divers domaines. Nous vous proposons ici, après une mise en contexte, un récit de l’instauration de cette technique d’interprétation agrémenté de liens vers divers modèles théoriques de l’interprétation ainsi que des réflexions basées sur la pratique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Interpretación en lengua de señas : la lengua de la comunidad minoritaria sorda por
  • Famularo, Rosana
  • Massone, María Ignacia
  • Universidad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: INTERPRETACION PARA SORDOS; LENGUAJE DE SEÑAS; SORDOS; LENGUAJE DE SIGNOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Existen ciertas problemáticas sociales que comienzan muy recientemente a ofrecer al área científica, académica y educativa una serie de desafíos a resolver. Una de éstas constituye el área de la sordera y todas sus implicancias en los campos mendionados. Históricamente, los sordos fueron considerados únicamente dedse la perspectiva médico-patológica, es decir, como enfermos a ser rehabilitados, a los que debía enseñárseles el habla para así asemejarse al oyente dado que eran vistos como miembros deficitarios de la comunidad oyente. Recién en la década del 60, a partir de los desarrollos de las ciencias sociales, empieza a concebirse a los sordos desde perspectivas diferentes que tienen en cuenta sus propias capacidades y se proponen, pues, nuevas respuestas a dichos desafíos. Uno de éstos constituye el área de la interpretación, objetivo de este Congreso.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.