Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Condicionantes del proceso traductor : un caso de traductor-experto por
  • Montero Martínez, Silvia
  • Fuertes Olivera, P
  • García de Quesada, Mercedes
  • Universidad de Valladolid, España
Series ; n.12Temas: CALCOS LINGUISTICOS; COLOCACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FRASEOLOGIA; INGLES-ESPAÑOL; LEXEMAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: El análisis de la actividad traductora llevada a cabo por expertos pertenecientes a los diversos dominios del conocimiento pone de relieve la influencia de la lengua inglesa a al hora de reformular el texto meta (TM). Este fenómeno se puede observar, entre otros, en el uso que hacen del calco sintáctico como técnica traductológica de unidades fraseológicas tales como las colocaciones léxicas. A nuestro entender, la razón de este fenómeno debe buscarse en los condicionantes a los que está sometido el sujeto que interviene en el proceso traductor, en nuestro caso, fundamentalmente en la formación previa que tiene el experto y la permuta a la que suele estar sometida toda traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Diccionario didáctico de paralelos léxicos ruso-español por
  • Dubichynskiy, Vladimir
  • CHaikhieva, Tatiana
  • Conacova, E
Series FIlología y lingüística ; 10Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; LEXEMAS; PALABRAS; RUSO-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2006
Resumen: El diccionario de léxicos paralelos es un material educativo que describe lexemas de dos idiomas distintos, en cierto modo similar respecto a la forma exterior de las unidades fonéticas que los conforman, pero cuyos significados pueden coincidir parcialmente o en su totalidad, o tener significados totalmente distintos. Se hace un énfasis especifico en estas últimas parejas de palabras con un notable valor contrapuesto, lo cual revela, una particularidad nacional-cultural del lexema.Una peculiaridad de esta publicación lexicográfica, centrada en los significados de la estructura semántica, radica en la diversidad nacional-cultural de los módulos léxicos de la lengua rusa y sus correlatos espaftoles; lo cual consideramos como un aporte relevante para trabajos de este tipo. El diccionario está dirigido a profesores de ruso como lengua extranjera, 'a estudiantes, a lingüistas, traductores e interpretes de lenguas rusa y espaftola. Su uso conlleva un manejo fácil, especialmente adoptado para hispanohablantes. El presente diccionario ha sido elaborado por un colectivo de profesores del Departamento de Lengua Rusa y Ucraniana de la Universidad Nacional Politécnica de Kharkov (Ucrania) y del Área de Filología Eslava de la Universidad de Granada (España), como actividad se inserta en el marco de Proyectos de Innovación Docente auspiciados por el Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente. La relación de términos del diccionario incluye los sustantivos y los adjetivos más frecuentes en lengua rusa con sus correspondencias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.161 ́37 [038] =161,1=134.2 D852.

3.
Lexicologia : a linguagem do noticiário policial : para uma análise estrutural de campos semánticos por
  • Faulstich, Enilde L. de J
  • Salles Filho, Antonio [pref.]
Series Série Universitária BrasíliaTemas: LENGUAJE PERIODISTICO; LEXEMAS; LEXICO; LEXICOLOGIA; LINGÜISTICA; MEDIOS DE COMUNICACION; POLICIA; PORTUGUES; TELEVISION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Brasilia : Horizonte, 1980
Resumen: "A Série Universitária Brasília foi criada com o intuito de oferecer a professores e estudiosos a oportunidade de apresentarem seus trabalhos ao público leitor, dentro do Movimento Cultural Brasileiro, criado pela Horizonte Editora. Poucos são os trabalhos sobre a linguagem policial oferecidos aos que se interessam pelo assunto, e os que há não são explorados sob o enfoque semântico. Os termos e expressões, nesta obra, foram estudados e diagramados de acordo com os significados próprios ao contexto analisado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3'373=134.3 F273.

4.
Significado, sentido y designación por
  • Gentile, Ana María
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: COMPETENCIA; DISCURSO NARRATIVO; ESPAÑOL; LEXEMAS; LEXICOLOGIA; LINGUISTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SIGNIFICADO; SOCIOTERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El problema del sentido es central en las reflexiones sobre traducción y en la Traductología, dado que domina gran parte de las reflexiones de los primeros traductores religiosos y literarios, al tiempo que se inscribe en dicotomías superadas tales como la traducción literal vs. traducción libre. Es solo a partir del nacimiento de la Lingüística como disciplina científica cuando la noción de sentido es problematizada y analizada por lingüistas, lexicógrafos, terminólogos y traductólogos mediante otras nociones de las que este capítulo pretende dar cuenta. Presenta asimismo las relaciones que la cuestión del sentido mantiene tanto como la traducción literaria como con la traducción de textos pragmáticos y finaliza reflexionando sobre el tratamiento que se le ha dado a la problemática del sentido en los estudios sobre competencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.