Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Evaluating slogan translation from the readers' perspective : a case study of Macao por
  • Lim, Lily
  • Ying Loi, Kwok
Series ; vol.61n.2Temas: CHINO - INGLÉS; EVALUACION DE TRADUCCIONES; LENGUAJE DEL TURISMO; MACAO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA; USUARIOS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2015
Resumen: Slogans play an important role in conveying information to targeted audiences, and the translation of slogans tends to be studied under the rubric of public-notice translation. Previous research mainly uses researchers' expertise to evaluate the quality of this type of translation. Yet, little is known about what the targeted readers think about the translation, although their opinions present key information that helps to determine whether the translation has achieved the intended effect. This paper elicits and systematically analyzes readers' responses. We investigate the case of Macao, a rapidly growing economy where the demand for English translation has markedly increased in recent decades. Public administration bodies in Macao have commissioned Chinese-to-English translation in varied areas such as tourism, social security and welfare, cultural and sports events. We sampled ten translated slogans that were used in the public sector, and administered survey questionnaires (n=130) to both source-text and target-text readers. The two groups of readers' evaluations, based on the criteria of fluency, conciseness, persuasiveness and mnemonic effect, reveal that the translations are perceived significantly less favorably than the originals are. Readers most strongly disliked word-for-word translations, and pointed out numerous problems with the translations such as ungrammaticality, inappropriate word use, lack of appeal, and unintelligibility due to insufficient background knowledge. This research demonstrates the tangible value of using readers' responses to evaluate translation quality. It also has implications for translator training, and recommends that public authorities should institute a rigorous quality assurance system.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Reading different cultures through cultural translation : on translation of site names in Macau historic centre por
  • Zhang, Meifang
Series ; vol.58n.2Temas: ARQUITECTURA; CULTURA; MACAO; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2012
Resumen: Cultural transaltion in this research refers to translation of site names in the Historic Centre of Macau which was inscribed on the UNESCO World Heritage List in the year 2005. The Historic Centre of Macau, which is the product of over 400 years of cultural exchange between the western and the Chinese civilizations, encompasses rich architectural legacies. This paper attempts to examine how the names of those cultural legacies are translated.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.