Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
¡Buscados! : entrevista a Marcela Gómez, Sandra Bravo, María Ines De Angeli y Liliana Muñoz [Recurso electrónico] por
  • Gómez, Marcela
  • Bravo, Sandra
  • De Angeli, María Ines
  • Muñoz, Liliana
Series ¡Buscados! ; n.7Temas: ARGENTINOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPOL; POLICIA; REPORTAJES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: En los últimos meses, CTPCBA ha recorrido algunos de los muchos ámbitos de trabajo en los que los traductores públicos se desempeñan profesionalmente. En esta oportunidad, el comisario Jorge Gustavo Senabre, Jefe del Departamento Interpol de la Policía Federal Argentina [PFA], permitió que esta publicación entrevistara a su cuerpo de traductores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Adversarial interpreting por
  • Leschen , Sue
Temas: BIRMINGHAM; INGLES; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; POLICIA; SERVICIOS DE INTERPRETACION INGLATERRA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: When interpreters are booked by both 'sides' in a police station interview, what are the implications for justice? Sue Leschen hears some theories
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

3.
Estudo da terminologia da polícia civil do RS [CD-ROM] por
  • Plath da Costa, Maria Izabel
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; POLICIA; RIO DE JANEIRO [PCIA.]; RITERM XII; TERMINOLOGÍA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: O trabalho da Polícia Civil do RS (PC/RS) resulta nos textos que instruem o processo penal, iniciado com o registro do Boletim de Ocorrência (BO). Sendo assim, a Polícia Judiciária representa o primeiro momento da atividade repressiva do Estado. Apesar dessa importância, constata-se que os termos empregados na comunicação policial nunca foram repertoriados, tampouco estudados. Esses fatores, associados à ininteligibilidade dessa terminologia, influem negativamente no resultado do processo penal
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

4.
Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. [Recurso electrónico] por
  • Defrancq, Bart
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: REPORTAJES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; SISTEMA JUDICIAL; BÉLGICA; TRIBUNALES; POLICIA; PROCESO PENAL; DETENIDOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Dans quel contexte intervient un interprète1 en milieu policier ? Je vais surtout vous parler de la situation belge, qui n’est cependant probablement pas très différente de la situation française. En effet, une directive européenne règlemente l’intervention des interprètes dans les procédures pénales : elle rend obligatoire l’assistance d’un interprète lorsqu’un suspect ne comprend pas la langue pratiquée par l’institution policière du pays où il se trouve. Il s’agit cependant d’un interprète dans une langue que le suspect comprend ou pratique, et pas forcément dans sa langue maternelle : les instances policières belges ne sont pas obligées, si elles interrogent un Letton, de lui présenter un interprète pour le letton. Si aucun interprète dans cet idiome n’est disponible et si elles constatent que le suspect comprend assez bien l’anglais, elles pourront solliciter un interprète français/anglais ou néerlandais/anglais. Il y a donc encore de la marge pour améliorer la situation et renforcer les droits du suspect – d’autant que l’évaluation de ses aptitudes linguistiques dépend entièrement d’un policier, qui souvent n’est guère compétent pour les juger. Et c’est sur la base de cette évaluation qu’un interprète est contacté.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Foundations of law enforcement and criminal justice por
  • Caldwell, Robert G
  • Nardini, William
Temas: DERECHO; DERECHO PENAL; ESTADOS UNIDOS; HISTORIA; INGLÉS; LEYES; POLICIA; PROCEDIMIENTO PENAL; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Indianapolis : Bobbs-Merrill Educational, 1977
Resumen: CONTENTS: History of Anglo-American Law Enforcement; The Causation of Crime and Delinquency; Police Organization and Administration; Planning, Records, Research, and Technology; Selection, Training and Education.; Patrol and Traffic Functions; Criminal Investigation and Criminalistics; Controlling Vice and Organized Crime; The Criminal Law; The Law on Arrest and Search and Seizure; Additional Law on the Acquisition of Evidence; Criminal Courts and Procedure; The Juvenile Court, The Supreme Court and the Constitution; The Supreme Court and Law Enforcement; Correctional Institutions and Agencies; Prevention and Work with Juveniles; Police-Community Relations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 343 (73)=111 C127 1977.

6.
Guía para el tratamiento periodístico responsable de noticias policiales por
  • Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual
Temas: COMUNICACION; TERMINOLOGÍA; POLICIA; PERIODISMO; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDIOS AUDIOVISUALES; GUIAS; GLOSARIOS; DICCIONARIOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO PENAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Defensoría del Público, 2015
Resumen: "La presente guía surge como propuesta y aporte a un conjunto de necesidades vinculadas a las coberturas informativas en materia de «policiales» que, desde diferentes espacios sociales, han atravesado los tres años de existencia de la Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343:070 (036) G94.

7.
Interpreters of the world : It ́s time to unite por
  • Fogarty, Eyvor
Temas: INGLESES; INTÉRPRETES; INTERPRETES PUBLICOS; POLICIA; SERVICIOS DE INTERPRETACION.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2007
Resumen: Prior to participating in a working party on PSI, ITI asked members for their views on the profession. Eyvor Fogarty reports on the full and frank replies
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
Lexicologia : a linguagem do noticiário policial : para uma análise estrutural de campos semánticos por
  • Faulstich, Enilde L. de J
  • Salles Filho, Antonio [pref.]
Series Série Universitária BrasíliaTemas: LENGUAJE PERIODISTICO; LEXEMAS; LEXICO; LEXICOLOGIA; LINGÜISTICA; MEDIOS DE COMUNICACION; POLICIA; PORTUGUES; TELEVISION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Brasilia : Horizonte, 1980
Resumen: "A Série Universitária Brasília foi criada com o intuito de oferecer a professores e estudiosos a oportunidade de apresentarem seus trabalhos ao público leitor, dentro do Movimento Cultural Brasileiro, criado pela Horizonte Editora. Poucos são os trabalhos sobre a linguagem policial oferecidos aos que se interessam pelo assunto, e os que há não são explorados sob o enfoque semântico. Os termos e expressões, nesta obra, foram estudados e diagramados de acordo com os significados próprios ao contexto analisado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3'373=134.3 F273.

9.
Partners in crime por
  • Mayfield, Katrina
Temas: INGLATERRA; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE JURÍDICO; POLICIA; TESTIGOS; VICTIMAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Katrina Mayfield introduces her research on the challenges surrounding interpreter-assisted investigative interviews of victims and witnesses.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.