Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El lugar de la traducción en Fernando Pessoa : una contextualización de proyectos de traducción en el proyecto literario y cultural pessoano por
  • Gago, Carla
Series ; 1Temas: TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE PESSOA.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En Pessoa, autor bilingüe, encontramos problemáticas específicas de un poeta cuya producciónliteraria se divide entre el inglés y el portugués. En otras palabras, Pessoa -y los siete heterónimos traductores que invoca- no es tanto un traductor de otros escritores como un traductor de su propia obra. Olisipo, uno de sus múltiples y ambiciosos proyectos, fue pensada como una que cubriría sus dos mercados de elección -el portugués y el inglés- y resulta muy reveladora de la conciencia que tenía Pessoa sobre la importancia de la traducción. Esta editorial tendría dos vertientes, una con el fin de traducir hacia fuera: proyectos de traducción del portugués a otras lenguas, sobre todo el inglés, que pertenecían a un plan de divulgación de la cultura portuguesa, pero también formaban parte de la divulgación de su proyecto personal. Otra, la de traducir hacia adentro: el "vacío literario" que según Pessoa reinaba en Portugal facilitaría que la literatura traducida -y consecuentemente, su traductor- accediera a una posición relevante y facilitara la incorporación de modelos extranjeros, que serían en ese caso los modelos de Pessoa, su canon personal en la época, compuesto mayoritariamente por autores anglosajones. Se intenta mostrar, así, a grandes trazo que la actividad productora en Pessoa está íntimamente ligada a todo un proyecto literario y cultural y a una voluntad de inscripción en el canon literario europeo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

2.
Réécritures, variations, imitations et traductions sans original dans les ouvres de Joseba Sarrionandia por
  • Jaka, Aiora
Series ; vol.61n.1Temas: AUTORES VASCOS; TRADUCCION DEL/AL VASCO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE COLERIDGE; TRADUCCIONES DE ELIOT; TRADUCCIONES DE HAIKUS; TRADUCCIONES DE MAIAKOVSKI; TRADUCCIONES DE PAVESE; TRADUCCIONES DE PESSOA; TRADUCCIONES DE SARRIONANDIA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2015
Resumen: The study presented in this article analyses the influence that translation has exerted on the work of Basque writer and translator Joseba Sarrionandia. This analysis shows that the interaction between his original works and his translations is bidirectional, and that the distinction between creation and recreation is much more confused that it can seem in the beginning. By means of intertextual references, rewriting of poems, variations or imitations of texts written by his predecessors, or even by composing translations without originals, Sarrionandia throws into question some of the notions of the modern discourse of translation, and suggests a new way of understanding literature and translation. His strategies aim to demonstrate that it is impossible to create from scratch, that each poet writes over the traces left by the poets he has read, and that each of his texts will necessarily be a conversion or a translation of the literary tradition he has inherited. Therefore, there is no original text, and each text is no more than a translation of a translation. However, the links and relations that each writer/translator suggests with regard to this literary tradition will be new and original, and it is in these new relations that the creating power of translation lies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.