Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Sharing the responsibility for interpreting quality por
  • Stern, Ludmila
  • Hale, Sandra Beatriz
Series ; vol. 1n. 1Temas: CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; RESPONSABILIDAD DEL INTERPRETE.
Origen: Ideas. 2a época
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del SalvadorRevista de la Escuela de Lenguas Modernas, 2015
Resumen: La calidad de la interpretación es quizás uno de los temas más estudiados en el campo de la interpretación de conferencias. Los dos principales enfoques que han sido utilizados para evaluar la calidad han sido: por un lado, la percepción de los usuarios y por el otro la comparación analítica del mensaje original con el mensaje traducido (Reithofer, 2013). A pesar de que algunos estudios han investigado los diferentes factores que pueden afectar el rendimiento del intérprete (ver por ejemplo Pöchhacker, 1994; Cooper et al. 1982; van Besien & Meuleman, 2004), hasta el momento no se ha examinado el grado en que los usuarios/oradores perciben el impacto directo que ellos mismos pueden tener en el rendimiento del intéprete, y la responsabilidad que comparten respecto de la calidad de la interpretación. El presente estudio intenta en moderada medida cerrar esa brecha en el conocimiento en cuanto a la relación entre la calidad de la interpretación y la responsabilidad de los oradores, por medio de la investigación de: (a) el conocimiento de un grupo de delegados sobre las necesidades del intérprete a la hora de interpretar y el grado de conciencia sobre su influencia directa en la calidad de la interpretación, y (b) las opiniones de un grupo de intérpretes respecto de cómo son percibidos por los mismos delegados, en las reuniones anuales de la Comisión para la Conservación de Recursos Vivos Marinos (CCRVMA).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 169.

2.
Research methods in interpreting : a practical resource por
  • Hale, Sandra Beatriz
  • Napier, Jemina
Series Research methods in linguisticsTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; EDUCACIÓN; ESCRITURA; EVALUACION; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LECTURA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Bloomsbury, 2013
Resumen: This is the first book to deliver a comprehensive guide to research methods in all types of interpreting. It brings together the expertise of two world-recognized scholars in spoken and signed language interpreting to cover the full scope of the discipline. It features questions, prompts and exercises throughout to highlight key concepts, provoke thought and encourage reader interaction. It deals fully with research in both conference and community interpreting, offering a variety of perspectives on both. Core areas such as reading and analyzing research literature, practical issues in research and producing research reports are all covered. This book is an indispensable tool for students and researchers of Interpreting as well as professionals and interpreter trainers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111 H13r.

3.
La interpretación comunitaria : la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social por
  • Hale, Sandra Beatriz
  • Alvarez Cobas, Rosa [tr.]
  • Garcés Valero, Carmen [tr.]
  • Valero García, Carmen [coord.]
Series Interlingua ; 85Temas: ESPANA; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION COMUNITARIA; INTERPRETACION DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTERPRETACION MEDICA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: La necesidad del ser humano de comunicarse, la sensación de vivir en un modo cada vez más uniforme y la existencia de vías de comunicación cada vez más eficaces y rápidas impide con frecuencia ver otras realidades cercanas en las que la comunicación no es tan fácil ni tan efectiva ni cuenta con las mismas herramientas para llevarlas a cabo. El área de la Traducción e interpretación en los Servicios Públicos, o Interpretación para la Comunidad como lo denomina la autora del libro. Esta investigación esta coordinada por el grupo de investigación FITSPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), grupo dedicado a investigar y dar soluciones a la problemática de la problemática de la comunicación en sociedades multiculturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1) I8 85.

4.
Do interpreters make a difference to juror evaluations of witnesses? [CD-ROM] por
  • Hale, Sandra Beatriz
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AUSTRALIA; COMMON LAW; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; JUICIOS; TESTIGOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Research into courtroom discourse has suggested a strong correlation between the way witnesses speak and the way they are evaluated by juries or the bench (Giles & Sasoon, 1983; O'Barr, 1982). Some of the factors that have been found to negatively impact evaluations include witnesses' hesitant speech, upward intonation and non-standard or foreign accents (Wodak-Engels, 1984; Frumkin, 2007). When witnesses give evidence through an interpreter, an extra layer of potential bias can be added. Experimental studies have shown that interpreters'changes to the style of the original, such as the addition or omission of hesitations or fillers and hedges, can have a significant impact on the jurors' evaluation of the credibility of the witness (Berk-Seligson, 1990; Stephan and Stephan, 1986; Mendoza, Hosch, Ponder, & Carrillo, 2000; Hale, 1997, 2002, 2004), but no research has been done to determine whether the source language or the accent of the interpreter have any impact. This paper will present an overview of research into the influence of interpreters on the perceptions created by jurors. It will then present the results of a recent study that aimed to discover whether mock jurors were influenced by two factors: 1. the original language of the witness (Arabic, Chinese or Spanish), and 2. the accent of the interpreter when interpreting into English. The study found that there was no difference according to language, and that participants found the defendant more honest, credible, trustworthy, and persuasive when the interpreter had a slight foreign accent. Importantly, they were less likely to find the witness guilty if they were presented with his testimony through an accented versus a non-accented interpreter. The paper will speculate on the reasons behind these counter-intuitive results.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

5.
The discourse of court interpreting : discourse practices of the law, the witness and the interpreter por
  • Hale, Sandra Beatriz
Series Benjamins translation library ; 52Temas: AUSTRALIA; ESPAÑOL; HISPANOPARLANTES; INGLES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010
Resumen: This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 [082.1]=111 H13.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.