Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Panorama de la profesión en Israel [Recurso electrónico] por
  • Nowodworski, Eliezer
  • Sevenier-Gabriel, Neri
  • Bruck, Uri
  • Ziv, Micaela
Series La traducción en el mundo ; n. 149Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES PUBLICOS; EJERCICIO PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 149
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Este artículo cuenta las particularidades de la interpretación en un país de inmigrantes y un Estado con dos lenguas oficiales hasta hace poco tiempo, donde el árabe gozaba de un estatus similar al del hebreo. Está pendiente la legislación que exige poseer estudios superiores y aprobar un curso específico con jornadas de actualización para poder interpretar en los tribunales del Estado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Iconos, infografías y adaptación cultural : evolución de notaciones gráficas [CD-ROM] por
  • Nowodworski, Eliezer
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CARTELES; IDENTIDAD CULTURAL; PALABRAS; PUBLICIDAD; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Supongo que la mayoría de los presentes vive en un entorno urbano y no es necesario que sea en una gran ciudad como Buenos Aires, ni que sea en una zona como la del Obelisco, con sus gigantescos anuncios tanto sobre 9 de Julio como sobre Corrientes o Diagonal. La mayoría de los presentes vivimos en un entorno con una alta contaminación visual, un exceso de estímulos que provoca un cierre, un hacer caso omiso, obviar lo que tenemos delante. El hecho es que leemos solamente un pequeño porcentaje de los letreros con que nos topamos en la vida cotidiana y de aquellos que ya leemos retenemos muy poco. Les propongo como ejercicio que piensen no en todos los carteles y letreros que leyeron hoy, sino apenas en los que se cruzaron en las últimas horas. Algunos en textos breves, otros con símbolos, en la calle, en el transporte, en el ascensor, en los pasillos de un edificio. Como dije: exceso de estímulos. Pero intentemos recuperar por nos momentos la capacidad de ser estimulados y de analizar los carteles con ciertos elementos de semiótica pragmática, con un enfoque que quizá nos sirva a nosotros para reflexionar sobre temas vinculados con la traducción. Aclaro que a lo largo de esta ponencia voy a referirme en muchas oportunidades a "nosotros", un nosotros colectivo que incluye a traductores, localizadores, intérpretes, subtituladores, redactores técnicos y afines. Aclaro también que se trata de una visión pragmática, sin hacer referencias la semiótica clásica y a las diferencias entre de Saussure y Pierce. Ni siquiera citaré a Eco. No digo que no hay que volver a leer esas fuentes teóricas, pero antes sugiero como actividad que lean los carteles con los que se topan y que los analicen a la luz de lo que vamos a charlar antes de releer los científicos clásicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.