Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La productividad del texto literario en el proceso de la traducción por
  • Radulescu, Mihaela
Series ; n.5Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "La comunicación intercultural apela hoy en día, en la práctica y en la teoría, a una visión cuestionada y proyecta del intercambio simbólico de valores, que pasa necesariamente por la omnipresencia del código. Conceptos como diferencia, alteridad, diversidad recorren la matriz paradigmática de la globalización. En ausencia de las metanarrativas legitimadoras, los enfoques regionales prevalecen; no hay un universo único sino universos plurales, cuya interacción no es solo deseable sino también necesaria para crear marcos de comunicación en permanente negociación y renovación ¿Cómo se conectan estos universos? Cómo se resuelve la tensión generada por las diferencias? ¿Cómo se plantea el intercambio de valores simbólicos?".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

2.
Análisis del discurso aplicado a la traducción de textos periodísticos, jurídicos y literarios : niveles de análisis en la traducción de textos y títulos periodísticos por
  • Radulescu, Mihaela
  • Luna García, Rosa [ed.; introd.]
  • Traductores Asociados
  • LimaPE 1994
Series Actas 1994Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; DERECHO; DISCURSO PERIODISTICO; LITERATURA; TEXTOS INFORMATIVOS; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA.
Origen: Traductores Asociados. Departamento de Investigación y Capacitación Externa
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Lima : Traductores Asociados. Departamento de Investigación y Capacitación Externa, 1994
Resumen: "El enfoque teórico metodológico que utilizo para el análisis del discurso emana de las propuestas de la Escuela Francesa, básicamente de Maingueneau y Charaudeau. (...) El análisis del discurso tiene veinte años y está volviéndose cada vez más complejo, llegandose así a la hiperespecialización. Esta situación no es nada favorable para el traductor; el lingüista se especializa y teoriza cada vez más, en cambio, el traductor, analista o periodista, tienen preocupaciones de tipo pragmático, necesitan restringir el panorama teórico y transformarlo en un planeamiento operativo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 (85)=134.2=111.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.