Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Variantes en la terminología de las publicaciones médico-científicas en lengua española : es aún posible consensuar un lenguaje común? [Recurso electrónico] por
  • Talens, Manuel
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; PUBLICACIONES PERIODICAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: El autor de esta nota opina que el lenguaje es un arma y que, como tal, se utiliza contra el adversario. Sostiene que el lenguaje nunca es neutro y que hasta la más insignificante expresión verbal lleva siempre la marca de su origen social.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Lenguaje y política : de cómo el discurso científico no es ajeno a la vida social variantes en la terminología de las publicaciones médico-científicas en lengua española : es aún posible consensuar un lenguaje común? [CD-ROM] por
  • Talens, Manuel
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: LENGUAJE MEDICO; LENGUAJE POLITICO; PUBLICACIONES; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La riqueza inmensa de toda lengua, y de la nuestra en particular, es la inmensa capacidad que ha demostrado de adaptarse a paisajes diferentes, de mezclarse aquí con el italiano, allá con el guaraní, más allá con el náhuatl, sin dejar de ser español y sin dejar de unirnos a todos. Sé que en mi país, que creó esta lengua, todavía existen puristas deseosos de preservar unas reglas que tienen su sentido etimológico y gramatical, no lo niego, pero que en el continente americano a veces no se respetan y, sin embargo, esa falta de respeto produce resultados sorprendentes y bellísimos, que jamás se les hubieran ocurrido a un español. Por ejemplo, qué decir del extraordinario ahorita, que en teoría es una imposibilidad, puesto que los adverbios son invariables? Y de los despacito, prontito, rapidito? Mi conclusión es que los traductores debemos evitar el dogmatismo y servir al público para el que trabajamos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

3.
La función social de la traducción : entrevista a Manuel Talens [Recurso electrónico] por
  • Talens, Manuel
Series La energía y su traducción ; n.81Temas: ESPAÑOLES; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLÉS; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 81
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2006
Resumen: El traductor español Manuel Talens explica cuál debería ser el papel del traductor en el mundo de hoy. También describe un escenario donde el inglés ejerce un dominio casi total pero donde también se hace cada vez más fuerte el idioma chino.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.