Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción de textos médicos [CD-ROM] por
  • Tarazona, Claudia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE MEDICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "La exposición tratará acerca de la especialización en el campo de la traducción/interpretación, y cómo se llega a ella. En primer lugar sobre la base del entrenamiento y la formación a nivel pregrado, y luego a través de condiciones, cualidades o intereses propios de cada profesional, es decir, versatilidad, adaptación, curiosidad inagotable y constante investigación y capacitación".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

2.
Lenguaje médico informal y jerga médica (medical slang) [CD-ROM] por
  • Tarazona, Claudia
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: JERGAS; LENGUAJE MEDICO; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SLANG.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: El lenguaje médico coloquial es por cierto un aspecto colorido y creativo del idioma sea en inglés o español. Como jerga su uso debe limitarse al ámbito profesional, es decir debe ser usado entre médicos, entre pares. Se debe evitar en presencia de pacientes pues puede sonar ofensivo, y se lo debe utilizar siempre que facilite la comprensión de terminología o aspectos técnicos de la práctica de la medicina. Claudia Tarazona es Traductora Pública e Intérprete
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'255.2:6 CTPCBA 2006.

3.
Interpretando a Patch Adams [Recurso electrónico] por
  • Tarazona, Claudia
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: BUENOS AIRES; CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: Desde el 11 de agosto y durante 3 días, Patch Adams estuvo en Buenos Aires con sus clown doctors. La Trad. Públ. Claudia Tarazona estuvo con ellos, y nos cuenta cómo fue el trabajo y lo que sintió. "Compartí con ellos 3 días tan agotadores como enriquecedores, con la inmensa alegría de ser la intérprete del grupo. O como dijo Patch: "you're my voice in Argentina".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.