Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Sobre lexicografía hispano-italiana del siglo XVII : el vocabulario de Lorenzo Franciosini por
  • Valencia, María Dolores
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: AUTORES ITALIANOS; ESPAÑOL-ITALIANO; LEXICOGRAFIA; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; VOCABULARIOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviemre 1991
Resumen: Pocos datos conocemos de la vida de L. Franciosini "benemérito della lingua toscana, latina e espagnola, che possedeva a meraviglia". Por las noticias que nos suministran las portadas y las notas preliminares de sus obras, sabemos que fue profesor de español en Siena y en la Academia de Pisa. Su muerte, al parecer, fue posterior a 1645. De su obra nos interesa destacar su carácter pedagógico, presente fundamentalmente en el vocabulario italiano-spagnolo de 1620 y en la grammatica spagnuola ed italiana, publicada en 1624, que enlaza con la produccion de otros gramaticos italianos que, antes que el, trataron de nuestra lengua, como Alessandri con su Paragone della lingua toscana e castigliana (1560), o Giovanni Miranda con sus Osservationi della lingua castigliana (1566).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII : [España, Francia, Italia, Portugal] por
  • Sabio Pinilla, José Antonio [ed.]
  • Valencia, María Dolores [ed.]
Series Interlingua ; 40Temas: ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; PORTUGAL; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XVI; SIGLO XVII.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este libro, dedicado a la traducción en los siglos XVI y XVII, recoge seis estudios de profesores universitarios que investigan en el campo de la historia de la traducción. El proyecto se gestó en el seno del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación de la junta de Andalucía HUM 0534) a iniciativa de algunos de sus miembros que compartían esta línea de investigación y tenían como lenguas de trabajo el francés, italiano y portugués. Este hecho influyó a lo hora de delimitar el marco espacial, que aparece reflejado en el subtítulo -(España, Francia, Italia, Portugal)-, y en cierta medida en la fijación del marco temporal -los siglos XVI y XVII-, que consideramos clave para la traducción por ser el momento del desarrollo de las lenguas vulgares y de su irrupción como vehículo de comunicación. De los ocho profesores que han participado en este libro, seis pertenecen a la Universidad de Granada y dos, julio-César Santoyo de la Universidad de León y Carlos Castilho Pais de la Universidade Aberta de Lisboa, fueron invitados a colaborar por el Grupo de Investigación LEC, a quien se debe la financiación de esta publicación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255[09] "16/17" I8 40.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.