Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
UNBIS tesauro : lista trilingüe [español, inglés, francés] de términos usados como encabezamiento de materias en el análisis de documentos y publicaciones relacionadas con los programas y actividades de las Naciones Unidas por
  • Naciones Unidas
Series Serie Bibliográfica ; 40
Edición: española
Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; NACIONES UNIDAS; TESAUROS MULTILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1986
Resumen: El Tesauro UNBIS ofrece un repertorio léxico que intenta cubrir las distintas actividades de las Naciones Unidas. Es así que involucra aspectos relacionados con el derecho internacional, el desarme, el comercio internacional, la agricultura, el desarrollo económico y social, el empleo, la salud, etc. La presente edición en español, traducción de la versión en inglés, es multilingüe, cada descriptor aparece con su respectiva traducción en inglés y francés. Se ha intentado obviar la simple traducción literal. Han servido de apoyo las traducciones provenientes de la División de Traducciones de la Unesco y éstas a su vez han sido comparadas sistemáticamente con los tesauros existentes en español. Dado que ciertos descriptores representan conceptos característicos de la lengua inglesa, la traducción correspondiente intenta captar el concepto mediante un descriptor concepto aproximado, o bien mediante la traducción literal acompañada de una nota explicativa. Contiene además un índice alfabético de descriptores en inglés y francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 341.123 [035]=134.2=111=133.1 U1.

2.
Traducir es hablar, y hablar es transmitir percepciones : el modelo de García Landa ampliado por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
Series ; n.12Temas: COMUNICACION; HERMENEUTICA; INGLES-ESPAÑOL; PRACTICA DE LA TRADUCCION; SONETOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Este trabajo es una presentación de mi desarrollo de la teoría y del modelo de la traducción de García Landa y su aplicación práctica a un soneto isabelino. Se introduce al lector en la cocina del traductor y se le permite entrever el razonamiento teórico al que obedecen sus opciones hermenéuticas heurísticas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
Pero la traducción finalmente de quién es? : el traductor y sus ménades por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
Series ; n.6Temas: STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: Como veremos, la realidad dista de ser tan sencilla, especialmente en el caso de los traductores de plantilla, como los de las Naciones Unidas. Los documentos de la ONU, como la mayoría de los textos llamados pragmáticos -es decir básicamente utilitarios-, suelen no tener un emisor individualizable y cumplen, además, propósitos diferentes y responden a diversos tipos: declaraciones políticas, circulares e instrucciones administrativas, informes, etc. Desde el vamos, el traductor se ve ante dos fuentes del original: la delegación o dependencia de la Secretaría de la Organización, como emisor, y quienquiera haya efectivamente escrito el texto, como autor. Para peor, el traductor quizá descubra que el original que debe traducir viola -o violaría para los lectores de la traducción- las máximas de la conversación(2): puede ser repetitivo y excesivamente explícito (cantidad), o aburrido, condescendiente o abstruso (modo); o contener información que no viene al caso (pertinencia), o resultar innecesariamente antinatural (idiomaticidad), y abusar así de la disposición del lector a comprender (cooperación).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

4.
La formación permanente del traductor : una necesidad apasionante. por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Este trabajo está fundamentalmente dirigido a los purretes de la profesión, a los traductores pollos y a los pichones de traductor que apenas empiezan a dar tímidos pero impacientes picotazos a la cáscara del académico huevo. A fuerza de años y años de probar, equivocarnos y reflexionar, sus mayores hemos llegado hasta aquí. Si ustedes vuelven a partir desde donde partimos nosotros, tampoco van a poder llegar sino hasta aquí. Por eso, los veteranos nos esforzamos por objetivar y transmitir nuestras experiencias e ideas, para que a ustedes no les tome toda su vida aprenderlas -basta con la nuestra- y puedan recoger la antorcha y seguir adelante.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

5.
La formación permanente del traductor : una necesidad apasionante por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
Series ; n.7Temas: ESCUELAS; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: Este trabajo está fundamentalmente dirigido a los chavales de la profesión, a los traductores pollos y a los pichones de traductores que apenas empiezan dar tímidos pero impacientes picotazos a la cáscara del académico huevo. A fuerza de años y años de probar, equivocarnos y reflexionar, sus mayores hemos llegado hasta aquí. Si ustedes vuelven a partir desde donde partimos nosotros, tampoco van a poder llegar sino hasta aquí. Por eso los veteranos nos esforzamos por objetivar y transmitir nuestras experiencias e ideas, para que a ustedes no les tome toda su vida aprenderlas -basta con las nuestras- y puedan recoger la antorcha y seguir adelante. ¡Buena suerte, entonces, mis tan queridos y cada vez más distantes jóvenes!
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
ABC de las Naciones Unidas por
  • Annan, Kofi A [prol.]
  • Naciones Unidas
Temas: DERECHO INTERNACIONAL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SEGURIDAD INTERNACIONAL; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; NACIONES UNIDAS; ECONOMIA; DESARROLLO SOCIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 2000
Resumen: Esta nueva edición del ABC de las Naciones Unidas recoge las innumerables maneras como las Naciones Unidas influyen en la vida de las personas de cualquier parte del mundo. El ABC reseña la labor de la Organización en ámbitos como la paz, el desarrollo, los derechos humanos, la asistencia humanitaria, el desarme y el derecho internacional, y al tiempo describe la labor de la familia de organizaciones de las Naciones Unidas y explica pormenorizadamente tanto los múltiples retos que encara la comunidad internacional como los esfuerzos mancomunados que se despliegan para encontrar soluciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.123 A73a.

7.
¿Equivalenvia de forma o identidad de contenido? : el modelo de García Landa y el fetichismo de la representación semántica por
  • Viaggio, Sergio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Naciones Unidas
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; COMUNICACION INTERCULTURAL; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; HABLA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MODELOS LINGUISTICOS; TEXTO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La textualización del habla a través de la escritura, y últimamente incluso la conservación de la señal acústica del habla oral, nos han llevado, como señala Mariano García Landa, una clasificación del habla, a tratarla como un objeto que está allí fuera (y no en nosotros) susceptible de ser observado y disecado como un cadáver en la morgue. En efecto, la cosificación del habla permite hacerle la autopsia, y no una, sino millones de veces. Es esa cosificación la que nos ha hecho ver la traducción como un problema de equivalencia existencial y no de identidad esencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.