Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción de los textos sagrados del budismo en China por
  • Ramírez, Laureano
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: BUDISMO; CHINA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LIBROS RELIGIOSOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: A comienzos de nuestra era, el budismo irrumpe en China. La traducción al chino de las escrituras búdicas adquiere, desde entonces, una importancia sólo parcialmente emulada, desde un punto de vista cuantitativo, por la propia traducción de la Biblia. Poco se conoce de esta ingente labor de traducción, de la que aquí sólo pretendemos hacer un breve esbozo. El budismo se extendió por China en los albores de la era cristiana desde los reinos indo-iranios de Serindia o Asia Central -Kushan, Parthia, Kang Ju- siguiendo las rutas comerciales de la época. De su difusión por China en estos primeros siglos existen pruebas fehacientes en Dunhuang, Chang'an y Luoyang, y también en el sur de las provincias de shandong y Anhui, en el valle inferior del Yang-tsé, en los alrededores de la actual Wuchang y en el remoto sureste, en Zhaozhou, donde fue, al parecer, llevado por los navegantes y mercaderes indios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

2.
Les mots du discours : nuevas tendencias en el análisis del discurso y traducción por
  • Tricás Preckler, Mercedes
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series ; n.4Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION; DISCURSO; LENGUAJE; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: El análisis del discurso, o más concretamente la escuela francesa del Análisis del Discurso, nacida allá por los alrededores de los años sesenta, con la pretensión de servir de instrumento no del estudio de la lengua sino de los mecanismos reales que pone en funcionamiento el acto de comunicación, ha ido recorriendo a lo alrgo de su ya larga historia, distintos caminos -algunos no estrictamente lingüísticos- muchos de los cuales quedan al margen del objetivo de esta comunicación por cuanto no interesan directamente a la Teoría de la Traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

3.
El lenguaje jurídico del derecho egipcio de familia : (Un enfoque descriptivo) por
  • Abdel- Aziz Osman, Khaled
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series ; n.16Temas: ARABE; DERECHO DE FAMILIA; EGIPTO; LENGUAJE JURÍDICO; LEYES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2005
Resumen: La ley número 100 del año 1985 contiene un léxico positivo no religioso y otro léxico islámico religioso regido por los principios de al- Sarï a al-Islâmiyya o el derecho islámico. Analizadas las influencias islámicas, francesas e inglesas en el derecho egipcio, hemos llegado a la conclusión de que actualmente el derecho egipcio pos- colonial es de una naturaleza híbrida y pasa por una etapa de transición que aún no ha finalizado. La naturaleza híbrida del derecho egipcio crea, en algunos casos, contradicciones importantes. A lo largo del presente artículo describiremos las directrices y aspectos generales de este lenguaje peculiar que no deja de ser de especialidad dentro de la lengua árabe general. Dada la escasez de bibliografía y estudios sobre el análisis del lenguaje jurídico árabe en general y del derecho de familia en particular, creemos que el breve análisis de este estudio podría ayudar a los interesados en este campo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

4.
Latinismos y literalidad en el origen de clasicismo vernáculo : las ideas de Alfonso de Cartagena (ca.1384-1456) por
  • Morrás, María
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series ; n.6Temas: CLASICISMO; ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LATINISMOS; SEMÁNTICA; SIGLO XV; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1994
Resumen: La primera mitad del siglo XV, caracteriza al castellano con una intensa actividad traductora que marcará las corrientes literarias nacidas por aquellos años, tal y como resulta visible en la rica acumulación de referencias culturales al mundo clásico en las obras en prosa y verso y en el estilo, fuertemente latinizante. En esta obra se agregan las ideas de Alfonso I de Cartagena, obispo de Burgos, quien defiende con insistencia el empleo de éstos a través de numerosas observaciones sobre la lengua diseminadas por versiones y obras originales. La produccion de Alfonso I se destaca en el panorama del siglo XV por la significación de los autores que le ocuparon (Cicerón y Séneca) y por la calidad de sus versiones, que alcanzaron una más que notable difusión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

5.
Investigar en localización de videojuegos : una realidad presente y una apuesta de futuro por
  • Muñoz Sánchez, Pablo
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: LOCALIZACION DE SOFTWARE; LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: El objetivo del presente artículo, tras repasar brevemente el estado de la cuestión, consiste en exponer el abanico de posibilidades que ofrece la localización de videojuegos para realizar futuros estudios en torno a esta materia, a la par que describir posibles metodologías para llevar dichas investigaciones a buen puerto con los recursos que nos brinda la tecnología actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

6.
La invención del lector por
  • Gargatagli, Ana
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); LECTORES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LAS MIL Y UNA NOCHES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: La autora analiza Los traductores de las 1.001 noches que Borges incluyó en Historia de la eternidad (1936), después de reescribir y ampliar pequeños ensayos que habían aparecido en la Revista Multicolor de los Sábados del diario Crítica de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.