Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y subversión : un modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos por
  • Iliescu Gheorghiu, Catalina
  • Universidad de Alicante, España
Series ; n.16Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; EQUIVALENCIA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38657
Resumen: Este artículo aborda el análisis comparativo de textos dramáticos traducidos desde la perspectiva de la pragmática cognitiva a la luz de la teoría de la relevancia propuesta por Sperber y Wilson y aplicada a los estudios traductológicos por UGT. De acuerdo con la dicotomía establecida por Toury al comienzo de los Estudios Descriptivos de traducción entre aquellos modelos que contemplan la traducción en estado previo a su realización (no necesariamente en sentido normativo) y aquellos modelos ideados como base para el quehacer teórico, esta aproximación se inscribe en la segunda línea, proponiendo un modelo analítico llamado "de equivalencia relevante". Esye modelo fue aplicado a un hábeas de más de 450 réplicas pertenecientes a la obra teatral rumana "la tercera estaca" de Marín Sorescu y sus dos traducciones al inglés. Esta manera perspectiva cognitiva sobre el concepto de equivalencia, basada en el principio psicológico de optimización comunicativa, pretende contribuir a la resolución de algunos problemas planteados por el carácter multidisciplinar de la traducción, que dificultan su adscripción a un marco analítico único.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
La traducción por defecto de los nombres propios (ingles-español) : una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad por
  • Aixelá, Javier Franco
  • Universidad de Alicante, España
Series ; n.8/9Temas: INGLÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NOMBRES PROPIOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: El presente trabajo adopta la perspectiva del traductor, del formador de traductores, del estudio de la traducción, que plantea sus necesidades de documentación. Es el traductor un especialista diferente a otros especialistas? Requiere una perspectiva especial? Creemos que lo que caracteriza al traductor de otros especialistas, como químicos o ingenieros, es su misión como comunicador de saber especializado entre lenguas diferentes: el traductor no es el especialista que produce o recibe información especializada sino el profesional cuya principal responsabilidad consiste en difundir esta información salvando barreras lingüísticas y culturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
El enfoque por tareas como búsqueda de un curriculum centrado en el alumno por
  • Salazar García, Ventura
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universidad de Alicante, España
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: ALUMNOS; COMUNICACION; EDUCACIÓN; ENSENANZA DE LA LENGUA; PEDAGOGIA.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: Desde comienzo de los años ochenta ha ido cobrando cuerpo dentro de las investigaciones curriculares en el campo de la enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas, un conjunto de propuestas didácticas que, por sus notables rasgos en común, son conocidas en la actualidad bajo la denominación genérica de "enfoque por tareas". Aunque desde diversos puntos de vista el desarrollo y puesta en práctica de este enfoque se encuentra aún en una fase inicial y pendiente de una definitiva consolidación, en el plano teórico ha alcanzado ya sobradamente su "mayoría de edad". Por lo tanto el siguiente artículo se encarga de emprender una revisión crítica de aspectos tales como sus distintas modalidades metodológicas, los principios en que se sustenta, sus relaciones con otras orientaciones curriculares alternativas, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

4.
El discurso jurídico : aspectos lingüísticos y culturales del lenguaje jurídico en los países del área francófona y su relación con la traducción. por
  • Navarro Domínguez, Fernando
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Alicante, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: BÉLGICA; ESPAÑA; FRANCIA; FRANCIA; LENGUAJE JURÍDICO; SUIZA; SUIZA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La traducción jurídica y jurada, una de las manifestaciones de la traducción de textos de unas lenguas a otras, cuenta en España como en otros países, con una larga tradición. Es un hecho conocido que en esta última década estamos asistiendo a un desarrollo espectacular de los estudios de traducción e interpretación en España fruto de la consolidación de las relaciones internacionales y del trabajo que supone para la comprensión entre los pueblos la traducción e interpretación de los múltiples discursos que generan estas relaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

5.
Cavar o socavar? por
  • Hughes, Brian
  • Universidad de Alicante, España
Series ; n.6Temas: AUTORES IRLANDESES; IRLANDÉS - INGLÉS; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: No seré yo, por razones obvias, quien ponga en duda el derecho de una persona de otra lengua y cultura a comentar como juzgue oportuno un texto español, traducido o no, y a formularle los reparos que crea convenientes. Pero tengo por norma no publicar nada en castellano que no haya sido sometido antes a la atenta lectura y revisión de personas hispanohablantes de mi confianza, cuando no se trate de un texto elaborado en estrecha colaboración con alguna de ellas. A juzgar por la relativa torpeza de expresiones de algunos de sus comentarios, esta norma no la tiene para sí la Profesora Hendrika Gevers. Si hago esta consideración previa es porque la articulista me hace demasiado honor al atribuirme exclusivamente a mí la traducción de "Digging" de Seamus Heaney, que luego somete a un análisis de intención trituradora, cuando lo cierto es que, como queda meridianamente claro en la Antología poética que publiqué en 1993, las traducciones son el futuro de una colaboración en toda regla general con mi compañero Esteban Pujals, de la Universidad Autónoma de Madrid.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
The catcher in the rye o El guardián entre el centeno : un análisis traductológico por
  • Yus Ramos, Francisco
  • Universidad de Alicante, España
Series ; n.7Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE SALINGER.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: En el discurso escrito, los atributos culturales de cada amenidad de habla imponen limitaciones considerables para el traductor en su afán por obtener, por un lado, un texto en la lengua término que se corresponda en los aspectos más relevantes con el texto origen aunque, por otro lado, la traducción le exija una inevitable alteración del original (Lafevere 1980: 155). Abandonada la pretensión de alcanzar un paralelismo exacto entre los textos origen y término, el traductor ha de aspirar a una traducción que sea fiel a la intención del autor, pero que respete la idiosincrasia de la lengua término, a lo cual "es imposible llegar con un apego servil a la letra ni con métodos aleatorios y amorfos, sino con procedimientos y técnicas aprobadas sistemáticas, cuya aplicación requiere del traductor conocimientos lingüísticos y documentación, además de la intuición y del propio juicio" (Vázquez-Ayora 1977: 290).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

7.
Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica : los errores semánticos y su clasificación por
  • Eurrutia Cavero, Mercedes
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Alicante, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Las características de la traducción científico-técnica vienen dadas por el propio funcionamiento del texto de partida y las competencias específicas que su correcta interpretación requiere por parte del traductor. Como profesional, el traductor técnico-científico no sólo debe conocer el campo temático sobre el que versa la traducción sino también los rasgos específicos del género textual abordado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.