Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción al español del determinante frances "DES" por
  • Arroyo Ortega, Alvaro
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.5Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; GRAMÁTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: 0. Tradicionalmente, y también en Pottier (1974: 180 - 181) por poner un ejemplo, se da como equivalente español del artículo "des" el artículo cero; otros autores como Camprubi (1982: 24 - 25) hablan de dos plurales del artículo español "un": el artículo cero y el plural "interno" , término tomado de Guillaume, "unos"; finalmente y para no alargar esta presentación. Mario Wandruszka (1976: 329 - 330) piensa que el plural de "un" es "unos". Si bien esto es cierto en numerosos casos, sobre todo cuando el SN (Sintagma Nominal) está función de objeto atributo, no es menos cierto que se encuentran casos traducidos por el ArtDet (Artículo Determinado) plural ("los/las"), como en la traducción que realiza J. Cortázar de la obra de M. Yourcenar Mémoires d`Hadriene. En este artículo, se analizan todos estos casos y se presentan las conclusiones a que da lugar dicho estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
La traducción a la vista (francés-español) por
  • Arroyo Ortega, Alvaro
  • Sevilla, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.4Temas: INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; FRANCÉS - ESPAÑOL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: La traducción a la vista resulta, por tanto, una actividad muy importante puesto que se sitúa a medio camino entre la traducción escrita y la interpretación oral, por ello supone el dominio de parte de las facultades propias de una y de otra. En los que se refiere al traductor, la práctica regular de este tipo de traducción a la vista puede ser muy enriquecedor como medio para captar rápidamente la idea de un texto, adquirir vocabulario, tener un gran dominio de sinónimos, hipónimos, giros, conectores,... conocimientos que obviamente le serán de enorme utilidad cuando deba realizar una traducción escrita. La traducción a la vista resulta, pues, un ejercicio enormemente formador para los futuros traductores e intérpretes, motivo por el cual es asignatura obligada en numerosos planes de estudios de las escuelas especializadas. Asimismo, constituye una asignatura importante para la formación de los intérpretes de conferencia (estudios de postrado).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.