Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La variación terminológica de la gestión ambiental [CD-ROM] por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Souza Diegues, Cléo da
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: DERECHO AMBIENTAL; GESTION AMBIENTAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La terminología es la ciencia lingüística que posee como objeto de estudio el término especializado. Su propósito es realizar la descripción y la sistematización de las características de los lenguajes especializados, contribuyendo para el desarrollo del conocimiento acerca de las lenguas y para la elaboración de glosarios y otras herramientas que ayuden a traductores, redactores e interesados en determinada área de conocimiento. En sus primordios, este objeto se entendió como una unidad lingüística denominativa que debería expresar unívocamente un determinado concepto u objeto de una ciencia. Entendido así, el término especializado es un lenguaje artificial, su naturaleza es la objetividad, la precisión y el contenido técnico o científico. Sin embargo, teorías recientes revisan esta perspectiva, tal como la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) propuesta por Cabré. Así, este trabajo busca ofrecer un aporte no sólo a los estudios terminológicos y terminográficos, sino también a la traducción, dado su constante interés por los estudios del léxico especializado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
A variacao na terminologia jurídico-policial aplicada à pessoa que comete o crime por
  • Costa, María Izabel Plath da
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BRASIL; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE JURÍDICO; LENGUAJE POLICIAL; LENGUAJE POPULAR; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; VARIACION CONCEPTUAL; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Segundo Maciel (2001), não se pode falar em linguagem jurídica, mas no uso da língua na área jurídica, ou na utilização da língua comum em dada situação especializada com propósitos determinados. Costa (2009) ilustra as linguagens jurídicas sob a forma icônica, situando na base a linguagem jurídico-policial como sustentáculo da linguagem posterior (jurídico-judiciária), empregada pelo Ministério Público e Poder Judiciário. Por estar na base, a linguagem jurídico-policial alicerça a ação penal que embasa o processo penal e a sentença. Esse fato sustenta a importância da inteligibilidade da linguagem de base para que a finalização do processo tenha reflexos positivos. Embora esteja numa posição fundamental, essa linguagem é desprestigiada no fazer dicionarístico especializado. Os dicionários jurídicos vislumbram a linguagem jurídica com una, não lematizando os termos jurídico-policiais em virtude da estigmatização da atividade-fim da Polícia Judiciária que, pela especificidade de polícia investigativa, realiza diligências in loco (mandados de busca e de prisão, incursão em residências sem prévio aviso, intimações, dentre outras), fomentando o preconceito à linguagem especializada utilizada pela polícia, que é uma das tipologias das linguagens jurídicas. Nessas atividades, pelo contato direto com aqueles que vivem à margem da lei, o policial transpõe as gírias para a terminologia jurídico-policial, conformando, assim, a terminologia no espaço de interação social. As gírias cumprem o papel de tornar ininteligível a comunicação para membros que não pertencem ao grupo que as empregam; ao passo que a terminologia serve para tornar inteligível a comunicação especializada. Essa dualidade é um dos cenários da terminologia jurídico-policial. Faulstich (2001) destaca os discursos científico, técnico e de vulgarização como base da produção terminológica, e propõe um planejamento horizontal e vertical para a difusão e sistematização de terminologias. A linguagem especializada varia nos eixos sincrônico e diacrônico, por isso, a variação é um processo natural das linguagens especializadas. Considerando que o termo reflete o modo como o especialista entende o mundo, e que o pré-requisito para o ingresso nos cargos de agente policial é diploma em qualquer curso superior, os agentes conformam uma heterogeneidade cultural, sendo esse um dos fatores condicionantes da variação. Neste trabalho, resultado parcial da tese que pesquisa a terminologia jurídico-policial, mostramos exemplos de dois tipos de variantes na terminologia jurídico-policial referente à pessoa que comete o crime, sendo essas variantes representadas em mapas conceituais. São dois os critérios utilizados para a seleção dos termos: a competência profissional de uma das signatárias desta pesquisa (Inspetora de Polícia), e a inserção do termo no mapa conceitual da área. Os termos conduzido, autor, suspeito, acusado, indiciado, infrator e apreendido são variantes concorrentes porque os termos vão sendo modificados conforme à evolução da investigação e, nessa concorrência entre os termos, ao final apenas um permanece. Os estudos realizados apontam que os termos meliante, indivíduo, elemento, criminoso, assaltante, acusado, perpetrador do crime, algoz são variantes coocorrentes porque todos expressam um mesmo conceito: a pessoa que comete o crime, independentemente da evolução da investigação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

3.
Unidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombiano [Recurso electrónico] por
  • Ríos Cardona, Carmenza
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Montenegro Castillo, Luisa Fernanda
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: TRADUCCION ESPECIALIZADA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; SUBTITULADO PARA SORDOS; ACCESIBILIDAD; FRASEOLOGIA; ASPECTOS CULTURALES; SPS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2020
Otro título:
  • Eventive Specialized Phraseological Units in the Subtitling for the Deaf (SDH) of a Colombian Audiovisual Product
Resumen: Este trabajo parte de las diferencias culturales entre emisor y receptor y su incidencia en el acto comunicativo de la traducción. El objetivo de este artículo es presentar los resultados del análisis de las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) eventivas relacionadas con la temática del proceso de paz en Colombia en el SpS del documental “El fin de la guerra”. A partir de ahí, se exploró el documental para identificar y analizar las UFE eventivas partiendo del concepto de Bevilacqua (2004) para quien estas describen procesos y acciones propias de un área de conocimiento. Con las UFE definitivas, se realizó el análisis de su frecuencia de aparición en SpS, características y clasificaciones desde la teoría de Bevilacqua (2004), entre otros. Los resultados de la investigación permitieron concluir que las UFE eventivas describen etapas del proceso de paz en Colombia y la literalidad en SpS predominó.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

4.
Projeto combinatórias léxicas especializadas : extração e proposta de classificação por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Krause Kilian, Cristiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ALEMÁN; BASES DE DATOS; ESPANOL; FRANCÉS; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE JURÍDICO; PORTUGUES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabalho trata da extração e da classificação de <Combinatórias Léxicas Especializadas> (<CLEs>) no âmbito do Projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da Linguagem Legal, Normativa e Científica, desenvolvido pelo Grupo Termisul. Os corpora dos quais as CLEs foram extraídas são compostos por textos legislativos em seis línguas: português, alemão, espanhol, francês, inglês e italiano. Para a extração das CLEs, foram utilizadas ferramentasconstruídas pelo próprio grupo listador de palavras, gerador de n-gramas, de clusters e de concordâncias, e do programa AntConc. As CLEs repertoriadas foram classificadas em jurídicas e terminológicas. Caracterizamos cada um dos grupos por suas propriedades sintáticas, semânticas e pragmáticas e discutimos os problemas surgidos para estabelecer os limites das combinatórias. Com os resultados obtidos, espera-se poder oferecer uma base de dados on-line para tradutores e redatores especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

5.
Glossário de gestâo ambiental por
  • Krieger, Maria da Graça
  • Becker Maciel, Anna María
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Bocorny Finatto, María José
  • Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
Temas: ALEMÁN - PORTUGUES; TRATADOS; RECURSOS NATURALES; MEDIO AMBIENTE; LEGISLACION; INGLÉS-PORTUGUES; GLOSARIOS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CONTAMINACION ATMOSFERICA; BRASIL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerfre
Detalles de publicación: Sâo Paulo : Disal, 2006
Resumen: Na continuidade do desenvolvimiento de projetos de pesquisa que reúnem e conceituam a terminologia utilizada na área do meio ambiente o grupo de pesquisas TERMISUL, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, apresenta agora este Glossário de Gestâo Ambiental, com cerca de 550 termos em português e respectivos equivalentes em alemâo, espanhol, francês e inglês. Esta obra representa o resultado de mais uma cuidadosa pesquisa que identificou os termos técnicos utilizados, com maior freqüência, na comunicaçao especializada no campo da gestâo do meio ambiente. Representa também um pioneiro tabalho de sistematizaçâo da terminologia de uma área, cujos limites e conceitos ainda nâo sâo totalmente estàveis. Por isto, o desenho deste Glossário é uma abordagem possível entre outras que possam vir a ela se justapor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 502.35 (038)=134.3=112.2=111=134.2=133.1 K891g.

6.
Dicionário de direito ambiental : terminologia das leis do meio ambiente por
  • Krieger, Maria da Graça
  • Becker Maciel, Anna María
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Bocorny Finatto, María José
  • De Carvalho Rocha, João Carlos
Series Obras de referência
Edición: 2a. ed., revista e atualizada
Temas: CAMBIOS CLIMATICOS; CONTAMINACION ATMOSFERICA; DERECHO AMBIENTAL; DERECHO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; DICCIONARIOS MULTILINGUES; ENERGIA NUCLEAR; ESPACIO ULTRATERRESTRE; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; INGLES-PORTUGUES; MEDIO AMBIENTE; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-INGLES; RECURSOS NATURALES; TRANSPORTE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspa
Detalles de publicación: Rio de Janeiro : Lexikon, 2008
Resumen: O Dicionário de direito : terminologia das leis do meio ambiente nesta segunda ediçao, revisada e atualizada, cobre um período de 72 anos da legislaçao Federal Brasileira a partir do Decreto No 24564 de 10 de julho de 1934, que institui o Código de águas, até a Ley No 11284 de 02 março de 2006, que dispoe sobre a gestão o das florestas públicas para a produção sustentável. São 2.547 termos en português con seus respectivos equivalentes en español e inglê. A obra conserva as definiçoes da legislaçao e acrescenta algumas outras informaçoes ambientais para enriquecer a consulta
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 349.6 (038)=134.3=134.2=111 K891d.

7.
Combinatórias léxicas especializadas : etapas prévias para identificação e tratamento [CD-ROM] por
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Becker Maciel, Anna Maria
  • Chittoni Ramos Reuillard, Patrícia
  • Mendonça Scheeren, Cláudia
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: BASES DE DATOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; RITERM XII; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Neste trabalho, pretendemos discutir questões surgidas ao longo do desenvolvimento de um projeto - etapa inicial .. que visa a identificação e a coleta de Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) e, seu registro em bases de dados on-line. Intitulado "Combinatórias léxicas especializadas da linguagem legal, normativa e científica% (ProjeCOM). Este projeto se insere na perspectiva da Teoria Comunicativa da Terminologia, que considera a linguagem especializada como expressão da língua comum usada em contexto de especialidade, mantendo todas as propriedades da língua natural. Encontra também sustentação na Terminologia Textual, que procura no texto a configuração da especificidade do significado, e adota os pressupostos da Lingüística de Corpus. Observando empiricamente, em corpora especializados comparáveis, paralelos e em corpus de referência, a presença de CLEs.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

8.
Combinatorias de la gestión ambiental : metodología para establecer equivalentes del portugués al español [CD-ROM] por
  • Leivas Waquil, Marina
  • Bevilacqua, Cleci Regina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; GESTION AMBIENTAL; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El trabajo se basa en la investigación y la propuesta de una metodología para identificar la equivalencia en español de combinatorias léxicas especializadas del área de Gestión Ambiental recogidas en portugués. Como ejemplos de dichas combinatorias tenemos, por ejemplo, "conservação das áreas degradadas, monitoramento da qualidade hídrica". Basándose en la Teoría Comunicativa de la Terminología, se establecieron las siguientes etapas: definición de fuentes confiables en las que buscar los equivalentes, análisis y definición de la equivalencia del término (áreas degradadas, qualidade hídrica) y análisis de las posibles unidades que se relacionen como coocurrentes de tal término conformando la combinatoria (conservação das, monitoramento da). Se constató la carencia de estudios más profundizados en la temática y se comprobó la importancia de que se siga desarrollando la investigación debido a su utilidad para terminólogos, traductores, revisores y estudiantes del texto.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.