Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor y el intérprete frente a la diversidad cultural de los pueblos originarios [Recurso electrónico] por
  • Caputo, Norberto
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; PUEBLOS ORIGINARIOS; LENGUAS ORIGINARIAS; DERECHO CIVIL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La joven Comisión de Lenguas Originarias pone de manifiesto su interés en el respeto de la cultura de los pueblos más antiguos de nuestro territorio. En agosto se realizó una actividad que se centró en la experiencia chaqueña. Se abordó el papel del traductor público como garante de los derechos lingüísticos de los miembros de los pueblos originarios y su acceso al servicio de justicia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Traducción dialógica decolonial : experiencia con el pueblo maya-chuj [Recurso electrónico] por
  • Limón Aguirre, Fernando
  • Pérez Hernández, Diego
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; PUEBLOS ORIGINARIOS; TRADUCCIÓN; LENGUAS ORIGINARIAS; COMUNICACION INTERCULTURAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; IDENTIDAD CULTURAL.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Todo lo que conocemos acerca de los pueblos originarios ha pasado por la traducción. El desencuentro entre estos pueblos y las sociedades dominantes está acompañado de la carencia de traducciones que honren la diferencia. Nuestra propuesta es una forma de traducción dialógica y decolonizante que favorezca la comprensión entre mundos de vida y conocimientos culturales disímiles. Así, quienes no entienden ni la vida ni el mundo de la misma manera podrán conocerse, apreciarse y enriquecerse mutuamente. Basados en la experiencia de traducción dialógica de ideas expresadas en el idioma maya-chuj, planteamos una reflexión metodológica y analítica con propuestas para romper inercias colonizantes. Reconocemos en los recursos lingüísticos de los pueblos la potencia para reafirmar su existencia cultural y darla a conocer con todo su sentido. Concluimos que la práctica de la traducción dialógica decolonial favorece la comunicación entre culturas rompiendo jerarquías y reivindicando las diferencias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.