Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 148 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Wörterbuch Für Ingenieurbau und Baumaschinen : deutsch-spanisch, spanisch-deutsch por
  • Bucksch, Herbert
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; CONSTRUCCION VIAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; INGENIERIA CIVIL; MAQUINARIA DE CARRETERAS; MATERIALES PARA CARRETERAS; OBRAS PUBLICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spager
Detalles de publicación: Barcelona : Herder, 1959
Otro título:
  • Diccionario para obras públicas, edificación y maquinaria en obra : alemán-español, español-alemán
Resumen: El presente diccionario se ha elaborado con el propósito de fomentar la cooperación internacional en el campo de la construcción. En su preparación se ha recurrido a las fuentes más modernas. Se han expresado por primera vez muchos conceptos de forma lexicográfica. Define, cuanto hace referencia a obras públicas y edificación, en toda la extensión que requieren la importación de la materia y las dificultades que ella ofrece. Se trata de la primera obra que, en forma de diccionario, expone ampliamente la maquinaria destinada a la construcción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 624 (038)=112.2=134.2 B852 1959.

2.
Wirtschaft in 11 sprachen por
  • Sandoval, Barry [ed.]
Temas: ALEMÁN - CHECO; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PORTUGUES-SUECO; PORTUGUES-POLACO; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUES-HUNGARO; PORTUGUES-HOLANDES; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-CHECO; PORTUGUES-ALEMAN; POLACO-SUECO; POLACO-PORTUGUES; POLACO-ITALIANO; POLACO-INGLÉS; POLACO-HUNGARO; POLACO-HOLANDES; POLACO - FRANCÉS; POLACO-ESPAÑOL; POLACO-CHECO; POLACO-ALEMAN; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-POLACO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HUNGARO; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CHECO; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-POLACO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HÚNGARO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHECO; INGLÉS-ALEMAN; HUNGARO-SUECO; HUNGARO-PORTUGUES; HUNGARO-POLACO; HUNGARO-ITALIANO; HÚNGARO - INGLÉS; HUNGARO-HOLANDES; HÚNGARO - FRANCÉS; HÚNGARO - ESPAÑOL; HUNGARO-CHECO; HUNGARO-ALEMAN; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-PORTUGUES; HOLANDES-POLACO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES-HUNGARO; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDES-CHECO; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - POLACO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HÚNGARO; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHECO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-POLACO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HÚNGARO; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHECO; ESPAÑOL - ALEMÁN; ECONOMIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN-POLACO; ALEMAN-POLACO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - CHECO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutsweczepolhunporita
Detalles de publicación: München : Compact Verlag, 1998
Resumen: Diccionario de términos económicos en once idiomas: alemán, inglés, francés, italiano, español, portugués, holandés, sueco, polaco, checo y húngaro. Más de 20.000 palabras clave y 2.000.000 traducciones de un vistazo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 33(03) =112.2=111=133.1=131.1=134.2=134.3=112.5=113.6=162.1=162.3=511.141 C588.

3.
Vocabulary of technical terms : internal combustion engine por
  • Shell
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - PORTUGUES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; HOLANDES - PORTUGUES; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - FRANCÉS; INGLÉS - FRANCÉS; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUES; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - PORTUGUES; MAQUINARIA; MECANICA; MOTORES; PORTUGUES - ALEMAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - HOLANDES; PORTUGUES - INGLÉS; PORTUGUES - ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregeritadutspapor
Detalles de publicación: London : Shell International Petroleum Company, 1960
Otro título:
  • technische woordenlijst : verbrandingsmotoren
  • Verzeichnis technischer Ausdrücke : Verbrennungskraftmaschine
  • Vocabolário de têrmos técnicos : motores de combustão interna
  • Vocabolario di termini tecnici : motori a combustione interna
  • Vocabulaire de termes techniques : moteurs à combustion interne
  • Vocabulario de términos técnicos : motores de combustión interna
Resumen: Este vocabulario está compuesto de unas 1.200 palabras que describen las piezas y funcionamiento de los motores de combustión interna. Los términos se indican primeramente en inglés por órden alfabético y a continiación su traducción al francés, alemán, italiano, holandés, español y portugués. Se incluyen las versiones que se emplean en EE.UU. de Norte América, las variantes de Venezuela, las argentinas y las versiones brasileñas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.43 (038)=111=133.1=112.2=131.1=112.5=134.2=134.3 S43 1960.

4.
Vocabularul minimal al limbii române curente : cu indicatii gramaticale complete por
  • Costâchescu, Adriana
  • Illiescu, María
Edición: 3ra. ed. rev.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; RUMANO-ITALIANO; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO-ESPAÑOL; RUMANO-ALEMAN; ITALIANO-RUMANO; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; FRANCÉS - RUMANO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-RUMANO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-RUMANO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespaitager
Detalles de publicación: Buccuresti : Demiurg, 1994
Otro título:
  • GRundwortschatz der rumänischen umganssprache: Mit vollständigen grammatischen angaben
  • Vocabulaire minimal du romain courant: Avec indications grammaticales complètes
  • Vocabulario minimale del rumano corrente: Con indicazioni grammaticali complete
  • Vocabulario minimo del rumano coloquial: Con indicaciones gramaticales completas
Resumen: El vocabulario fundamental rumano (uso urbano) está concebido para todos aquellos que quieren aprender rumano, en particular para los estudiantes de rumano como lengua extranjera. Sin duda, la virtud principal de este libro reside en el tratamiento sistemático de la gramática, que permite al estudiante superar con facilidad las dificultades morfológicas, a saber, aquellas irregularidades en las alternancias vocálicas y en la conjugación que no siempre pueden predecirse. Otra ventaja es el índice alfabético de palabras que se agrega al final para cada una de las lenguas en las que se dan equivalencias: éste permite la utilización del libro no sólo como diccionario mínimo rumano- lengua extranjera, sino además como diccionario lengua - rumano. Esta tercera edición del vocabulario ha sido enteramente revisada y corregida. Se diferencia de la primera y de la segunda edición tanto con respecto a las lenguas a las que se traducen los lexemas rumanos, como en la lista de palabras. En lo que hace a las lenguas románicas, el vocabulario ya no abarca solamente el francés y el español, sino también el italiano, con lo cual cubre las tres grandes lenguas literarias románicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 811-135.1 [038] 135.1=112.2=133.1=131.1 C673.

5.
Vocabulario técnico : español, inglés, alemán, francés e italiano Series Diccionarios temáticosTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerfreita
Detalles de publicación: Madrid : Biblioteca nueva, 1997
Resumen: Esta obra presenta cerca de 20.000 entradas con 80.000 traduciones que proporcionan una visión actual de todos los campos de la técnica en cinco de las lenguas más importantes: español, inglés, alemán, francés e italiano. La ordenación alfabética permite una consulta rápida de los términos y sus respectivas traducciones en cada una de las lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 621(038)=134.2=111=112.2=133.1=131.1 V851.

6.
Vocabulario electrotécnico internacional [castellano, inglés, francés, alemán, italiano y esperanto] por
  • Lombardi, Luigi [introd.]
  • Comité Electrotécnico Argentino
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMAN - ESPERANTO; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - ESPERANTO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPERANTO - ALEMAN; ESPERANTO - ESPAÑOL; ESPERANTO - FRANCÉS; ESPERANTO - INGLÉS; ESPERANTO - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ESPERANTO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGENIERIA ELECTRICA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - ESPERANTO; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - ESPERANTO; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfregeritaepo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Comité Electrotécnico Argentino, 1939
Resumen: "El Comité Electrotécnico Argentino, cumpliendo con su propósito de divulgar en la Argentina los trabajos de la Comisión Electrotécnica Internacional, presenta esta versión castellana de la primera edición del Vocabulario Electrotécnico Internacional, aprobado en la Asamblea Plenaria celebrada en Torquay en junio de 1938. El valor fundamental de este vocabulario consiste en que proporciona a la técnica y a la ciencia una nomenclatura propia y exacta de los principales términos electrotécnicos en castellano, inglés, francés, alemán, italiano y esperanto, habiendo sido efectuada su redacción con la colaboración de los más destacados especialistas en la materia de muchos países".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.3 (038)= 134.2=133.1=111=112.2=131.1=922 L828 1939.

7.
Vocabulario de comercio exterior por
  • Banco Supervielle
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL; FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; MONEDAS; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Banco Supervielle, 1970
Resumen: La obra trata de dar a conocer aquellas palabras cuyo sentido pudiera dar lugar a equívocos, bien al traducirlas literalmente o bien al dejarse guiar por el significado que tiene en el lenguaje corriente. Por esta razón no aparecen aquellas palabras claramente definidas en el diccionario. Las que figuaran en esta publicación han sido traducidas en su acepción estrictamente comercial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.5 (038)=111=134.2=112.2=133.1 S76 1970.

8.
Versicherungswörterbunch por
  • Müller-Lutz, H. L [ed.]
  • Europäisches Zentrum für die Bildung im Versicherungswesen =European Centre for Insurance Education and Training=Cente Européen pour la Formation Professionnelle dans I'Assurance=Centro Europeo de Educación y Capacitación de Seguros
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SEGUROS; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Karlsruhe : Verlag, 1990
Otro título:
  • Diccionario de Seguros
  • Dictionnaire d'Assurance
  • Insurance dictionary
Resumen: "Este diccionario se dedica a todos los profesionales del Seguro de habla alemana, inglesa, francesa y española".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 368 [038]=112.2=111=133.1=134.2 M913.

9.
Tratamiento de fraseologismos en dos diccionarios bilingües alemán-español por
  • Merzig, Brigitte
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ANALISIS; ANALISIS CONTRASTIVO; DICCIONARIOS BILINGÜES; EQUIVALENCIA; FRASEOLOGIA; PROCESAMIENTO DE FRASES CONFERENCIAS; TIPOGRAFIA.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo comparar desde el punto de vista del usuario (argentino) el tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios Slaby Grossmann, Deutsch-Spanisch y Español-Alemán, edición 1989 y Langenscheidt Handwörterbuch Spanisch, en su edición Spanisch-Deutsch de 1987 y Deutsch-Spanisch en 1989. Se tendrá en cuenta el destinatario del diccionario y se analizará la inclusión de unidades fraseológicas en los artículos, cantidad y tratamiento de los mismos, comparando ambas direccionalidades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

10.
El traductor y el texto : curso básico de traducción general (alemán-español) por
  • Pilar, Elena
Series Lenguas ModernasTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2001
Resumen: El traductor y el texto pretende mostrar un camino a todos los que se inicien en el apasionante mundo de la traducción. La concepción del libro es eminentemente práctica, aunque la teoría, implícita, servirá de gúia en este recorrido introductor: po un lado, los fundamentos teóricos ayudarán a entender y explicar determinados fenómenos relacionados con los textos y la traducción de éstos y, por otro, a fijar y desarrollar un programa de actualización de la forma más eficaz y consecuente posible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [035] =112.2=134.2 P64.

11.
Traducciones al español de la narrativa de Christa Wolf por
  • Blanco, Margarita
Series ; n.2Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Los autores alemanes nunca fueron best-sellers en España, sin embargo, editoriales como Alfaguara han publicado y publican hoy sus obras en tiradas de dos mil a tres mil ejemplares. En esa editorial han aparecido en los últimos años obras de Thomas Bernhard, Michael Ende, Max Frisch, Günter Grass, Peter Handke, Christoph Hein, Botho Strauss y muchos otros autores contemporáneos. La obra creativa de Christa Wolf ha sido traducida casi en su totalidad al castellano y en algunos caso, poco después de su publicación en Alemania.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

12.
La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos (alemán-español) por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Lenguas ModernasTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2001
Resumen: Desde mediados del siglo XX, la actividad traductora ha experimentado una espectacular transformación, caracterizada sobre todo por el auge que ha cobrado la traducción técnica como principal especialidad dentro del mercado profesional. Pues bien, a pesar de que la demanda de traducción de textos técnicos sigue creciendo un ritmo acelerado, hasta la fecha prácticamente no se ha editado ningún trabajo sobre el tema. Por ello, se hacía necesario ofrecer una visión actualizada de este tipo de traducción por medio de una obra que se centrara ante todo en el marco teórico-metodológico de la práctica profesional. En este libro se analizan los principales factores que entran en juego al traducir textos técnicos. Por ello se examina a fondo, entre otros, el concepto de género, con todas las implicaciones que éste comporta para la práctica profesional de la traducción. Además, se clasifican y presentan los géneros más habituales en el quehacer diario del traductor técnico (patentes, normas, manuales de instrucciones...), y s aportan abundantes ejemplos en español y en alemán. En la segunda parte de la obra se realiza un análisis detallado del género manual de instrucciones, y se extraen conclusiones relacionadas con su traducción. Por último, se incluye una extensión bibliografía sobre la traducción técnica, clasificada por temas, que resulta de gra utilidad tanto para abordar trabajos de investigación en este campo, como para ampliar información sobre aspectos concretos de esta especialidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 =112.2=134.2 G145.

13.
La traducción de folletos turísticos : ¿qué calidad demandan los turistas? por
  • Nobs, Marie-Louise
  • Nord, Christiane [prol.]
Series Interlingua ; 54Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FORMULARIOS LEGALES; FOLLETOS; LENGUAJE DEL TURISMO; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TURISMO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2006
Resumen: Contenido: Cap. 1 -La traducción como comunicación transcultural, Cap. 2 -La calidad de la traducción profesional, Cap. 3 -La evaluación de la calidad en traducción: principios y parámetros, Cap. 4 -La traducción de textos turísticos, Cap. 5 -Traductología e investigación empírica, Cap. 6 -Diseño del estudio empírico, Cap. 7 -Expectativas de los turistas: resultados y Cap. 8 -Discusión general y conclusiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.2:338.48 N664.

14.
Traducción alemán-español : Aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Universitas. Aprender a traducir ; 2Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145.

15.
Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas. (Guía didáctica) por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Aprender a traducir ; 2
Edición: 2da ed.
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; LENGUAJE; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2010
Resumen: Esta guía didáctica constituye un material complementario del libro titulado "Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas" publicado en esta misma serie. Con los dos volúmenes de la obra, en su conjunto, se pretende formar a futuros traductores en las destrezas básicas de la traducción profesional directa del alemán al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v.2.

16.
Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas por
  • Gamero Pérez, Silvia
Series Aprender a traducir ; 2
Edición: 2da ed.
Temas: ALEMÁN; ALEMÁN - ESPAÑOL; INTERNET; LENGUAJE; MANUALES; RECURSOS DE INFORMACION; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2010
Resumen: A través de una amplia variedad de actividades, organizadas por objetivos de aprendizaje, el lector- aprendiz irá adquiriendo, de forma práctica y amena, habilidades que le permitirán traducir textos no marcados por el campo temático (los denominados textos generales) y que le prepararán para abordar las distintas especialidades de la traducción en fases posteriores. El objetivo es adquirir una capacidad de manejo de las herramientas profesionales, un dominio de los aspectos de contraste entre las lenguas, una metodología básica de trabajo y unas destrezas que le permitan resolver los problemas de traslación del texto como tal. Además, el libro incluye una recopilación de obras de consulta útiles para el traductor alemán-español, así como una guía de problemas contrastivos y un listado comentado de recursos de la web para ampliar conocimientos de alemán. Por último, la concepción didáctica de la obra, que presenta un volumen paralelo con información sobre el desarrollo de las actividades, permite también el aprovechamiento del libro fuera de contexto reglados y en la formación autodidacta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =112.2=134.2 G145 2da.ed. v. 1.

17.
Tool room machinery : in 4 languages por
  • Horten, H. E
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; HERRAMIENTAS MECANICAS; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; MAQUINARIA; SIMBOLOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfreger
Detalles de publicación: Londres : C.R. Books , 1966
Otro título:
  • Machines pour atelier d'outillage : en 4 langues
  • Máquinas para utillaje : en 4 idiomas
  • Maschinen fuer den werkzeugbau : in 4 sprachen
Resumen: Este ejemplar contiene "taladradora de columna (tipo banco)", "punteadora", "roscadora", "sierra de cinta", "torno paralelo (de sobremesa)", "fresadora universal", "amoladora de dos muelas", "limadora rápida" entre otras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.9.02 (038)=111=112.2=133.1=134.2 H789t 1966.

18.
Titles in international business por
  • Hasenknopf-Reknes, Adelheid [ed.]
  • Lindberg, Gunnar [pref.]
  • Saeren, Sverre [pref.]
Temas: ALEMAN-DANES; TITULOS UNIVERSITARIOS; SUECO-PORTUGUES; SUECO-NORUEGO; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-DANES; SUECO-ALEMAN; RELACIONES ECONOMICAS INTERNACIONALES; PERSONAL; NORUEGO-SUECO; NORUEGO-PORTUGUES; NORUEGO-ITALIANO; NORUEGO - INGLÉS; NORUEGO-HOLANDES; NORUEGO - FRANCÉS; NORUEGO-ESPAÑOL; NORUEGO-DANES; NORUEGO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS - NORUEGO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; FUNCIONARIOS; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - NORUEGO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - DANÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES-SUECO; DANES-PORTUGUES; DANES-NORUEGO; DANES-ITALIANO; DANÉS - INGLÉS; DANES-HOLANDES; DANÉS - FRANCÉS; DANÉS - ESPAÑOL; DANES-ALEMAN; COMERCIO INTERNACIONAL; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN-NORUEGO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: danfreporsweengspageritadut
Detalles de publicación: Oslo : Norwegian Trade CouncilSwedisck Trade Council, 1995
Otro título:
  • Titel in der internationalen geschäftswelt
  • Titels in het internationale zakenleven
  • Titlar i internationellt affäersliv
  • Titler i det internationale erhvervsliv
  • Titler i internasjonalt naeringsliv
  • Titoli in affari internazionali
  • Titres de fonction dans les affaires internationales
  • Títulos del comercio internacional
  • Títulos no mundo dos negocios internacional
Resumen: This book contains a selection of approximately 1.100 titles in ten languages - most used in international business. Six of the languages are both sources and targets: these are english, german, french, swedish, norwegian and danish. Accordingly, one can look up titles in one of these languages and find them translated into the others. Four -dutch, spanish, italian and portuguese- are target languages only. This means that the titles in the six languages mentioned above are given as translations, or equivalents, in these four languages. In this way, translations of titles in six source languages are given in nine target languages, making a total of 54 languaje combinations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339.5 (038)=111=112.2=133.1=113.6=113.5=113.4=112.5=134.2=131.1=134.3 H27.

19.
Tierische produktion : mehrsprachen-bildwörterbuch por
  • Steinmetz, Heinrich
  • Deutsche Gesellschaft fu ̈r Technische Zusammenarbeit. (GTZ)
Edición: 5 Auflage
Temas: ALEMÁN - CHINO; ZOOTECNIA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GANADERA; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ALEMAN; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengger
Detalles de publicación: Betzdorf : Josef Margraf, 1985
Otro título:
  • Animal production: miltilingugual ilustrated disctionary
  • dictionnaire ilustré polyglotte
  • Producción animal: diccionario políglota ilustrado
  • Production animale
Resumen: Este diccionario ilustrado contiene aproximadamente 6800 términos y es una versión actualizada del "antiguo Steinmetz", cuya primera edición data del año 1962.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 636/637 [03] =112.2=581=111=133.1=134.2.

20.
El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica : el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en traducción por
  • Martínez Martínez, Silvia
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Granada, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; AUDIODESCRIPCIÓN; COMUNICACION; DIDACTICA; ESPAÑA; LENGUA; LEXICO; LINGUISTICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Interlingua
Origen: La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: La audiodescripción es la modalidad de traducción audiovisual destinada a los ciegos y personas con baja visión. Consiste en la narración de una producción audiovisual que trata de describir escenas o elementos de escenas importantes para la comprensión de los espectadores que no pueden ver. El propósito de este trabajo ha sido esbozar las posibilidades de uso del texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica para el autoaprendizaje de los alumnos de Traducción general de lengua B o C alemán y mejorar así la adquisición de léxico de su segunda lengua de estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

21.
Terminologie für kältetechische Erzeugnisse : in 5 Sprachen mit Definitionen : CECOMAF Terminologie english, francçais, deutsch, italiano, español por
  • CECOMAF
Edición: 2 überarb. Aufl.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - INGLÉS; MAQUINARIA; REFRIGERACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafregeritaspa
Detalles de publicación: Karlsruhe : Müller, 1987
Resumen: La actual terminología CECOMAF, se extiende aproximadamente a 460 nociones con sus términos en inglés, francés, alemán, italiano y español. Las mismas están clasificadas sistemáticamente en un índice que está dividido de manera que puedan totalizarse las cifras asignadas a los distintos grupos, según su utilidad para la estadística o economía industrial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.56/59 (038)=111=133.1=112.2=131.1=134.2 C324 1987.

22.
Terminologie de la traduction por
  • Delisle, Jean [ed.]
  • Cormier, Monique C [ed.]
  • Lee-Jahnke, Hannelore [ed.]
Series FIT Monograph Series ; 1Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1999
Otro título:
  • Terminología de la traducción
  • Terminologie der Übersetzung
  • Translation terminology
Resumen: La presente obra ha sido concebida como una contribución a la enseñanza de la traducción . Al proponer un vocabulariopráctico y funcional, este trabajoespera ser útil a profesores, estudiantes y autores de manuales de traducción. Presenta 200 conceptos, aproximadamente, que pueden ser considerados para el vocabulario básico de la práctica de la enseñanza de la traducción. Está escrito en cuatro idiomas: francés, inglés, español y alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 1/DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 2, ...

23.
Terminología econónica alemán-español : vocabulario sistemático con ejercicios de traducción por
  • Haensch, Günther
  • Casero, Francisco
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; ECONOMIA; ESPAÑOL - ALEMÁN; GLOSARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspa
Detalles de publicación: München : Max Hueber Verlag München, 1961
Otro título:
  • Deutsch-spanische wirtschaftssprache : systematischer wortschatz mit übersetzungsübungen
Resumen: Esta obra no se propone remplazar los manuales de correspondencia mercantil, ni hacer las veces de diccionario, sino únicamente servir de guía por los inmensos dominios de la terminología económica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 33 (038) =112.2=134.2 H118 1961.

24.
Technisches fachwoerterbuch : deutsch-spanish por
  • Mink, H
Series ; v 1.Temas: ABREVIATURAS; ALEMÁN - ESPAÑOL; CIENCIA Y TECNICA; CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspa
Detalles de publicación: Madrid : Centropress, 1955
Resumen: Contiene palabras técnicas y vocablos relacionados con todos los ramos anexos a la industria, la química y las ciencias naturales. La obra ofrece 30.000 tecnicismos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 5/6 (038)=112.2=134.2 M66t 1955.

25.
Techbologisches Wörterbuch Spanisch : deutsch-spanisch spanisch-deutsch por
  • Hucke-Müller
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: s.l. : Girardet, 1967
Otro título:
  • Diccionario tecnológico español : alemán-español español-alemán
Resumen: In der Ingenieurwelt, in industrie und Handel, nicht zuletzt auch in den Kreisen der Wissenschaft und in anderen, mit dem Ausland korrespondierenden Gremien ist der Bedarf an guten technisch-fremdsprachigen Nachschlagewerken von Jahr zu Jahr gestiegen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 621 (038) =112.2=134.2 H865 1967.

26.
Supplement to the Elsevier dictionaries of electronics, nucleonic and telecommunication : in six languages, english-american, french, spanish, italian, dutch and german por
  • Clason, W. E [comp.; pref.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ELECTRONICA; ENERGIA NUCLEAR; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL - ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS - ITALIANO; HOLANDES - INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDES; INGLÉS [EE.UU.] - ITALIANO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - INGLÉS [EE.UU.]; TELECOMUNICACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfregerdut
Detalles de publicación: Amsterdam : Elsevier, 1963
Resumen: "Not only present users of the above Elsevier multilingual dictionaries, but also technical translators, students and practising specialists requiring definitions and foreign- language equivalentes of the latest terms in one or more of the fields covered, will welcome this meticulously prepared and independently useful work of reference".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.3 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.5=112.2 C427s 1963.

27.
Stahleisen-Wörterbuch : deutsch-spanisch, spanisch-deutsch por
  • Verein Deutscher EisenhüttenleuteCentro Nacional de Investigaciones Metalurgicas, colab
Edición: 2. aufl.
Temas: ACERO; ALEMÁN - ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; HIERRO; METALURGIA; SIDERURGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspa
Detalles de publicación: Düsseldorf : Stahleisen, 1966
Otro título:
  • diccionario hierro y acero : alemán-español, español-alemán
Resumen: "La presente segunda edición queda ampliada por unos términos, que corresponden al desarrollo de la técnica siderúrgica moderna, conforme lo requiere la rápida evoluación del idioma técnico en muchos campos. Por lo tanto aporta esta segunda edición unas 2000 palabras técnicas más".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 669.1 (038)=112.2=134.2 V586 1966.

28.
Sobre la traducción de preposiciones alemanas e inglesas por
  • García Yebra, Valentín
  • Real Academia Española
Series ; n.7Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLES-ESPAÑOL; PREPOSICIONES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: gereng
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: Las preposiciones sirven, como las desinencias en las lenguas cuyos nombres de declinan, para determinar la función sintáctica de la palabra regida, y a veces, al mismo tiempo, para precisar el significado de la palabra regente. En las lenguas que tienen declinación, las preposiciones completan o precisan las funciones sintácticas encomendadas a los casos. En las que carecen de ellas, las funciones sintácticas de los casos están casi totalmente confiadas a las preposiciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

29.
Rechtswörterbuch : spanish-deutsch, deutsch-spanish por
  • Rothe, Martin
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Berlin : Luchterhand, 1996
Otro título:
  • Diccionario jurídico : español-alemán, alemán-español
Resumen: El siguiente diccionario bilingüe español-alemán contiene explicaciones, presentaciones de leyes, reglamentos y contratos, abreviaturas, organizaciones judiciales y recursos. Este libro pretende facilitar la consulta de las materias de derecho en relación con los términos jurídicos fundamentales, los sistemas judiciales en sus estructuras generales, las abreviaturas especiales, leyes más importantes en España y Alemania. Además se incluyen instituciones y tribunales internacionales. Vale la pena recordar, en todo caso, que la comodidad de consulta no significa simplicidad a la hora de apreciar el significado de los respectivos problemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038) =112.2=134.2 R742.

30.
Rechtsspanisch deutsch-spanisches und spanisch-deutsches : Rechtswörterbuch fürjedermann por
  • Köbler, Gerhard
  • Hohenauer, Monika [colab.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: München : Vahlen, 1997
Otro título:
  • [Español jurídico alemán-español, español-alemán: diccionario jurídico para público en general]
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34[038] 112.2=134.2 K798.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.