Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Ya no podemos trabajar como lo hacía San Jerónimo : entrevista a Jost Zetzsche [Recurso electrónico] por
  • Zetzsche, Jost
  • Debonis, Silvana
Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; REPORTAJES; ALEMANES; TRADUCTORES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; ZETZSCHE, JOST.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: Jost Zetzsche es traductor de inglés y de alemán acreditado en la ATA, es consultor en el campo de la localización. Nació en Hamburgo y es Ph.D, en Historia y lingüística china. En 1999 cofundó la International Writers' Group. Aquí aconseja cómo aprovechar al máximo las herramientas tecnológicas de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Walter Benjamin y la tarea del traductor por
  • Calzada Pérez, María
  • Universidad de Essex
Series ; n.4Temas: ALEMANES; FILOSOFOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: La teoría de la traducción es una disciplina joven, nacida como tal hace tan sólo unas décadas. Resulta oportuno recordar que es en 1978, tas un coloquio sobre Literatura y Traducción celebrado en Lovaina en 1976, cuando se propone la denominación de Translation Studies (Estudios de Traducción) (André Lafevere 1978, 234) para referirse a una disciplina que no contaba con un nombre fijo y que había consistido en un estudio poco o nada sistemático sobre los problemas y cuestiones relacionados con una actividad antes de 1978 sean de escasos valores. Antes al contrario, muchas se han convertido en el pilar, y en ocasiones hasta la cumbre, de la investigación actual
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
Viel SpaB! por
  • Morton, Alison
Temas: ALEMANES; AUSTRIACOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; INGLESES; MARKETING; PATENTES; SEGUROS; TALLERES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: Work, rest and play, the ITI GerNet Work and Playshop weekend in Royal Tunbridge WElls cobered it all. Alison Morton reports on the diverse and interesting programme.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

4.
La terminología es también un método de autoayuda : entrevista a Heribert Picht [Recurso electrónico] por
  • Picht, Heribert
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Del español al español ; n.38Temas: ALEMANES; DANTERM; DINAMARCA; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; REPORTAJES; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TERMINOLOGOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 38
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Durante los primeros días de mayo, Heribert Picht -profesor de la Universidad de Ciencias Empresariales de Copenhague- dictó una serie de conferencias en el CTPCBA. Esto es lo que conversó con miembros del Consejo Directivo y de la Comisión de Terminología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
"Si no educamos a nuetros clientes para que nos den toda la información pertinente, seguiremos traduciendo como antaño" : entrevista a Christiane Nord [Recurso electrónico] por
  • Nord, Christiane
  • Pavón, Héctor
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: ALEMANES; EUROPEAN; GLOBALIZACIÓN; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NORD, CHRISTIANE; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; SOCIETY OF TRANSLATION STUDIES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; UNION EUROPEA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: La filóloga y traductóloga alemana Christine Nord explica en esta entrevista cómo se ha transformado la labor del traductor en el siglo XXI y se refiere, en consecuencia, a los nuevos campos laborales que surgieron. Dice que en el terreno de la formación ha encontrado, en diferentes lugares del planeta, una mayor sensibilidad a las necesidades de la práctica profesional. Pero asegura, por el contrario, que para las instituciones con círculos tradicionales parece muy difícil adaptarse a los nuevos retos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
An interview with Dirk Goepfert, Localization Engineering Manager por
  • Beckwith, Tony
  • Goepfert, Dirk
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ALEMANES; ASPECTOS CULTURALES; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LINGUISTAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Readers of recent columns will have noticed that OWOW has been visiting different planets in our linguistic universe, boldly going where not many translators have gone before. The space travel metaphor is, in my opinion, apt here, since we are going to be talking about localization, which involves adapting ideas, products, and services to languages and cultures all over the known world. If we ever find digital life anywhere else, there will be great demand for the services provided by my guest today. Dirk Goepfert is the localization engineering manager at Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. in Milford, Ohio (www.siemens.com/plm).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

7.
La imagen de los alemanes [Recurso electrónico] por
  • Schwanitz, Dietrich
Series Besser auf Deutsch ; n.88Temas: ALEMANES; CULTURA; ENSAYOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 88
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2007
Resumen: El profesor Schwanitz describe en este ensayo cómo se proyecta la imagen de los alemanes hacia afuera repasando sus logros culturales y los terribles errores históricos. También aconseja cómo tratar con un alemán sin obviar el pasado ni dejar de valorar el presente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
La dignidad no se negocia por
  • Krüger, René
Temas: ALEMANES; NOVELAS; INMIGRANTES; AUTORES ARGENTINOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : El autor, 2011
Resumen: En La dignidad no se negocia se cuenta en forma novelada "la historia de Federico Ott, alemán que vivía en Rusia, a orillas del Río Volga y emigró a la Argentina y las historias de personas que no figuran en las listas de los medianamente exitosos. Figuran allí trabajadores del agro que sufrieron el sistema inhumano del arrendamiento, la prenda agraria, el embargo y el remate como así también amas de casa que jamás obtuvieron reconocimiento alguno y jóvenes que sufrieron la explotación como jornaleros, deschaladores de maíz o cuidadores de animales. Se reflejan las vicisitudes de hombres que fueron explotados en minas, saladeros, fábricas, estancias, construcciones y montes y de mujeres que fueron obligadas a venderse o criaturas expulsadas de la vida y echadas a la calle y están aquellos que ya hace mucho tiempo, antes de la llegada de los inmigrantes a la Argentina moderna perdieron su libertad, su tierra y su vida: Los pueblos originarios. Este libro se propone rescatar simbólicamente a las personas olvidadas, marginadas y pisadas por la historia".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 K939.

9.
Christiane Nord : Entrevista con motivo de su jubilación [Reportaje a Christiane Nord] por
  • Nord, Christiane
  • Iglesias Fernandez, Emilia
  • Universidad Pablo de Olavide, España
Series ; n.16Temas: ALEMANES; NORD, CHRISTIANE; REPORTAJES; TEORIA DE LA INTERPRETACION; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38657
Resumen: La figura de Christiane Nord no precisa presentaciones; su prolífica carrera como traductologa en el ámbito de la teoria, así como en la traducción la han hecho acreedora de numerosas y prestigiosas distinciones. Durante la celebración de su despedida académica en la Hochschule Magdeburg-Stendal en julio de 2005 las muestras de afecto expresadas por los allí presentes pusieron de manifiesto que el lado humano de esta tenaz investigadora esta a la altura de sus brillante talento. Christiane Nord deja la carrera docente, pero se embarca en nuevos retos de investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.