Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 16 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The Penguin dictionary of biology por
  • Thain, M
  • Hickman, M
Series Reference
Edición: 11th ed.
Temas: BIOLOGIA; DICCIONARIOS; INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Penguin, 2004
Resumen: The Penguin Dictionary of Biology defines some 6,000 terms relating lo this rich, complex and constantly expanding subject - from amino acids, bacteria ond the cell cycle lo X-ray diffraction, Y chromosome ond zygotes. Long established as the definitive single-volume source, the dictionary has now been extensively updated for its eleventh edition. With expanded encyclopedic entries to explain the most crucial concepts, it also explores the very lotest discoveries and developments. - Contains over 400 new entries to take occount of the lates thinking on genetics, human physiology, disease and cell biology - Provides in-depth definitions of all key botanical and zoological concepts, as well os the core vocabulory of biochemistry, inmunology, palaeoanthropology, evolutionary theory and ecology - Ideal for students, teachers, professionals and amateur biologists - Extensively illustrated throughout
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 573 [038] =111 T326.

2.
Multilingual vocabulary of soil science por
  • Jacks, G. V
Edición: 2a. imp.
Temas: AGRICULTURA; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMAN - HOLANDES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN - SUECO; BIOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECOLOGIA; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - SUECO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - SUECO; GEOLOGIA; HOLANDÉS-ALEMÁN; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES - ITALIANO; HOLANDES - PORTUGUES; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - HOLANDES; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - PORTUGUES; INGLÉS - SUECO; ITALIANO - ALEMAN; ITALIANO - ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO - HOLANDES; ITALIANO - INGLÉS; ITALIANO - PORTUGUES; PORTUGUES - ALEMAN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - HOLANDES; PORTUGUES - INGLÉS; PORTUGUES - ITALIANO; PORTUGUES - SUECO; SUECO - ALEMAN; SUECO - ESPAÑOL; SUECO - FRANCÉS; SUECO - HOLANDES; SUECO - INGLÉS; SUECO - ITALIANO; SUECO - PORTUGUES; SUELO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfre
Detalles de publicación: Roma : Food and Agriculture Organization of the United Nations. Agriculture Division, 1954
Otro título:
  • Vocabulaire multilingue de la science du sol
  • Vocabulario multilingüe de la ciencia del suelo
Resumen: Este vocabulario forma parte de la serie de documentos editados por la FAO para facilitar los trabajos profesionales de agronomía en los diversos países del mundo. El proyecto fue propuesto a la Organización con motivo de las ostensibles dificultades con ue se tropieza al traducir de una lengua a otra el significado de los términosrelativos al suelo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 631.4(038)=111=112.5=113.6=131.1=133.1=134.2=134.3 J13 1954.

3.
Longman dictionary of scientific usage por
  • Godman, Arthur
  • Payne, E.M.F
Temas: BIOLOGIA; CIENCIAS FISICAS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; INGLÉS; QUIMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Londres : Longman Group, 1979
Resumen: This is a reference book and practical aid for student studying science through english during their final years at secondary school and for those students using english in their first year at a university but whose be of use to those for whom english is not their first language, but are working in the scientific field and need access to english material. It will also be helpful to those teaching english to science students.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 53:54:57(038)=111 G546 1979.

4.
Importancia del contexto en la traducción científico-técnica : el caso de los textos alemanes de biología. por
  • Garrido, Carlos
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Vigo, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: BIOLOGIA; EQUIVALENCIA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: A la precisión de los textos científico-técnicos contribuyen de manera destacada los términos de especialidad, que, generalmente, guardan una relación biunívoca con sus equivalentes en otra lengua. No obstante, en cietos casos (debido a pòlisemia, homonimia o a sinonimia relativa) este ideal no se cumple y es necesario analizar el contexto, que, como se ha visto a propósito de la traducción al español de un texto alemán de biología, no sólo influye en las equivalencias de los elementos de la lengua común, sino que también afecta a la terminología en los idiomas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

5.
Glosario bilingüe ilustrado español/inglés, inglés/español sobre la cineantropometría por
  • Montero Sánchez, Flor de Ma
  • Zacsovics Balogh, Krisztina
Temas: ANATOMIA HUMANA; TESIS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FISICA; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; CINEANTROPOMETRIA; BIOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México D.F : Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, 1998
Resumen: Hasta antes de la elaboración del presente glosario, la mayor parte de la terminología relativa a un área tan especializada como la cineantropometría no se encontraba concentrada en una obra que facilitara y agilizara la labor de todos aquellos investigadores que necesitan comunicarse en una lengua extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 612:79 (038)(043)=134.2=111 M764.

6.
Entrevista a Manuel Gonzalo Claros Díaz : cómo traducir y redactar textos científicos en español [Recurso electrónico] por
  • Claros Díaz, Manuel Gonzalo
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Técnico Científica
Series El español, 141 ; n.141Temas: BIOLOGIA; BIOQUIMICA; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; ESPANOL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; REDACCION CIENTIFICA; REPORTAJES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 141
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2019
Resumen: Entrevista al Doctor en Ciencias Biológicas Manuel Gonzalo Claros Díaz , traductor y redactor científico, autor de una obra de consulta indispensable para los traductores y correctores de textos científico-técnicos: Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español lo llevó al mundo de la traducción. Se dedica a la traducción y a la revisión de textos científicos, con especial dedicación a la biotecnología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Dictionary of biology : english, german, french, spanish por
  • Haensch, Günther
  • Haberkamp de Antón, Gisela
Edición: 2nd. ed. rev. aum.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; MEDIO AMBIENTE; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ECOLOGIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; BIOLOGIA; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfrespa
Detalles de publicación: Amsterdam : Elservier, 1981
Resumen: En la segunda edición, aumentada y mejorada, se han registrado términos no estríctamente científicos y se ha aumentado el vocabulario referente al medio ambiente, la etología y la ecología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 573 (038)=111=112.2=133.1=134.2 H118.

8.
A dictionary of biology por
  • Martin, Elizabeth [ed.]
Series Oxford Paperback Reference
Edición: 3rd ed.
Temas: BIOFISICA; BIOLOGIA; BIOQUIMICA; DICCIONARIOS; INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Oxford University Press, 1996
Resumen: Revised for this third edition, with 1500 new entries, it covers all the commonly encountered terrns and concepts in biology, biophysics, and biochemistry, as well as key terms from medicine and palaeontology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 573 (038)=111 M363.

9.
Diccionario Terminológico de las Ciencias FarmacéuticasA Terminological Dictionary of the Pharmaceutical Sciences por
  • Domínguez Gil Hurl, Alfonso
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Martínez Motos, Raquel
  • Miras Portugal, María Teresa [prol.]
  • Santos Buelga, Dolores [ed.]
  • Real Academia Nacional de Farmacia
Series Ciencias MédicasTemas: BIOLOGIA; BIOQUIMICA; BIOTECNOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; FARMACOLOGIA; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; PRODUCTOS FARMACEUTICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2007
Resumen: Este diccionario consta de dos partes: la primera (inglés-español) tiene entorno a 15.000 entradas, y la segunda (español-inglés), más de 13.000. dos son los grandes objetivos que la Academia marcó a los autores: a) l a presentación clara e inequívoca de los significados de los términos de las Ciencias Farmacéuticas, en inglés y en español y, b) una orientación o ayuda para el que necesite redactar o exponer oralmente en lengua inglesa en un foro internacional alguna noticia sobre el mundo de la farmacia. Los dos objetivos anteriores se resumen en dos palabras "equivalencia" y "uso".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 615 [038]=111=134.2 D713.

10.
Diccionario terminológico de biología por
  • Vattuone, Lucy F. de
Temas: BIOLOGIA; DICCIONARIOS; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Ateneo, 1985
Resumen: Esta obra incluye la mayoría de los términos comúnmente empleados en biología. Está destinada a los estudiantes de las distintas ramas de la biología y para quienes se interesan por las diversas manifestaciones de la naturaleza. Se ha transcrito la terminología más actual y cada término se acompaña de la etimología correspondiente, lo cual facilita su comprensión y permite, por medio del razonamiento, entender el significado de otros vocablos similares o derivados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 573 (038) V459 1985.

11.
Diccionario foraminiferologico plurilingüe en cinco idiomas : inglés, español, alemán, francés y ruso por
  • Boltovskoy, Esteban
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - RUSO; BIOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - RUSO; FAUNA MARINA; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - RUSO; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerfrerus
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ministerio de Marina. Dirección General de Navegación e Hidrografía , 1956
Resumen: "Como hasta ahora no existía ningún diccionario especializado, el autor tuvo el deseo de llenar este vacío (...) El diccionario contiene tanto los términos referentes a los foraminíferos actuales como a los fósiles, ya que resultaría difícil separar unos de otros, por cuanto el estudio abarca principalmente la caparazón y en escala mucho menor la parte blanda del cuerpo".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 593.1 (038)=111=134.2=112.2=133.1=161.1 B639d 1956.

12.
Diccionario de las ciencias : español-inglés, inglés-español por
  • Hartmann-Petersen, P
  • Pigford, J.N
  • Rubio, Ana Ma [tr.]
Temas: BIOLOGIA; QUIMICA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CIENCIAS FISICAS; CIENCIA; BOTANICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1991
Resumen: Trabajo realizado por un selecto grupo de investigadores a nivel mundial; cubre principalmente biología, química, ciencias físicas y botánicas. Por su carácte bilingüe, resuelve un problema que se plantea harto frecuente: la traducción literal -y errónea- de vocablos estudiados en una u otra lengua que, a veces, es causa de estragos lingüísticos de deplorable efecto o incluso faltos de su auténtica base de definición científica. Este diccionario recoge, tras revisión muy escrupulosa, la perfecta morfología entre ambas lenguas, reforzada con la denominación de origen latino o griego. Tiene 6000 entradas de definiciones y más de 250 ilustraciones. Los términos que aparecen en este diccionario están definidos dando preferencia al sentido en que son utilizados en cada disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 5/6 [038]=134.2=111 H255.

13.
Diccionario de la terminología del plancton marino en cinco idiomas : inglés, español, alemán, francés y ruso por
  • Boltovskoy, Esteban
  • Capurro, Luis R. A [introd.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - RUSO; BIOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - RUSO; FAUNA MARINA; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - RUSO; PLANCTON; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerfrerus
Detalles de publicación: Buenos Aires : Secretaria de Marina. Servicio de Hidrografía Naval, 1963
Resumen: "Teniendo presente la exitosa acogida que ha merecido el Diccionario Foraminiferológico Plurilingüe editado en 1956 por el Servicio de Hidrografía Naval, se ha considerado útil llevar a cabo el propósito del Doctor Boltovskoy de publicar esta nueva obra considerablemente mejorada y ampliada en su contenido".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 593.14 (038)=111=134.2=112.2=133.1=161.1 B639 1963.

14.
Conocimiento y lenguaje por
  • López García, Angel [ed.]
  • Gallardo Paúls, Beatriz [ed.]
Series Educació. Materials ; 80Temas: BIOLOGIA; COMUNICACION; CULTURA; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; LENGUAJE; LEXICOGRAFIA; LINGÜISTICA; LINGÜISTICA COMPUTACIONAL; MANUALES; MODELOS LINGÜISTICOS; PSICOLINGUISTICA; SEMÁNTICA; TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2005
Resumen: Este manual de lingüística pretende salir al paso de las exigencias que plantean las titulaciones universitarias en el marco de la integración europea. Las nuevas directrices sobre planes de estudios aconsejan la elaboración de textos que faciliten el trabajo autónomo del estudiante, y que sean capaces de ofrecer simultáneamente enfoques teóricos y aplicados de las disciplinas científicas. En este libro los autores aúnan los contenidos tradicionales de la teoría gramatical con las perspectivas de aplicación que requiere, cada vez más, el mercado de trabajo, añadiendo además a cada capítulo ejercicios y sugerencias de lectura. Como se apunta en el prólogo, el volumen pretende ser "más un libro para leer que para estudiar, y, sobre todo, aspira a ser un libro para motivar". Los aspectos tratados dan cuenta de la naturaleza pluridisciplinar del lenguaje, y han sido desarrollados pensando en asignaturas troncales de los actuales planes de estudio de traducción e interpretación, filología y logopedia, pero también como complemento de otro tipo de módulos optativos de esas mismas titulaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'1 L871c.

15.
La categorización y la conceptualización en el discurso científico : su importancia para la traducción [CD-ROM] por
  • Vandaele, Sylvie
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ANATOMIA HUMANA; BIOLOGIA; DISCURSO; FRASEOLOGIA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; MEDICINA; NOMENCLATURA; PENSAMIENTO; PRODUCTOS FARMACEUTICOS; TEORIA DEL CONCEPTO; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Este trabajo trata de dos funciones principales y complementarias del discurso científico: la categorización y la conceptualización. Mis trabajos se concentran específicamente en el discurso, o quizá debería decir los discursos del área biomédica, pero me parece que las consideraciones que siguen pueden aplicarse a las diferentes áreas científicas. La presentación tiene un objetivo triple. En primer lugar, tener en cuenta una reflexión que continúa desde hace alrededor de diez años en el marco de mis actividades de enseñanza e investigación. Sabrán disculpar las numerosas referencias a mis propios trabajos, en los que figuran todos los autores que los han inspirado. En segundo lugar, clarificar un metalenguaje (a menudo disparatado, hasta contradictorio, según la escuela de pensamiento) que hemos explorado en profundidad, con la intención de promocionarlo como una herramienta para la práctica profesional. En tercer lugar, de manera más amplia, desarrollar un cuadro de reflexión específico a la traducción especializada -y prodríamos decir que toda traducción es, de hecho, especializada- (el traductor denominado general sería, en este sentido, el que trabaja con una multiplicidad de traducciones especializadas, y el traductor literario, el que se dedica a unos tipos específicos de traducciones especializadas reubicadas libremente en un mundo imaginario).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

16.
300 ar Linné 300 years : fran stubbotan rot till anseligt träd por
  • Ulf Göranson [prol.]
  • Uppsala Universitet. Carolina Rediviva
Series Uppsala Universitetsbiblioteks Utställningskataloger ; 46Temas: BIBLIOTECAS; BIOGRAFIAS; BIOLOGIA; CATALOGO; EDICION BILINGUE; HOMENAJES; INGLES; MUSEOS; SUECO; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Uppsala : Uppsala Universitet, 2007
Otro título:
  • from a stubborn root to a notable tree
Resumen: "Naturally enough there is a certain sparkle around a person like Carl Linnaeus when his 300th birthday is approaching. As with all eminent historical figures, assessments of Linnaeus and his efforts have oscillated between devoted admiration and grudging criticis,. Today the questioning and debating of scientific theories is perhaps the most important component of academic life. Probably Linnaeus himself, in his old age, did not fully share that sentiment. It is, however, not the task of the University Library to adopt a position in this history of science debate. Instead it is a great hoy for us to be able to exhibit works by and about Linnaeus and in this manner stimulate visitors to continued studies of nature and its mysteries in the Linnean spirit..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 929 LINNE (083.82)=111=113.6 U6.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.