Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 63 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
West's law and commercial dictionary in five languages : english to german, spanish, french, italian por
  • Epstein, Rolando
Temas: ABREVIATURAS; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; DERECHO; COMERCIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerfreita
Detalles de publicación: Minnesota : West Publishing Company, 1985
Resumen: This dictionary is the first of its kind. It is fashioned to serve the needs of today's attorneys and managers are increasingly involved in transnational transactions and issues. This unique lexicon is designed to alleviate the misunderstandings and insecurities that frequently follow from working with foreign parties, foreing documents, or transactions abroad. As a reliable source of knowledge, it includes all the qualities of an excellent law dictionary and combines them with a multitude of commercial terms to provide access to the legal and commercial systems not only of the United States, but also of Germany, Spain, France and Italy, four countries whose cultural influences span our globe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 339:34 (038) =111=112.2=134.2=133.1=131.1 E85 v.1 / DM 339:34 (038) =111=112.2=134.2=133.1=131.1 E85 v.2, ...

2.
Vocabulaire de la commercialisation : anglais-français por
  • Globensky, Robert
  • Rousseau, Louis-Jean [dir.]
  • Gouvernement du Québec. Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications
Edición: Édition provisoire
Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; GLOSARIOS; INGLES-FRANCES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications, 1981
Resumen: Nous devions déterminer les termes-clés d'une science qui s'appuie sur un ensemble de sciences (psychologie, comptabilité, gestion, etc.) et quelques techniques (techniques marchandes, promotion des ventes, vente personnelle, etc.) De plus, nous devions également franciser un monde très fortement anglicisé.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 339.3 (038)=111=133.1 G51 1981.

3.
Trilingual glossary : for the use of WTO translators por
  • World Trade Organization
Temas: COMERCIO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Ginebra : World Trade Organization, 1997
Otro título:
  • Glosario trilingüe : para uso de los traductores de la OMC
  • Glossaire trilingue : a l'usage des traducteurs de l'OMC
Resumen: El vocabulario consta de términos y expresiones de especial interés para el trabajo de la OMC y para el comercio internacional en general. El cuerpo trilingüe principal del glosario se ha ordenado a partir del inglés, que es el idioma de base, y se completa con índices francés y español para ayuda de los usuarios que trabajan a partir de estos idiomas. Muchos de los téminos van acompañados de referencias a las fuentes y de siglas, definiciones, notas explicativas y otras informaciones de utilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 1 / DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 2, ...

4.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ARGENTINA; CESION DE MARCA; COMERCIO; COMODATO; COMPRAVENTA; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; INGLES-ESPAÑOL; LOCACION; MARCAS REGISTRADAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2006
Resumen: Esta obra permite analizar contratos en dos lenguas y desde cuatro posiciones: originales pertenecientes a los dos sistemas jurídicos, y traducciones a los dos idiomas. Incluye contratos de: Compraventa (bienes muebles e inmuebles), -Locación (bienes muebles e inmuebles), Leasing, Exención de responsabilidad, Cesión (marca, remuneración y comisiones, derecho y acciones, boleto), Mutuo y Comodato. Presenta además un glosario terminológico contextual para facilitar la localización de términos en el contrato respectivo y su traducción en contexto. Diagramación en espejo, original y traducción en página par e impar, para facilitar el análisis comparativo de los textos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4 (82)=111=134.2 M339t v.1.

5.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ACCIONES; ARGENTINA; COMERCIO; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; GARANTIA; HIPOTECA; INGLES-ESPAÑOL; PODER; PRENDA CON REGISTRO; SOCIEDADES; SOCIEDADES POR ACCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2008
Resumen: Esta obra presenta 40 contratos traducidos, 20 al español y 20 al inglés, que cubren temas tan amplios como: Garantías (hipoteca, prenda y fianza), Sociedades comerciales (SA, corporations, sociedad colectica, partnerships, SRL, LLC, sociedad de capital e industria), Poderes. Con ellos, un breve marco teórico sobre el notariado argentino y el notary public estadounidense, los tipos societarios más disímiles entre los sistemas jurídicos, y el power of attorney y la teoría de la representación. Presenta, además, un glosario terminológico contextual que posibilita la fidelidad semántica, índice de notas del traductor, alternativas de traducción en los dos idiomas al pie de los contratos, y referencia al Plain Language y al Lenguaje Claro, el movimiento lingüístico para facilitar la comprensión del texto específico por el lector lego.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4 [82]=111=134.2 M339t v.2.

6.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ARGENTINA; CESION DE MARCA; COMERCIO; COMMON LAW; COMODATO; COMPRAVENTA; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; INGLES-ESPAÑOL; LOCACION; MARCAS REGISTRADAS; NOVEDADES 2019.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2019
Resumen: Esta obra permite analizar contratos en dos lenguas y desde cuatro posiciones: originales pertenecientes a los dos sistemas jurídicos, y traducciones a los dos idiomas. Incluye contratos de: Compraventa (bienes muebles e inmuebles), -Locación (bienes muebles e inmuebles), Leasing, Exención de responsabilidad, Cesión (marca, remuneración y comisiones, derecho y acciones, boleto), Mutuo y Comodato. Presenta además un glosario terminológico contextual para facilitar la localización de términos en el contrato respectivo y su traducción en contexto. Diagramación en espejo, original y traducción en página par e impar, para facilitar el análisis comparativo de los textos. La nueva edición del primer tomo plasma la investigación del CCyCN, cuyos pasos fueron la lectura exhaustiva del código nuevo comentado para extraer terminología y vocabulario y dar cuenta de la eliminación y la incorporación de normas y artículos y de la modificación del articulado, frente a la unificación del Código Civil y el Código de Comercio en el Código Civil y Comercial de la Nación (CCyCN), vigente desde agosto de 2015.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4(82)=111=134.2 M339tr v.1.

7.
La traducción comercial. 1a. parte por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; año 16n. 64Temas: COMERCIO; FRASEOLOGIA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION COMERCIAL.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 39173
Resumen: El mismo tipo de actividad la podemos encontrar bajo denominaciones diversas: traducción comercial, mercantil, de comercio exterior, de comercio internacional y bancaria. Lo que define el tipo de traducción es la actividad que genera los documentos -el comercio-. La tipología de los textos que produce la actividad comercial es sumamente diversa y no serviría para definir un tipo homogéneo de traducción.1era. parte
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

8.
Spanish-english dictionary of law and business por
  • West, Thomas L
Edición: 2a.ed. rev., corr., exp.
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Chattanooga : Intermark, 2012
Resumen: Thomas West III, Doctor en Derecho por la Universidad de Virginia, Estados Unidos, ha publicado la 2da. edición, revisada y corregida del Spanish-english dictionary of law and business . Esta nueva obra presenta un número mayor de entradas, que duplican las de la primera edición. Muchos términos o expresiones de esta nueva edición fueron reemplazados o modificados teniendo en cuenta los cambios ocurridos, por ejemplo, en España donde hay una nueva ley de Enjuiciamiento Civil y un nuevo Código Penal. También se han tenido en cuenta los cambios ocurridos en la justicia de México, dónde existe un nuevo Código Penal para El Distrito Federal. Asimismo el autor contempló los cambios ocurridos en Chile, Colombia y Ecuador que tienen nuevos Códigos de Procedimiento Penal , la nueva Ley de Sociedades Comerciales en la República Dominicana y los cambios en las denominaciones de los tribunales supremos de justicia de Ecuador y Venezuela. Las entradas se presentan es español con su correspondiente traducción al inglés, están clasificadas por tema y las distintas traducciones llevan la sigla de los países que las adoptaron o utilizan regularmente. En algunos casos las definiciones van acompañadas por referencias a la legislación del país y, al final, se incluye una bibliografía de libros que el autor ha tenido en cuenta al escribir esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 33 (038) =134.2=111 W52.

9.
Routledge spanish dictionary of business, commerce and finance : spanish-english; english-spanish por
  • Belmonte Talero, Gemma [dir.]
  • Moy, Rebecca [dir.]
  • Muñiz Castro, Emilio Germán
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; INGLÉS-ESPAÑOL; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Routledge, 1998
Otro título:
  • Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas : español-inglés, inglés-español
Resumen: Esta obra se realizó utilizando una base de datos de estructura relacional, mediante la cuán el léxico de cada lengua se almacena en un archivo y las relaciones entre los términos en otros diferentes. Las relaciones entre los términos que se encuentran en los archivos de cada lengua funcionan como traducciones. Las relaciones entre los términos dentro de una misma lengua representan remisiones entre variantes geográficas y abreviaturas. El contenido de la base se gestó en tres fases principales. El vocabulario se envió a Iberoterm, institución que (a través del Dr.Emilio Muñiz Castro) se encargo de proporcionar equivalentes españoles y latino-americanos e incrementar los listados iniciales mediante la inclusión de la terminología mas importante para la versión española de esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038]=134.2=111 R765.

10.
El recurso a la web en el ámbito comercial : una experiencia pedagógica en la universidad por
  • López Lorca, Hortensia
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMERCIO; ESPANOL; FRANCÉS; INTERNET; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMERCIAL; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo es el resultado de la aplicación de las TIC y de los medios audiovisuales en el aula de Francés con el objetivo de analizar y comparar términos comerciales en francés y en español. Esta experiencia pedagógica ha sido realizada con estudiantes de Nivel B2 Francés de primer curso de Traducción e Interpretación (Francés) de la Universidad de Murcia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

11.
The Random House Vest pocket dictionary of business and finance por
  • Zipser, Alfred R
Temas: DICCIONARIOS; ECONOMIA; FINANZAS; NEGOCIOS; INGLES; COMERCIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Random House, 1962
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 33 (038)=111 Z 68 1962.

12.
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por
  • Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
  • Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
  • Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
  • Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.

13.
The penguin dictionary of commerce por
  • Greener, Michael
Series Reference
Edición: 2nd. ed.
Temas: ABREVIATURAS; COMERCIO; DICCIONARIOS; INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Penguin, 1980
Resumen: "I have tended to give greater weight to commercial law than practice, and to concentrate on terms which concern the man in the street in his dealings with the business world, rather than on the esoteric language, or should one say, jargon, peculiar to certain professions, and used solely for communication within these professions".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 339 (038)=111 G83 1980.

14.
Nuovo dizionario universale tecnologico o di arti e mestieri e della economia industiale e commerciante : Supplimento por
  • Anónimo
  • Lenormand [comp.]
  • Payen [comp.]
Series Nabu Public Domain Reprints ; 16Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS; INDUSTRIA; ITALIANO; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: s.l. : s.e., 1835
Resumen: Serie difficilissima a reperirsi dato il lungo periodo di tempo in cui fu edita. Vera e propria "Summa" del progresso tecnologico in un'epoca di grandi cambiamenti. Venezia, Giuseppe Antonelli editore, 1830-1861, voll. 65: 61 di testo, in-8.- 14 del Nuovo dizionario, 42 di Supplemento, 5 di Appendice al Supplemento, fino al 1859, completa, e 4 di tavole, in-4.- 2 contenenti quelle relative al Nuovo Dizionario, 2 quelle relative al Supplemento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 5/6 (038)=131.1 A78 1835.

15.
Nuovissimo dizionario commerciale : spagnolo-italiano, italiano-spagnolo por
  • Ragazzini, Giuseppe
  • Gagliardelli, Giancarlo
Edición: 1a. reimp.
Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS - ITALIANO; ITALIANO - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: itaeng
Detalles de publicación: Milano : Mursia, 1977
Otro título:
  • Diccionario comercial : español-italiano, italiano-español
Resumen: Questo dizionario tecnico dei linguaggi settoriali dell'economia, del commercio, e di varie discipline affini, si propone di soddisfare una sentita esigenza nel campo della lessicografia INGLÉSe in Italia. Infatti, non esiste ancora nel nostro paese un dizionario commerciale bilingue che sia di valido aiuto non solo agli studenti ma anche agli studiosi di quelle discipline, e che rappresenti un sicuro punto di riferimento pero coloro che operano nelle facultà umanistiche "non letterarie" o che vivono nel mondo del lavoro e dell' industria.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 339.3 [038] =131.1=111 R126.

16.
Nuevo Código, nuevo paradigma [Recurso electrónico] por
  • Torres, María Eugenia
  • Lopardo, Silvia
  • Olivetti, Carmen
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Series Ser traductor, una profesión de compromiso ; n.127Temas: ARGENTINA; CHARLAS; CODIGOS; COMERCIO; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMERCIAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; PERSONAS JURIDICAS; REFORMA DEL DERECHO; SOCIEDADES COMERCIALES; TERMINOLOGÍA; UNIVERSIDAD MAIMONIDES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 127
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015
Resumen: Con motivo de la entrada en vigencia del nuevo Código Civil y Comercial de la Nación a partir del 1.o de agosto de 2015, la Comisión de Área Temática Jurídica organizó junto con la Universidad Maimónides un ciclo anual de nueve encuentros a cargo de prestigiosos abogados, para que los matriculados podamos recibir la capacitación correspondiente en cuanto a nuevos conceptos y terminología que nos serán útiles a la hora de traducir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
New encyclopedic dictionary of business law : with forms por
  • Ross, Martin J
  • Ross, Jeffrey S
Edición: 2a ed.
Temas: BIENES INMUEBLES; SOCIEDADES; SEGUROS; MODELOS; INGLÉS; GLOSARIOS; FIDEICOMISO; ESTADOS UNIDOS; DERECHO MERCANTIL; CONTRATOS; COMERCIO; BIENES MUEBLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Englewood Cliffs : Prentice Hall, 1981
Resumen: Supplies definitions of common legal terms and information on the applications of legal principles to major areas of business practice
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.7(038)=111 R733.

18.
Manual léxico-comercial de lengua china : habilidades comerciales B2 por
  • Terol Rojo, Gabriel
Series Educació. Laboratori de materials ; 73Temas: COMERCIO; COMUNICACION; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DEL CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL-CHINO; LEXICO; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Valencia : Universitad de València, 2016
Resumen: Este volumen pretende fortalecer las destrezas lingüístico-comerciales del estudiante desde una selección léxica de mayor especialización. Inicialmente, se aporta un vocabulario propio de viajes con el que poder generar debates e interactuar socialmente con solvencia. Seguidamente, se trabajan competencias lingüísticas comerciales concretas: realizar una negociación básica desde todos los aspectos relevantes (mercado, publicidad, ferias, compra-venta, demanda, pedidos, contratos, etc) y mantener una relación fluida con proveedores, siendo capaz de transmitir cualquier asunto (producción, almacenamiento, transporte, seguro, facturación, costes, etc).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.581'243 (07)(035)=134.2=581 T27m.

19.
Longman dictionary of business english
Edición: 2a ed. rev.; 4a reimp. 1991
Temas: COMERCIO; DICCIONARIOS; INGLÉS; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Essex : Longman, 1989
Resumen: The Longman Business English Dictionary is a comprehensive an authoritative guide to business vocabulary. Based on analysis of millions of words or authentic business texts, the dictionary covers a broad range of business fields. Clear definitions and authentic example sentences show clearly how words and phrases are used.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 339.3 [038] =111 A13 1989.

20.
Longman business english dictionary Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; INGLÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Essex : Longman, 2000
Resumen: The Longman Business English Dictionary is a comprehensive an authoritative guide to business vocabulary. Based on analysis of millions of words or authentic business texts, the dictionary covers a broad range of business fields. Clear definitions and authentic example sentences show clearly how words and phrases are used.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 339.3 [038] =111 L853.

21.
Lexique quadrilingue des affaires : anglais/américain, français, allemand, espagnol por
  • Renty, Ivan de
Temas: ALEMÁN; BANCOS; COMERCIO; CONTABILIDAD; CORRESPONDENCIA; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; GLOSARIOS; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; LEXICO; NEGOCIOS; PROVERBIOS; SEGUROS; VIAJES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freenggerspa
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1977
Resumen: Contenido: hombres y personajes del mundo de los negocios, expresiones utilizadas entre hombres de negocios, teléfono-telegramas-radio-televisión, correspondencia, viajes de negocios, actividades de sociedad y mundanas, expresiones de los negocios, sociedades comerciales, bancos, ahorros, diversas clases de valores, emisión de valores, emisión de empréstitos internacionales, agentes de cambio y bolsa, la bolsa de valores, operaciones de bolsa, especulaciones, bolsa de productos, mercados especiales, navegación marítima y flete aéreo, comercio interior, comercio internacional, agricultura, industria, transportes, carreteras, economía, la contabilidad, los impuestos, asuntos jurídicos, la vida política, proverbios de los negocios y otros, expresiones de la vida corriente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.3 (038)=111=133.1=112.2=134.2 R29 1977.

22.
Les mots-clés des assistants por
  • Villalta, Madeleine
Series Lexipro. EspañolTemas: COMERCIO; COMUNICACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; EMPRESAS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GLOSARIOS; RELACIONES PUBLICAS; TRABAJO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Rosny sous Bois : Bréal, 2001
Resumen: Ce lexique propose une sélection de termes et d'expressions idiomatiques spécifiques aux formations d'assistants (assistant de direction, assistant en gestion PME-PMI, assistant secrétaire trilingue). Chaque terme est traduit et mis en situation dans une phrase en espagnol. Ces mots sont classés de manière thématique et recensés dans un index bilingue à double entrée en fin d'ouvrage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 331.36 (038)=133.1=134.2 V712.

23.
Langenscheidt por
  • Abegg, B
  • Benford, M
Temas: ABREVIATURAS; TRANSPORTE; PESOS Y MEDIDAS; PAISES; MONEDAS; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL; HOTELES; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL-INGLÉS; EMPRESAS COMERCIALES; EDICION BILINGUE; DOCUMENTOS COMERCIALES; CORRESPONDENCIA; COMERCIO EXTERIOR; COMERCIO; CARTA COMERCIAL; BANCOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Océano, 2000
Otro título:
  • Correspondencia comercial : manual bilingüe con fórmulas comerciales y modelos de cartas de uso corriente
Resumen: Contiene más de 150 modelos de cartas y 4.000 fórmulas comerciales: pedidos, reclamaciones, pagos, ofertas y demandas. Incluye pautas para la redacción de todo tipo de comunicaciones: cartas, fax o e-mail, abreviaturas comerciales, monedas oficiales e indicación de los idiomas de negocios más usuales de todos los países, medidas y pesos británicos y estadounidenses. Contiene tres apéndices: de abreviaturas comerciales internacionales, un listado de países con su moneda e idiomas oficiales de negocios y una tabla de medidas y pesos británicos y estadounidenses.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75 (036)=111=134.2 A33.

24.
Jurisdicciones especializadas o de excepción en Francia y Argentina [CD-ROM] por
  • Naciff, Silvia Susana
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: ARGENTINA; ARRENDAMIENTOS; COMERCIO; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FRANCIA; JUECES; JURISDICCION; MIEMBROS; PODER JUDICIAL; TRABAJO; TRADUCCION JURIDICA; TRIBUNALES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Continuando con el Estudio Comparativo de la Organización Judicial en Francia y Argentina, abordamos en esta oportunidad, en detalle, las Juridictions Specialisées ou d'exception no penales francesas y argentinas: Tribunaux de Commerce, (Tribunal de Comercio) Conseil des Prud'Hommes (Tribunal Paritario de Trabajo) et Tribunaux Paritaires des Baux Ruruax (Tribunales Paritarios en Materia de Arrendamientos y Aparcerías rurales)".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

25.
El inglés jurídico norteamericano por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Campos, Miguel Ángel
  • Miguélez, Cynthia
Series Derecho ; 11
Edición: 4a. ed.
Temas: ABOGADOS; ABORTO; ARBITRAJE; ARRENDAMIENTOS; BOLSA; COMERCIO; COMERCIO INTERNACIONAL; COMMON LAW; COMPRAVENTA; CONSTITUCIONES; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DEMANDA; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO DE SOCIEDADES; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; DIVORCIO; DOCUMENTOS; EQUIVALENCIA; FINANZAS; HIPOTECA; INGLES [EE.UU.]; JERGAS; JUECES; JUICIOS; LENGUAJE COMERCIAL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LENGUAJE JURÍDICO; MARCAS REGISTRADAS; MATRIMONIO; MEDIACIÓN; PERITOS; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; QUIEBRA; SENTENCIAS; SISTEMA JUDICIAL; TESTAMENTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2015
Resumen: El inglés jurídico norteamericano tiene como objetivo básico el estudio del inglés utilizado por el derecho y por los juristas norteamericanos que, aunque tiene muchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualmente peculiaridades muy singulares. El texto se divide en quince capítulos que cierra con uno o varios documentos auténticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (73)=134.2=111 A16in.

26.
Handelsgesetzbuch por
  • Hefermehl, Wolfgang [introd.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte ; 690
Edición: 34. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CHEQUE; CODIGOS; COMERCIO; DERECHO MARITIMO; LEGISLACION; LEY DE CHEQUES; LEYES; VALORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999
Otro título:
  • [Código de comercio alemán]
Resumen: 1. Handelsgesetzbuch vom 10. Mai 1897 = Código de Comercio del 10 de mayo de 1897; 2. Einführungsgesetz zum Handelsgesetzbuche vom 10. Mai 1897 = Ley introductoria al Código de Comercio del 10 de mayo de 1897; 3. Gesetz über den Wertpapierhandel (Wertpapierhandelsgesetz - WpHG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 9. September 1998 = Ley sobre el comercio de títulos valores (Ley de Comercio De Títulos Valores) en la forma en que fue redactada a la fecha de su publicación el 9 de setiembre de 1998; 4. Wechselgesetz vom 21. Juni 1933 = Ley Cambiaria del 21 de junio de 1933; 5. Einführungsgesetz zum Wechselgesetz vom 21. Juni 1933 = Ley Introductoria a la Ley Cambiaria; 6. Scheckgesetz vom 14. August 1933 = Ley del Cheque del 14 de agosto de 1933; 7. Einführungsgesetz zum Scheckgesetz vom 14. August 1933 = [Ley de Introducción a la Ley de Verificación del 14 de agosto de 1933].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.7 (430) (094.4)= 112.2 H362 1999.

27.
Handelsgesetzbuch por
  • Fleischer, Holger [prol.]
  • Alemania. Códigos
Series Beck-Texte
Edición: 47. aufl.
Temas: ALEMÁN; ALEMANIA; CHEQUE; CODIGOS; COMERCIO; EMPRESAS; LEGISLACION; LEYES; RENDICION DE CUENTAS; TITULOS DE CREDITO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008
Otro título:
  • [Código de comercio alemán]
Resumen: 1. Handelsgesetzbuch (ohne Seehandel) vom 10. Mai 1897 = Código de Comercio (sin comercio marítimo) del 10 de mayo de 1897; 2. Einführungsgesetz zum Handelsgesetzbuche vom 10. Mai 1897 (Auszug) = Ley introductoria al Código de Comercio del 10 de mayo de 1897 (Extracto); 3. Gesetz über den Wertpapierhandel (Wertpapierhandelsgesetz - WpHG) in der Fassung der Bekanntmachung vom 9.September 1998 = Ley sobre el comercio de títulos valores (Ley de Comercio De Títulos Valores) en la forma en que fue redactada a la fecha de su publicación el 9 de setiembre de 1998; 4. Wechselgesetz vom 21. Juni 1933 = Ley Cambiaria del 21 de junio de 1933; 5. Scheckgesetz vom 14. August 1933 = Ley del Cheque del 14 de agosto de 1933; 6. Gesetz über die Rechnunglegung von bestimmten Unternehmen und Konzernen (Publizitätsgesetz - PublG) vom 15. August 1969 = Ley sobre la rendición de cuentas de determinadas empresas y grupos de empresas (Ley sobre la publicidad de las cuentas) del 15 de agosto de 1969.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.7 (430) (094.4)= 112.2 H19 2008.

28.
Glosario de términos tecnológicos de uso corriente en la producción y comercio de carnes : castellano-inglés, inglés-castellano por
  • Consejo Nacional de Desarrollo
Edición: Edición corregida y aumentada
Temas: CARNE; COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Consejo Nacional de Desarrollo, 1965
Resumen: "Las distintas modalidades en el corte de las carnes en cada país, hace prácticamente imposible la traducción de cada término a otro idioma y sobre todo una descripción exacta de las partes de la res que comprenden cortes de similar ubicación. Por ello esta edición del Glosario de términos tecnológicos de uso corriente en la producción y comercio de carnes, se presenta con una serie de esquemas en transparentes que permitirá mediamente la superposición, establecer las diferencias entre cortes, la posición que ocupan y la denominación que los mismos tienen en distintos países".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 637.5 (038)=134.2=111 C625 1965.

29.
General dictionary of economics, business and law por
  • Muñiz Castro, Emilio-Germán
  • Muñiz de las Cuevas, Miguel [prol.]
Temas: COMERCIO; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Fontenebro, 1990
Otro título:
  • Diccionario general de economía, comercio y derecho
Resumen: Este diccionario bilingüe inglés-español, español, inglés, de términos de economía es lo suficientemente amplio y actualizado como para prestar una ayuda eficaz a estudiantes, profesores y profesionales de este campo en la compleja tarea de comprender o hacer comprensible para otros el cúmulo creciente de textos de economía, finanzas, mercadología, gestión de empresas, estadística, econometría, etc. provenientes del mundo aglosajón o simplementes escritos en inglés en cualquier parte del mundo. EL autor fue Vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT).
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 33/34[038]=134.2=111 M929 v.1 /DB 33/34[038]=134.2=111 M929 v.2, ...

30.
Gebräuchliche fachausdrücke in handel und werbung por
  • Internationale Handelskammer
Series IHK-Dokumente ; 7Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - ITALIANO; COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; PUBLICIDAD; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: espita
Detalles de publicación: Suiza : Verlag für Recht und Gesellschaft, 1942
Otro título:
  • Nomenclador de la distribución y de la publicidad
  • Termini d'uso del commercio e della pubblicità
Resumen: "Die ausdrücke und wendungen werden werden in allen drei sprachen in alphabetischer reihenfolge angeführt. Die veröffentlichung gliedert sich also in folgende drei teile: deutsch-italienisch-spanisch; italienisch-spanisch-deutsch und panisch-deutsch-italienisch. Der erste teil enthält demnach die italienische und spanische uebersetzung der deutschen, der zweite die spanische und deutsche uebersetzung der italienischen und der dritte die deutsche und italienische uebersetzung der espanischen ausdrücke".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 659 (038)=131.1=134.2=112.2 I8 1942.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.