Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 13 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La virtualidad es una parte muy real de nuestras vidas [Recurso electrónico] por
  • Biscay, Carlos
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: CURSOS; E-LEARNING; ENSENANZA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: Un especialista en enseñanza virtual explica los detalles y virtudes del e-learning, un método que todavía es novedoso pero que se impone en instituciones educativas de todo el mundo. Los usuarios de este sistema se comunican en la era global a través de sus PCs, Palms y teléfonos celulares. Carlos Biscay es Licenciado en Sistemas y ex consultor de NCS-Pearson Argentina. Es miembro de la comisión de educación de Usuaria. Ha publicado artículos de su especialidad en publicaciones nacionales. Director de E.- ABC, empresa que provee servicios de tecnología educativa sobre Internet desde donde lleva a cabo su actividad como asesor e implementador de soluciones de e-learning. Es coordinador de la Universidad de Palermo Virtual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Repertorio bibliográfico comentado sobre traducción, nuevas tecnologías, entornos multimedia y e-learning de segundas lenguas por
  • Martínez Robledo, María Isabel
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: BIBLIOGRAFIAS; E-LEARNING; ENSENANZA DE LA LENGUA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; NUEVAS TECNOLOGIAS; RECURSOS DE INFORMACION; TRADUCCIÓN; WEB.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Actualmente con el auge de las nuevas tecnologías y la llegada de la denominada "sociedad de la información", todas las disciplinas y áreas de conocimiento se han visto afectadas o influidas por el campo de la Informática. Esta fusión ha dado lugar a la creación de nuevas disciplinas y al concepto de interdisciplinaridad, lo que ha permitido la proliferación de nuevos productos, herramientas y aplicaciones informáticas específicas para cada campo de conocimiento. El objetivo del presente artículo es ofrecer una recopilación bibliográfica comentada de recursos que sirvan de ayuda a la hora de abordar la traducción y la enseñanza de lenguas en esta nueva era marcada por el conocimiento y el uso de las tecnologías más avanzadas. Para ello, la estructura se va a dividir en tres secciones distintas: Referencias de Libros, es decir, obras bibliográficas en soporte tradicional; Referencias de Internet, o sitios web completos dedicados a un tema específico; y Artículos de Internet, o artículos de interés ubicados en Internet relacionados con la fusión entre la traducción, la enseñanza de lenguas y las nuevas tecnologías.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

3.
Primeros pasos del diseño de un aula virtual en interpretación [CD-ROM] por
  • Sestopal, María Dolores
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: AULA VIRTUAL; CURSOS; E-LEARNING; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo presentar el proyecto de creación de un aula virtual del tipo repositorio diseñada en la plataforma Moodle para la cátedra "Introducción a la Interpretación" de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. En primer lugar, se presentarán las consideraciones generales que constituyen los fundamentos que condujeron al proyecto de aula virtual. Posteriormente, se analizarán los modelos del proceso de interpretación que sustentan el diseño de los ejercicios para desarrollar las competencias y habilidades necesarias para la interpretación, a la vez que se proporcionará un panorama general del formato y actividades incluidas en el aula virtual como complemento del programa de enseñanza presencial de interpretación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

4.
Glosarios especializados y web 2.0 en asignaturas de traducción en un programa de postgrado : práctica y evaluación por
  • Lázaro Gutierrez, Raquel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: E-LEARNING; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE MEDICO; RITERM XIII; SALUD; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo se centra en el proceso de elaboración de una serie de glosarios especializados para la traducción en los ámbitos sanitario y jurídico-administrativo llevado a cabo durante varios cursos académicos en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Por un lado se describen los procesos de elaboración y se clasifican los diferentes datos aportados por los alumnos y por otro se sacan conclusiones con respecto a la evolución en el diseño de las mismas actividades de un tipo de actividad a otro. Por último se destacan los puntos de aplicabilidad de este tipo de tareas a la elaboración de materiales bilingües o multilingües necesarios en diferentes pares de lenguas en el ámbito de los servicios públicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

5.
La formación de traductores en entornos virtuales [CD-ROM] por
  • Sajoza Juric, Víctor Hugo
  • Bruno, Laura V
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: E-LEARNING; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA; UNIVERSIDADES; UNIVERSIDADES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Desde el año 1999, la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba (UNC) viene utilizando diferentes plataformas de teleformación, y algunos docentes de las cátedras que se dictan en dicha Facultad han diseñado e implementado diferentes dispositivos de formación. En el caso de las cátedras de traducción, esos espacios virtuales están esencialmente destinados al acompañamiento pedagógico de las actividades previstas para la formación presencial de futuros profesionales. Los docentes a cargo han diseñado recorridos de capacitación especiales que complementan o enriquecen el trabajo que los grupos ejecutan durante las clases presenciales. El objetivo de esta presentación es compartir las experiencias realizadas y los resultados obtenidos por los docentes de las Cátedras de Traducción Técnica de la Sección Inglés y Traducción Jurídica de la Sección Francés. A través de la implementación del uso de plataformas, estos formadores han logrado poner en marcha un importante número de modificaciones que se consideran relevantes en la secuencia de enseñanza-aprendizaje del proceso traductológico. Tales cambios permiten, a su vez, realizar ajustes metodológicos que permitirían optimizar el proceso de formación de traductores a la luz de los resultados obtenidos. De hecho, las actividades diseñadas han servido para un doble propósito: por un lado, la iniciación de los futuros profesionales de la traducción en el uso de tecnologías específicas consideradas indispensables para el correcto desempeño profesional y, por el otro, la introducción en ambientes virtuales de trabajo que reúnen condiciones análogas a las del mercado de la traducción a nivel regional e internacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

6.
La formación a distancia : una necesidad de la nueva sociedad [Recurso electrónico] por
  • Nuchera, Antonio Hidalgo
  • López Vara, Ana Ibis
  • Universidad Politécnica de Madrid, España
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: BRASIL; E-LEARNING; ESPANA; FORMACIÓN PROFESIONAL; UNIVERSIDAD POLITECNICA DE MADRID.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: En esta nota se explica la importancia de la educación a distancia a través del estudio de un caso de la Universidad Politécnica de Madrid. Es también un repaso histórico que ayuda a entender cómo Internet ha acortado los espacios y facilitado el acceso a la educación. Este texto es una ponencia que formó parte de la Conferencia internacional sobre educación, formación y nuevas tecnologías Online Educa Madrid, que se celebró en Madrid durante los días 15 y 16 de junio de 2000. Fue publicada por el Centro Virtual Cervantes: http//cvc.cervantes.es/obref/formacion _virtual/
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
La educación a distancia como perfeccionamiento docente [Recurso electrónico] por
  • Amendolara, Leonel
  • CTPCBA. Departamento de Capacitación y Eventos
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: DOCENTES; EDUCACIÓN A DISTANCIA; E-LEARNING; ENSEÑANZA; INTERNET.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: En este breve artículo dedicado a los docentes, compartimos una visión que define las interesantes ventajas de la enseñanza a distancia para los profesores presenciales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
e-Learning en la interpretación de conferencias : una experiencia argentina [CD-ROM] por
  • Álvarez, Olga
  • Bianchi, Elisa
  • Harfuch, Violeta
  • Yañez, Gabriela
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EDUCACIÓN A DISTANCIA; E-LEARNING; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: La enseñanza de la interpretación de conferencias a distancia constituye una opción novedosa en nuestro país, abordada por nuestro equipo de trabajo con el objetivo de capacitar a futuros intérpretes dentro del marco de los parámetros internacionales de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) y los nacionales de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), y teniendo como base la teoría del sentido en materia de formación. Este trabajo tiene la intención de describir la experiencia desarrollada entre los años 2010 y 2015 y compartir las conclusiones a las que hemos llegado.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

9.
Claves del e-learning [Recurso electrónico] por
  • Biscay, Carlos
Series ¿Cómo formar al traductor del siglo XXI? ; n.84Temas: EDUCACIÓN A DISTANCIA; E-LEARNING; NUEVAS TECNOLOGIAS; TECNOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA : Mar/Abr 2007, n. 84
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2007
Resumen: Carlos Biscay es Licenciado en Sistemas. Ex consultor de NCS-Pearson Argentina. Es miembro de la comisión de educación de Usuaria. Director de E-ABC, empresa que provee servicios de tecnología educativa sobre Internet desde donde lleva a cabo su actividad como asesor e implementador de soluciones de e-learning. Es coordinador de la Universidad de Palermo Virtual. En este artículo se refiere al uso de la tecnología, a los requisitos técnicos necesarios `para poner en práctica el sistema educativo y la mesura que se debe tener en torno de las expectativas que este sistema genera.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
La capacitación del traductor en el contexto de la Web 2.0 [CD-ROM] por
  • Fabrello, Matilde L
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: COMUNICACIÓN; E-LEARNING; FORMACIÓN DE POSGRADO; WEB 2.0; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: En primer lugar, se propone analizar brevemente el contexto actual cada vez más dinamizado por el desarrollo de las TIC (tecnologías de la información y la comunicación), que nos presenta hoy una segunda ola, la Web 2.0, basada en comunidades de usuarios, redes sociales, que fomentan el intercambio de información y la colaboración. Salta a las claras que las lenguas son el medio fundamental para la comunicación de esta nueva "sociedad del conocimiento", donde las creaciones y las creaciones conjuntas son parte de la free culture y las conversaciones online. Los idiomas se presentan, entonces, como un problema ya que crean una barrera en la comunicación de las comunidades, que según algunos, podría llevar, inclusive, a la fragmentación de Internet con la consiguiente creación de redes separadas según los distintos idiomas. De ahí que el traductor aparezca, hoy, como un intermediario indispensable para allanar el camino. Este contexto, donde la relación del espacio y del tiempo ha cambiado, donde existe una interdependencia de conocimientos y una dinamización de los procesos, confronta al traductor con una mayor necesidad de capacitación, tanto de temas específicos como de conocimientos tecnológicos. Se explicará, en segundo lugar, de qué manera ha cambiado, también, la forma de gestionar el conocimiento, a través de la formación a distancia por e-learning), cómo es necesario crear "presencia en ausencia" a nivel de tutoría y sistematizar los contenidos en línea.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

11.
El aprendizaje de las lenguas extranjeras y las tecnologías de la información : aprendizaje de próxima generación por
  • Armendáriz, Ana
  • Ruiz Montani, Carolina
Temas: CHAT; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; NUEVAS TECNOLOGIAS; METODOS PEDAGOGICOS; INTERNET; INGLÉS; FOROS; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; E-LEARNING; EDUCACIÓN; CORREO ELECTRONICO; COMPUTADORAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Lugar, 2005
Resumen: Este libro constituye una valiosa fuente de información para aquellos docentes involucrados en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, y también capacitadores, facilitadores, responsables de gestión de educación o capacitación, y, en el caso de contextos de aplicación de las nuevas tecnologías de información y capacitación, además de los actores educativos mencionados, también puede servir a desarrolladores de software. Incluye fundamento teórico, aplicaciones prácticas, ejemplos y estudio de casos de e-learning de Lenguas Extranjeras. En una primera etapa, las autoras sintetizan el proceso de aprendizaje de lenguas, el bilingüismo, las segundas lenguas, las características de la producción lingüística de los aprendientes, la producción de errores y su significación en el proceso de adquisición de Lenguas Extranjeras. Paulatinamente, se internan en la segunda etapa de este libro, que comprende el espacio virtual: la alfabetización informática, el aprendizaje e-lectivo, la comunicación y la conferencia mediadas por computadora, vislumbrando, poco a poco, el e-learning de próxima generación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243:81'322 (07)=134.2=111 A54.

12.
Adiós a las aulas [Recurso electrónico] por
  • FIscher, Herve
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: EDUCACIÓN A DISTANCIA; E-LEARNING; FORMACIÓN PROFESIONAL; NUEVAS TECNOLOGIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: Fischer es un filósofo canadiense que escribe sobre el futuro tecnológico. Aquí alerta sobre el cambio inminente que se produciría en la forma de impartir educación formal El autor es considerado como el padre del multimedia en Quebec y calificado por Le Monde de "agitador de ideas interactivas", en 1996. Fundó en 1993 el Mercado Internacional del Multimedia (MIM) y en 1998, la Federación Internacional de las Asociaciones Multimedia (FIAM). Ocupa la cátedra Daniel-Langlois de Tecnologías Digitales y Bellas Artes de la Universidad Concordia (Canadá).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
Actualización de la plataforma de cursos del Colegio [Recurso electrónico] por
  • Amendolara, Leonel
  • CTPCBA. Departamento de Capacitación y Eventos
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; CURSOS EN LINEA; E-LEARNING; FORMACIÓN PROFESIONAL; VIDEOCONFERENCIAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: El Departamento de Capacitación y Eventos del CTPCBA tiene importantes novedades en relación con su capacidad de brindar todo tipo de cursos y herramientas informáticas. La actividad académica para 2014 arranca con importantes ventajas en cuanto al acceso, con distintos soportes y nuevas posibilidades para optimizar el trabajo profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.