Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 27 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation and language : linguistic theories explained por
  • Fawcett, Peter
Series Translation Theories Explained ; 3Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; ESTRATEGIA; FONEMAS; GRAMÁTICA; INGLÉS; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRAGMATICA; PRAGMATICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; PSICOLINGUISTICA; PSICOLINGUISTICA; SEMÁNTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SERIES MONOGRAFICAS; SIGNIFICADO; SINTAGMA; SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA FUNCIONALISTA; TIPOS DE DISCURSO; TIPOS DE DISCURSO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 1997
Resumen: This book is about the love-hate relationship between linguistics and translation theory. Many linguists have no interest in translation theory, and some translation theorists are increasingly declaring that linguistics has nothing to offer their discipline. The author of this book does not entirely share this sceptical attitude towards linguistics; he does not see linguistics as the grand liberator or the great oppressor of translation studies; he believes rather that there are many things in translation which can only be described and explained by linguistics. Further, a translator who lacks at least a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 F282.

2.
Translating gender between english and persian : strategies and beyond por
  • Karoubi, Behrouz
Series ; vol.59n.4Temas: ASPECTOS CULTURALES; ESTRATEGIA; GENERO; IDEOLOGIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PERSA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: The main objective of this article is to shed some light on the much-neglected area of translating gender between Persian and English. More specifically, it sets out to investigate the different strategies employed for translating the textual indicators of gender in the specified corpus of the study as well as the socio-cultural and ideological factors influencing them qualitatively. This objective is achieved through following a two-level methodology at descriptive and explanatory levels throughout the article and the following results are attained: 1) five broad categories of gender-translation strategies were identified in the corpus of the study; and 2) the aforementioned strategies were judged to be influenced by socio-cultural and ideological factors of different types.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
La traducción : un modelo de análisis del discurso por
  • Menéndez, Salvio Martín
Series ; n.4Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICO; ESTRATEGIA; JOYCE, JAMES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: En el marco de la mesa redonda organizada por el Colegio de Traductores Públicos "La traducción literaria: textos a través del espejo" en la XX Feria del Libro y en Villa Ocampo en Mar del Plata, Salvio Martín Menéndez presentó la traducción, literaria en este caso, como un modo particular de análisis del discurso que supone en el texto traducido una condensación definitiva y provisoria de las elecciones llevadas a cabo por los traductores. Ejemplificó los alcances de su propuesta a partir de un análisis comparativo de cuatro traducciones al español de un fragmento del Ulises de James Joyce. Las interpretaciones de Jorge Luis Borges, Enrique Pezzoni, Ramón Alcalde y José María Valverde se explicaron a partir de las descripción de las opciones elegidas por cada uno de ellos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
Sustentabilidad : negocios, ambiente y sociedad por
  • Sachs, Jeffret
  • Esty, Daniel
Series Seminario audiovisual de management ; 15Temas: ECONOMIA; EMPRESAS; ESTRATEGIA; GESTION; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: En 1987, la Comisión de Medio Ambiente de la ONU publicó un documento titulado "Nuestro futuro común", en el cual advertía que la humanidad debía cambiar sus modalidades de vida y de interacción comercial, si no deseaba el advenimiento de una era con inaceptables niveles de sufrimiento humano y degradación ecológica. El desarrollo sustentable se definió como "aquel que satisface las necesidades actuales sin poner en peligro la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades". Desde entonces la noción de sustentabilidad pasó de una visión centrada en el deterioro del medio ambiente, a una más integral que incluye muchos otros aspectos vinculados con la calidad de vida del ser humano. Hoy, se trata de hacer buenos negocios sobre la base de una gestión ambiental y social eficiente, como explican Jeffrey Sachs y Daniel Esty.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 15.

5.
Stratégies de lecture en cours de FOS : quelle place pour la traduction ? = [Las estrategias de lectura en curso de FOS : ¿el papel de la traducción?] por
  • Forte Mármol, Amalia
  • Perroud, María Inés
  • Vieguer, Fabiana
  • Universidad Nacional de la Plata, Argentina
Series ; año 2012n.1Temas: CURSOS; ESTRATEGIA; FRANCÉS; LECTURA; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Synergies Argentina
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas,
Resumen: La lecture est un processus interactif entre le lecteur et le texte. Nul ne doute aujourd'hui que le lecteur crée le sens du texte en se servant à la fois du texte, de ses propres connaissances et de son intention de lecture. Il y a de nos jours un consensus sur les composantes du modèle de compréhension en lecture: le texte, le lecteur et le contexte, la compréhension variera selon le degré de relation entre les trois variables. Le lecteur est la variable la plus complexe, il aborde la lecture à partir des structures cognitives et affectives propres, les connaissances sur la langue, les connaissances sur le monde et l'attitude générale face à la lecture. À partir de nos constats et de nos observations dans les cours de FOS à l'Université de La Plata nous avons avancé l'hypothèse selon laquelle le recours à la traduction (entendue comme transcodage) est d'autant plus fréquent que la connaissance de la langue étrangère est réduite. C'est à l'aide d'une étude des travaux des étudiants en situation de lecture que nous nous proposons de rendre compte des résultats de cette étude menée dans le cadre du projet de recherche entamé en 2008 et intitulé « La traduction en tant que stratégie de lecture dans les cours de FOS en français ».
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 159.

6.
El secreto de los términos consagrados por el uso [CD-ROM] por
  • Camozzi, Daniela
  • Rodrigues Gesualdi, Daniela
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CIENCIA POLITICA; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTRATEGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERAL; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "En el presente trabajo se aborda la problemática que surge de los términos provenientes de determinados campos semánticos (fundamentalmente, de las ciencias políticas) con una traducción, muchas veces literal, consagrada por el uso. Si bien ese uso supone una correspondencia unívoca o virtualmente unívoca, estas opciones no dan cuenta de la asimetría que existe entre la cultura de origen, donde se produce el mensaje, y la cultura receptora, donde se lo relocaliza o interpreta".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

7.
Rentabilidad : cómo aumentar las ganancias por
  • Slywotzky, Adrian
  • Hogan, John
Series Seminario audiovisual de management ; 10Temas: ECONOMIA; EMPRESAS; ESTRATEGIA; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: Hace mas de 20 años que Adrian Slywotzky responde a la pregunta de cómo aumentar la rentabilidad. Habla de zonas de rentabilidad y contrariando la presunción general, asegura que las áreas no rentables de una industria no son la excepción, sino una de las partes mas dinámicas de la economía. Sólo quienes anticipan el momento en el que la ausencia de rentabilidad se transforma en estructura y se apartan de esa zona o cambia su modelo de negocio, logran generar grandes ganancias. Por eso, encontrar la zona de beneficios es el secreto de las empresas que se reinventan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 10.

8.
Recursos Humanos : detectar, motivar y retener talento por
  • Kelleher, Herb
  • Conaty, Bill
Series Seminario audiovisual de management ; 9Temas: EMPRESAS; ESTRATEGIA; NEGOCIOS; RECURSOS HUMANOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: Southwest Airlines tiene todos los records: rentabilidad, seguridad, servicio al cliente y buen humor. Primera aerolínea en los Estados Unidos en términos de pasajeros transportados, es rentable desde su fundación, en 1971, y crece a un promedio sostenido de entre el 10 y el 15 por ciento anual. El secreto de su superioridad radica en las buenas relaciones que supo construir con sus empleados, basadas en las ideas de su fundador, Herb Kelleher. En el video que acompaña esta edición, Kelleher explica su filosofía que pone a los empleados en primer lugar: "Tener a la gente contenta se refleja en su trato con los clientes, que siempre querrán volver". Y Bill Conaty, ex director de RR.HH. de General Electric, repasa su experiencia al frente de una de las corporaciones más grandes del mundo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 9.

9.
Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos por
  • Ventura, Daniela
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; ESTRATEGIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: En traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l'annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu'en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au processus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l'analyse des stratégies de traduction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataire.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

10.
Negocios del futuro : las tendencias tecnológicas que vienen por
  • Kurzweil, Ray
  • Saffo, Paul
Series Seminario audiovisual de management ; 14Temas: ECONOMIA; EMPRESAS; ESTRATEGIA; GESTION; NEGOCIOS; TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: En el mundo de los negocios, al igual que en el campo deportivo, suele ganar quien advierte los movimientos de la competencia y los cambios en las reglas del juego antes que los demás. Por eso, los mejores ejecutivos tienen algo de futurólogos. O, al menos, la capacidad de aprender de personas que marcan tendencias y crean los productos que se usarán en la próxima década. Kurzweil ideó, entre otras innovaciones, la primera máquina "lectora" para ciegos que convertía el texto escrito en lenguaje hablado; el primer escáner plano y el primer sintetizador de música capaz de recrear los sonidos de un piano y otros instrumentos, entre otras cosas. Paul Saffo, por su parte, hace más de dos décadas que estudia la dinámica de los cambios que se avecinan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 14.

11.
Negociación : cómo llegar a un acuerdo satisfactorio por
  • Ury, William
  • Kohlrieser, George
Series Seminario audiovisual de management ; 6Temas: EMPRESAS; ESTRATEGIA; NEGOCIOS; PLANIFICACION EMPRESARIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2010
Resumen: Dos maestros en el arte de negociar se reúnen en el DVD de esta edición. William Ury es experto en estrategias y tácticas para llegar a acuerdos satisfactorios. George Kohlrieser, en resolver los conflictos que suelen entorpecer las posibilidades de entenderse y cerrar un trato. En esta entrega, Ury explica cómo lograr un acuerdo beneficioso para las partes. ¿La clave? Dejar atrás las posiciones rígidas para enfocarse en los intereses en juego. Y tener la habilidad de decir "no" a las propuestas inadecuadas y dar el "si" a las correctas. Por su parte George analiza cómo impulsar un buen diálogo y superar los conflictos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 6.

12.
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory por
  • Chesterman, Andrew
Series Benjamins translation library ; 123Temas: ESTRATEGIA; ETICA; EVALUACION; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; MEMES; NORMAS; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2016
Resumen: Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the "meme pool" of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 CH946.

13.
La interpretación español-italiano : planos de ambigüedad y estrategias por
  • Morelli, Mara
  • Padilla, Presentación [prol.]
Series Interlingua ; 88Temas: AMBIGÜEDAD; COMPETENCIA; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESTRATEGIA; EVALUACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; ITALIA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: Capítulo 1. La interpretación español-italiano:aspectos formativos y profesionales; Capítulo 2. La ambigüedad y la interpretación; Capítulo 3. La competencia estratégica en la interpretación español-italiano; Capítulo 4. La variable ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano; Capítulo 5. Reflexiones sobre el plano de la ambigüedad para la didáctica de la interpretación; Capítulo 6: Propuesta didáctica en interpretación español-italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1)=134.2=131.1 M815.

14.
Innovación : el arte de pensar diferente por
  • Anderson, Chris
  • Levitt, Steven
Series Seminario audiovisual de management ; 11Temas: ECONOMIA; EMPRESAS; ESTRATEGIA; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: ¿Cuál es la regla de oro de las empresas sobresalientes? Innovación. Más que la eficiencia, su motor son las nuevas ideas. Se manifiestan en productos, servicios y experiencias sin precedentes, incluso en nuevas formas de gestión. Por eso es clave incentivarlas. En la búsqueda de inspiración, muchos recurren al arte y al diseño para descubrir cómo improvisan los artistas y piensan los diseñadores. Otro punto crítico es detectar las tecnologías que abren oportunidades, como las redes de comunicación, que favorecen la colaboración y el desarrollo conjunto. De todo esto surgen los temas centrales de este libro que, además, reúne a dos grandes innovadores en su DVD.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 11.

15.
The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation : an experimental study por
  • Barghout, Alma
  • Ruiz Rosendo, Lucía
  • Varela García, Mónica
Series ; vol.61n.3Temas: ESTRATEGIA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; NACIONES UNIDAS; SINONIMOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: Simultaneous interpreting (SI) is a highly complex cognitive process which aims to deliver a complete and accurate rendition of the original message in real time. However, there is a myriad of factors that can influence the process, speed being one of the factors most frequently put forward by practising interpreters as a major challenge. Against this background, we, who are professional interpreters at the United Nations and in the private market, and have observed that speed has become an increasingly present challenge in our work, have carried out an experimental study with the aim of elucidating one of the strategies that expert interpreters resort to when confronted with different speed rates, namely the omission of redundant information. Ten professional interpreters from the United Nations were asked to simultaneously interpret three speeches, which were written to be read and were of similar lexical density, at different speeds. The findings indicate that at higher speeds interpreters omit more redundant information, and it would appear that omission is a strategy the interpreter resorts to for coping with speed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

16.
Fortalecimiento del traductor con nuevas habilidades y destrezas por
  • Maleh, Gabriela Hebe
  • Jornadas Profesionales : La traducción : sus múltiples facetas, 5 Buenos AiresAR 29-30 septiembre 1994
Series ; n.7Temas: CLIENTES; COMUNICACION; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESTRATEGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; TRABAJO EN GRUPO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34669
Resumen: Los estudios realizados en el marco de la llamada Teoría de la Administración señalan la necesidad de fortalecerse profesionalmente con nuevas habilidades y destrezas. El desarrollo de dichas habilidades y destrezas implica un cambio cultural que permite a las empresas y a los individuos ser más competitivos a un menor costo. El artículo de Gabriela Maleh poropone a los traductores aplicar en los servicios que brindan los conceptos surgidos en el campo de la técnica de la administración con vistas a alcanzar una mayor eficiencia y una óptima calidad en sus trabajos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

17.
Estrategias de traducción intraidiomática para una variedad del español del siglo XX por
  • Toniolo, María Teresa
  • Zurita, María Elisa
Series ; 1Temas: ESPAÑOL; ESTRATEGIA; LENGUA MATERNA; LINGUISTICA; LUNFARDO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XX; TANGO; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCIONES DE DISCEPOLO.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: En el artículo se trabaja con las posibilidades de interpretación lingüística desde la variedad rioplatense lunfarda del español de la segunda década del siglo XX hacia su variedad estándar actual. El punto de partida de las autoras es el cancionero poético de Enrique Santos Discépolo, del cual seleccionamos un corpus de tangos que lo tienen como autor, no sólo de su música sino también de sus letras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

18.
Estrategia : secretos de la planificación eficaz por
  • Ohmae, Kenichi
  • Pfeffer, Jeffrey
Series Seminario audiovisual de management ; 5Temas: EMPRESAS; ESTRATEGIA; NEGOCIOS; PLANIFICACION EMPRESARIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2010
Resumen: "El único objetivo de la estrategia es permitir que la empresa gane, de la manera más eficaz posible, una ventaja sustentable sobre sus competidores" sostiene Kenichi Ohmae, el reconocido pensador japonés. Ohmae describe, en el DVD que acompaña esta edición, las habilidades necesarias para diseñar estrategias en la era de incertidumbre. Jeffrey Pfeffer, por su parte, sostiene que "una fuerza de trabajo educada determina el éxito de una empresa". Por eso, invertir en capacitación y darle autoridad al personal para tomar decisiones, son la piedra angular de las empresas decididas a competir y ganar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 5.

19.
Entrepreneurship : guía para emprender su propio negocio por
  • Wales, Jimmy
  • Ford Coppola, Francis
Series Seminario audiovisual de management ; 13Temas: ECONOMIA; EMPRESAS; ESTRATEGIA; GESTION; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: Si hay una palabra que identifica a los emprendedores, es hacedor. Y su cualidad sobresaliente: saber reconocer oportunidades. La sencillez de la idea, sin embargo, oculta la complejidad de detectar nuevos negocios en mercados cambiantes, que cruzan fronteras y acercan culturas. Los dos disertantes incluidos en el DVD de esta edición son maestros en el arte de empezar nuevos negocios. Jimmy Wales es un pionero de la Web 2.0. Su enciclopedia online se creó a base del trabajo voluntario y espontáneo de personas en todas partes del mundo. Francis Ford Coppola, por su parte, fue más allá de las fronteras del cine y triunfó en negocios como la gastronomía y la hotelería. Hacedores enérgicos y determinados, ambos explican cuál es el secreto de su éxito.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 13.

20.
Empresas familiares : los pilares del éxito por
  • Davis, John
  • Nicholson, Nigel
Series Seminario audiovisual de management ; 12Temas: ECONOMIA; EMPRESAS; ESTRATEGIA; GESTION; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: Representan aproximadamente el 80 por ciento del universo empresario y con sus operaciones generan casi la mitad del producto bruto mundial. Pero lo cierto es que nunca ha sido fácil entender su dinámica. Así como cada familia es única, también las empresas familiares se distinguen unas de otras. Debido a los intrincados vínculos emocionales, a menudo conflictivos, que existen entre quienes las integran, estudiarlas siempre resultó problemático. Pero, en las últimas décadas, los especialistas detectaron los problemas comunes y encontraron soluciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 12.

21.
La edición de libros y la gestión estratégica por
  • Furtado, José Afonso
  • González Almada, Magdalena [tr.]
Series TipoTemas: EDICIÓN; ESTRATEGIA; GESTION; LIBROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : EDUVIM, 2014
Resumen: "(...) una editorial presenta, además de sus facetas cultural y social, todas las dinámicas de cualquier empresa: económicas, organizacionales, financieras y fiscales, no hay ninguna razón para que no se utilicen las herramientas de la gestión para encontrar las fuentes de la ventaja competitiva y enfrentar el cambio organizacional y estratégico. El propósito de este libro no ha sido el de elaborar un manual, sino brindar herramientas para todos los que se interesan por los problemas que afectan al sector de la edición y del libro y que, poco a poco, lo van transformando radicalmente".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 655.4 F988.

22.
Las diferentes formas del idioma inglés [Recurso electrónico] por
  • Bohbouth, Estela
  • Nieto, Celia
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series Nuestra profesión en el mundo ; n.114Temas: COMUNICACION; CONTEXTO; DIALOGOS; ESTRATEGIA; JERGAS; PRONUNCIACION; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 114
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2012
Resumen: El sábado 30 de junio, se llevó a cabo una jornada organizada por la Comisión de Inglés del CTPCBA, cuyo tema fue "El inglés en diversos ámbitos" y en la que distintos especialistas expusieron sobre una variedad de situaciones en las que esta lengua es vehículo de comunicación. Hubo una importante concurrencia y la organización fue exitosa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Curso-taller sobre "estrategias léxicas para la comprensión y producción de textos por
  • Giammatteo, Mabel
  • Albano, Hilda Rosa
  • Jornadas Nacionales sobre Normativa del Idioma Español, 8 Buenos AiresAR 7-8 noviembre 2003
Series ; años 12-13n.29-30Temas: CURSOS BREVES; ESTRATEGIA; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LEXICO; TALLERES; TEXTOS; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: LITTERAE : Revista del idioma español
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAEFundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios- LITTERAE, diciembre 2003-diciembre 2004
Resumen: Este curso estaba destinado a presentar una propuesta teórico-práctica para incentivar el desarrolllo léxico en el ámbito escolar, académico y profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H61.

24.
Creatividad : cómo impulsar las nuevas ideas por
  • Kelley, Tom
  • Trias de Bes, Fernando
Series Seminario audiovisual de management ; 7Temas: DISENO; EMPRESAS; ESTRATEGIA; NEGOCIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : HSM, 2011
Resumen: En el actual ambiente de negocios, caracterizado por el cambio continuo, hay que ser creativo para responder a las presiones y a las amenazas, resolver los problemas y descubrir oportunidades. Desde su cargo IDEO, empresa dedicada al diseño con sede en San Francisco, Tom Kelley conoce muy bien el valor de la creatividad puesta al servicio de la concepción de nuevos productos, conceptos y experiencias, y sobre eso habla en la disertación incluida en el DVD de esta edición. Fernando Trías de Bes, por su parte, explica cómo incentivarla en las empresas y analiza los vínculos entre creatividad, recursos humanos, marketing e investigación y desarrollo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 659.3 SAM 7.

25.
Comportamiento organizacional : cómo lograr un cambio cultural a través de Gestión por competencias por
  • Alles, Martha Alicia, 1947-
Series Recursos humanosTemas: EMPRESAS; ESTRATEGIA; NEGOCIOS; RECURSOS HUMANOS; GESTION; COMPETENCIAS; ADMINISTRACION DE PERSONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Granica, 2017
Resumen: En la actualidad, las organizaciones se hallan expuestas a un grado más intenso que nunca de interrelación con el mundo que las rodea. Las influencias que estas conexiones generan, afectan no sólo a su comportamiento, sino también los de las personas que las integran. En suma, impactan de manera directa y permanente sobre el comportamiento de la organización. Como este flujo de vinculaciones es constante y sus efectos se multiplican, toda organización que pretenda crecer y desarrollarse debe disponer de un enfoque que le permita adaptar sus comportamientos, en definitiva su cultura, en forma concomitante con sus actividades operativas. Comportamiento organizacional es la obra de Martha Alles, en la cual la conocida autora de obras relacionadas con la administración de recursos humanos, presenta su propuesta sobre cómo lograr un cambio cultural a través de Gestión por Competencias. El libro logra bajar un tema, habitualmente tratado en la literatura técnica a nivel teórico, al plano eminentemente práctico, mediante la utilización de la metodología de Gestión de Recursos Humanos por Competencias como instrumento para propiciar y administrar el cambio sistemático de los comportamientos de cualquier organización. Fiel a su modalidad habitual, Martha Alles nos entrega una obra fuertemente conectada con los problemas cotidianos de las empresas, que brinda soluciones aplicables, concretas y viables. Este libro resultará de interés para quienes integren organizaciones de cualquier índole. En especial, para quienes ejerzan el gerenciamiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 658.3 A 49.

26.
Cómo producir traducciones científicotécnicas funcionales y de calidad por
  • Bacco, Silvia
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: COMPETENCIA; CONFERENCIAS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESPANOL; ESTRATEGIA; FORMACIÓN PROFESIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTOR.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Se plantea a modo de profundización de la temática que presentara en la primera edición de este Congreso, titulada "Cómo encarar y desarrollar un proyecto de traducción científico-técnica". En esta oportunidad, el acento está puesto en cómo resolver las dificultades lingüísticas y académicas que encuentra el candidato a traductor científicotécnico y que atentan contra el éxito de su traducción. Específicamente, la propuesta consistirá en analizar situaciones problemáticas relacionadas con la comprensión, la gramática, la re-expresión y la comunicación. El principio de solución que se sugerirá consiste en orientar las estrategias traductivas de modo tal de lograr eficacia y armonía entre lo que el autor pretende comunicar y el receptor ha de recibir, respondiendo así a los postulados de la teoría funcionalista de la traducción. Dicho cometido tendrá éxito en la medida en que adquiramos, desarrollemos y mantengamos diversas competencias. La alocución se hará en forma dinámica mediante la presentación de consejos prácticos a seguir. Es de esperar que las conclusiones a las que se arriba, donde se ponen de manifiesto las ventajas del desempeño propuesto a nivel individual y colectivo, sean el motor que permita a los asistentes implementar inmediatamente lo aquí expuesto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

27.
¿Cómo se hace la traducción jurídica? [PDF] por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Way, Catherine [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n. 2Temas: ARTICULOS; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESTRATEGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista Puentes : Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : ComaresFacultad de Traducción, 2012
Resumen: El objeto de estudio de la llamada "traducción jurídica" no está bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fácilmente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendido estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma satisfactoria a una cuestión tan simple como "¿cómo se hace la traducción jurídica?". En este trabajo se repasan los principales estudios publicados al respecto, relacionándolos con diferentes corrientes lingüísticas y traductológicas. Todos estos estudios, de una o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determinísticas de equivalencia, que buscan la traducción correcta, cuando la práctica evidencia que la traducción en general y la jurídica en particular ofrecen una gran variación en sus soluciones que convierte a cualquier traducción no en correcta o incorrecta sino en mejor o peor. La clasificación en géneros o tipos de los textos que se traducen no parece el punto de partida más adecuado para el estudio de la traducción especializada, pareciendo más adecuado partir de la discusión de los problemas de traducción y de las estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposible mantener la discusión en el ámbito de problemas y soluciones que sean específicos de la llamada traducción jurídica, pues los problemas que ésta plantea pertenecen a ámbitos y niveles muy diferentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.