Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
A history of modern translation knowledge por
  • D ́hulst, Lieven [ed.]
  • Gambier, Yves [ed.]
Series Benjamins Translation Library (BTL) ; 142Temas: COMUNICACION; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTRUCTURA DEL CONOCIMIENTO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ETICA PROFESIONAL; ETNOLINGUISTICA; EVALUACION; GENERO; HERMENEUTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LINGUISTICA; LOCALIZACIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; RETORICA; SEMIOTICA; SOCIOLINGUISTICA; SOCIOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2018
Resumen: A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter's historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label "translation knowledge". This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [09] =111 D539.

2.
Esquemas frasémicos y análisis terminológico para la traduccion por
  • Montero Martínez, Silvia
  • García de Quesada, Mercedes
Series ; n.15Temas: ESTRUCTURA DEL CONOCIMIENTO; FRASEOLOGIA; INFORMACION TERMINOLOGICA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 38292
Resumen: El estudio de los usos terminológicos de las comunidades expertas reviste gran interés desde la perspectiva del traductor. La sanción de una serie de unidades léxicas especializadas por parte de los expertos refleja peculiaridades a tener en cuenta para obtener una evaluación positiva de las traducciones en este ámbito. En el caso concreto de las unidades poliléxicas, los terminólogos dedicados a su identificación y análisis pueden beneficiarse de la aplicación de los esquemas frasémicos (Montero Martínez, García de Quesada y Fuentes-Olivera 2002).La estructuración de unidades en función de esta noción antológica permite observar regularidades semánticas y sintácticas entre pares lingüísticos. Esta información resulta de gran utilidad en la confección de repositores léxicos con equivalentes de traduccion e incluso a la hora de proponer estrategias de traduccion para contextos específicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
La definición como forma textual de representación conceptual : estudio en tres niveles de especialización [Recurso electrónico] por
  • Monterde Rey, Ana María
  • Uiversidad de las Palmas de Gran Canaria, España
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; ESTRUCTURA DEL CONOCIMIENTO; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: En este artículo se describe un estudio efectuado en textos sobre instalaciones de combustible de aviones de combate dirigidos a usuarios de distinto nivel de especialización: expertos, estudiantes y legos. En concreto, se han analizado las definiciones como formas textuales de representación conceptual. De esta manera, se pretende llegar a un mejor conocimiento de esta forma de representación en distintos niveles de conocimiento.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
El abordaje de la comprensión lectora : Estrategia inicial en le enseñanza/aprendizaje de la traducción a primera vista [CD-ROM] por
  • Ortúzar, María Cristina de
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ESTRUCTURA DEL CONOCIMIENTO; ESTRUCTURA TEXTUAL; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ORGANIZACION CONCEPTUAL; RELACIONES CONCEPTUALES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La traducción a primera vista es un proceso que implica operaciones simultáneas complejas para tratar un texto escrito en una lengua fuente y transformarlo en un texto oral en la lengua meta de manera inmediata y con un tiempo mínimo de preparación. El propósito de este artículo es destacar la importancia del estudio sistemático de técnicas y estrategias de lectura como paso inicial de este proceso y que está estrechamente ligado a diversos factores que tendrán un impacto significativo en la calidad del producto final (la comunicación inter lingüe). En la traducción a primera vista, la lectura posee un papel preponderante. El intérprete se encuentra con material que va desde la lectura de meras instrucciones de uso, manejo de material escrito múltiple (descripción de medicamentos, instrumentos, aparatos, máquinas) libros especializados anuales, etc. El éxito y el progreso en la traducción a primera vista requieren la capacidad de saber manejar estos textos. Por lo tanto, abordar la enseñanza de la traducción a primera vista significa mejorar el reconocimiento de los alumnos de su propia formación lectora. La autora es Profesora Universitaria en idioma Inglés y Master in Comparative Education and Cultural Studies.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.