Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La Voix d’Aïda, film écrit et réalisé par Jasmila Žbanic [Recurso electrónico] por
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: PELICULAS; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES DE GUERRA; GUERRA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Avec La Voix d’Aïda, la réalisatrice bosniaque Jasmila Žbanic, diplômée de l’Académie des arts dramatiques, du théâtre et du cinéma de Sarajevo, signe son cinquième long métrage de fiction, après Sarajevo, mon amour (Ours d’or de la Berlinale en 2006), Le Choix de Luna (présenté en 2010 en compétition officielle au festival de Berlin), Les Femmes de Visegrad et Love Island (diffusé sur Arte). Elle a également réalisé plusieurs documentaires. Le film est librement inspiré du récit autobiographique Pod zastavom UN-a [Sous le drapeau de l’ONU ; inédit en français, traduit en anglais sous le titre Under the UN Flag] du Bosniaque Hasan Nuhanović. Traducteur-interprète, celui-ci a travaillé avec le contingent néerlandais Dutchbat III de la Force de protection des Nations unies (FORPRONU) chargé de protéger la « zone de sécurité » des Nations unies à Srebrenica à la fin de la guerre de Bosnie (1992-1995)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

2.
El traductor en tiempos de guerra [CD-ROM] por
  • Yagolkowski, Daniel Ricardo
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: GUERRA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL HEBREO; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Se analiza el modo en que trabajan los traductores en el momento en que estalla una conflagración bélica, haciéndose especial referencia a los traductores, tanto civiles como militares, que trabajaron con el Ejército de Defensa de Israel en el transcurso de la denominada Guerra de los Seis Días, en junio de 1967. Las conclusiones que de este trabajo se extrajeran son aplicables a cualesquiera otros conflictos bélicos en cualquier parte del mundo y en cualquier momento histórico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

3.
Traducción y asimetría por
  • Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen
  • Sales, Dora [prol.]
Series Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 67Temas: CONFLICTO CULTURAL; CONFLICTO INTERNACIONAL; EQUIVALENCIA; ETICA PROFESIONAL; GLOBALIZACIÓN; GUERRA; HABLA; INGLÉS; LENGUA; LITERATURA AFRICANA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Frankfurt : Peter Lang, 2010
Resumen: Este libro aborda el papel que desempeña el traductor en el mundo contemporáneo, caracterizado por la globalización, la hibridación y la asimetría. Partiendo de la desconstrucción de las definiciones esencialistas de la traducción, el libro se adentra en algunas situaciones de desigualdad entre lenguas y entre culturas que ponen en duda la tan traída y llevada neutralidad del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 A83 .

4.
Sibirische Garnison : Roman Unter Kriegsgefangenen por
  • Markovits, Rodion
  • Hatvany, Ludwig [tr.]
Temas: ALEMÁN; AUTORES RUMANOS; GUERRA; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Berlin : Im Propyläen, [s.f.]
Resumen: Autorisierte Übersetzung aus dem Ungarischen von Ludwig Hatvany, bearbeitet von Ernst Weiß Unter dem Titel "Das Lager am Ussuri" in der Vossischen Zeitung erschienen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-31=112.2 M343 s.f..

5.
La realidad de traductores e intérpretes en zonas de conflicto [Recurso electrónico] por
  • Magee, María Cristina
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: AIIC; ASOCIACIONES PROFESIONALES; DERECHOS HUMANOS; FIT; GUERRA; INTÉRPRETES; LABOR PROFESIONAL; TRADUCTORES; WASLI.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: Las situaciones de riesgo de maltrato y muerte que atraviesan los colegas en zonas de guerra es más que preocupante. La comunidad internacional de traductores e intérpretes, las asociaciones que los congregan y la sociedad toda deben tomar conciencia de este estado de inseguridad y garantizar la protección de quienes son puentes lingüísticos, sostiene la autora de esta nota.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Projet d'un code international proposé aux diplomates, aux hommes d'état, et aux jurisconsultes du droit international por
  • Field, David Dudley, 1805-1894
  • Rolin, Albéric [tr.]
Edición: [2a. ed.]
Temas: CODIGOS; DERECHO INTERNACIONAL; DERECHO INTERNACIONAL PRIVADO; EXTRADICIÓN; FRANCÉS; GUERRA; JURISPRUDENCIA; NACIONALIDAD; PROYECTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Paris : Pédone-Lauriel, 1889
Resumen: Contenant en outre, L'exposé du droit international actuel sur les matières les plus importantes: extradition, naturalisation, statuts personnel et réel, droit de la guerre etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 341=133.1 F454 1881.

7.
Les origines de la guerre de 1939 por
  • Maurois, André
Edición: 14a ed.
Temas: FRANCIA; GUERRA; HISTORIA; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Paris : Gallimard, 1939
Resumen: Le texte qui suit constitue, non un récit définitif des négociations qui se sont terminées par la guerre, mais une esquisse provisoire dont les sources sont le Livre bleu britannique, le communiqué de l'agence Stefani et des témoignages français. Quand le Livre Jaune annoncé par le ministère des Affaires étrangères aura paru, il y aura lieu de compléter et de reviser cette première version.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 94 (44) =133.1 M447l 1939.

8.
Islas imaginadas : la guerra de Malvinas en la literatura y el cine argentinos por
  • Vitullo, Julieta
Series Nueva crítica hispanoamericana ; 41Temas: ARGENTINA; AUTORES ARGENTINOS; CINE; CRITICA LITERARIA; GUERRA; LITERATURA; LITERATURA ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Corregidor, 2012
Resumen: Este libro analiza las ficciones sobre la guerra de Malvinas y construye un corpus que, en su extensión y heterogeneidad, pone en evidencia la centralidad, paradójicamente oblicua, de esta guerra en la cultura argentina contemporánea. Los más diversos registros de la cultura argentina declinan la cuestión de la guerra de Malvinas, una guerra que quiso ser olvidada pero siguió retornando de un modo sistemático en la literatura y el cine. "Islas imaginadas" consigue no sólo desplegar la riqueza textual que se configura alrededor de esa guerra, sino que también traza recorridos de lectura en torno a esos artefactos culturales, construyendo líneas de problematización a partir de las cuales la guerra se torna ficción cultural e imaginación de lo social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09 V836.

9.
Investigación emergente en traducción e interpretación por
  • Gutiérrez, Raquel Lázaro [ed.]
  • Sánchez Ramos, María del Mar [ed.]
  • Vigier Moreno, Francisco Javier [ed.]
Series Interlingua ; 143Temas: AMBIGÜEDAD; ARTICULOS; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; GUERRA; INFORMATICA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LENGUAJE; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; MANIPULACION; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOLOGIA; VIOLENCIA DE GENERO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L456.

10.
Chew (hard), then swallow por
  • Durban, Chris
Temas: COMIDAS; GUERRA; INTÉRPRETES; RESTAURANTES; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Menu compilers are left with egg on their faces, border control signage leaves much to be desired, while the plight of Iraqui interpreters is at a critical stage, reports Chris Durban
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.