Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 31 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traduction littéraire : pratique et perspectives por
  • FIT; UNESCO
  • Table Ronde. Round Table París - FR marzo 24-25
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCION LITERARIA; LENGUAJE LITERARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Fedération Internationale des Traducteurs = International Federation of TranslatorsUNESCO, 1986
Otro título:
  • Literary translation : practice and prospects
Resumen: Translation has been the fellow-traveller of mankind ever since people began speaking diferent languages, that is according to the biblical legend since the Almighty Creator's punishment fell upon them for their audacity. Today nobody denies the fact that the translator's profession is one of the most ancient professions in the world, although it is difficult to say when it began exactly. Literary translation marked the beginning of the original literature and art of almost all the peoples on the Earth. In our contemporary world the literary translation arouses continual and lively interest in all countries and in all its varied aspects in theory and practice; historical, linguistic, social, cultural, and philosophical. To take in all the appraisals, maxims, witty reasoning, aphorisms and recommendation in one survey would be a very attractive but almost impossible tast.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 =133.1=111 T675 ej.1/ 81'255.4 =133.1=111 T675 ej.2, ...

2.
Traducir, comentar, corregir : revisiones del metalenguaje en la literatura por
  • Cabakian, Adriana
  • Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA)
  • Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5 Colonia del SacramentoUR 16-18 nov. 2018
Series El corrector, entre el texto y el lector : actas del 5o Congreso Internacional de Correctores de Textos en EspañolTemas: CONFERENCIAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; EDICIÓN; ESPANOL; ESTILO; ESTILO DEL ESPANOL; IDENTIDAD CULTURAL; LENGUAJE LITERARIO; LEXICOGRAFIA; METALINGUISTICA; NORMATIVA; NORMATIVA DEL ESPANOL; PLECA; TRADUCCIÓN; URUGUAY; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (<PLECA>)Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (<AUCE>), 2019
Resumen: Este trabajo presenta la descripción y el análisis de un corpus literario desde la perspectiva de la traducción. Desde el punto de vista lingüístico, los fragmentos analizados contienen léxico considerado característico de la variedad identificada como español del Uruguay, así como referencias enciclopédicas (históricas, geográficas, entre otras) que ameritan la atención del estudioso de la lengua. Reviste interés, a estos efectos, analizar metalingüísticamente dichas unidades: el corpus ofrece, en el tratamiento de algunas de las voces indicadas, diversos mecanismos de reflexividad, como marcación tipográfica y glosas explicativas. Al mismo tiempo, sin embargo, hay voces que, pudiendo ser consideradas como "propias" del español del Uruguay, o susceptibles de algún tipo de marca, no reciben ningún tipo de particularización. ¿Qué efectos producen la presencia y la ausencia de tales mecanismos en los textos? ¿Qué sucede si el traductor y el editor del texto superponen marcas de su propio cuño a las señas autorales? ¿Qué consecuencias tiene la realización de correcciones en las presumibles inconstancias del creador? El trabajo intentará abordar estas interrogantes a partir de la reflexión sobre los procedimientos apuntados: ellos permiten detenerse a problematizar algunas propiedades inherentes a las lenguas, así como ciertas características o atributos que se les adjudican.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:811.134.2'38 PLECA 2018.

3.
La traducción literaria como proceso por
  • Stinson de Quevedo, Mirta
  • Badenes, Guillermo [comp.]
  • Coisson, Josefina [comp.]
  • Simposio de Traducción Literaria, 6 La HabanaCU 27-29 noviembre 2001
Series Traducción periodística y literariaTemas: ENSAYOS; LENGUAJE LITERARIO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Lengua y discurso
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2007
Resumen: "Contrariamente a lo que sostienen aquellas personas que piensan que un traductor literario nace y no de hace, estimamos que la labor del traducir textos literarios conlleva una cierta dosis de habilidad innata para expresar ideas más el empleo de las herramientas que se adquieren tanto con el estudio como la práctica. Traducir literatura es, fundamentalmente, disfrutar de la tarea que se realiza y aprovechar las muchas oportunidades de crecimiento personal y profesional que ella ofrece".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:070 C527.

4.
La traducción del lenguaje de Jane Austen por
  • Jiménez Carra, Nieves
Series Textos mínimos ; 92Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE LITERARIO; LEXICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE AUSTEN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2008
Resumen: Este trabajo aborda uno de los aspectos fundamentales de la narrativa de la novelista británica Jane Austen: su especial uso del lenguaje; aspecto que, no obstante, ha recibido escasa atención investigadora. Asimismo, se analizan los términos y elementos más significativos de su obra, así como diversas traducciones que para ellos proponen algunos traductores. Se presta especial atención a los vocablos que plantean dificultades de comprensión, tanto en su lengua de origen como en su trasvase al español. Entre las razones que explican esta dificultad no solo se encuentra el cambio de significado, propiciado por el irremediable paso del tiempo en la lengua, sino también el personal uso que Austen hacía del idioma, el cual empleaba de forma precisa y, en muchas ocasiones, con una función caracterizadora de personajes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 J564.

5.
Teoría de la traducción literaria por
  • Torre, Esteban
Temas: LENGUAJE LITERARIO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Sintesis,
Resumen: Los estudios sobre la traducción, como disciplina, y como titulación universitaria, son relativamente recientes, por lo que se suele plantear en esta nueva rama del saber el antiguo dilema de si se trata de una ciencia o de un arte, y de si sus contenidos son de índole teórico o práctico. En la presente obra, tras analizar el concepto del arte o la ciencia (teórica o práctica) de la traducción y su evolución histórica, se lleva a cabo un detenido estudio de los distintos procedimientos y formas de la traducción, en donde se consideran conjuntamente tanto los aspectos que hacen referencia a la acción de traducir, esto es, al proceso de la traducción como los relativos a su efecto, es decir, al resultado de la misma: el texto traducido. La referencia a la traducción literaria en el titulo de la obra no implica de modo alguna una sacralización del texto literario y su tajante separación de las restantes formas del discurso oral o escrito, sino todo lo contrario; solo se desea resaltar que no se prescinde de las propiedades formales de expresividad, delimitación y estructuración que caracterizan al texto literario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 T635.

6.
[Reportaje a Lázló Scholz] por
  • Scholz, László
Series ; n.20Temas: HÚNGARO; HUNGRIA; LENGUAJE LITERARIO; REPORTAJES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL HUNGARO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35125
Resumen: Lázló Scholz es doctor en Filología Hispánica y ha traducido al húngaro imnumerables textos de los autores más importantes de la literatura latinoamericana, entre ellos, Borges, Cortázar, Octavio Paz y García Márquez. El Colegio lo entrevistó y allí se refirió a la particular situación de la lengua húngara dentro de Europa y a la importancia fundamental que la traducción tiene en su país.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

7.
La recreación del lenguaje metafórico de Angela Carter por
  • Alvarez Calleja, María Antonia
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: LENGUAJE LITERARIO; METAFORAS; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ANGELA CARTER.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: "Si no aceptamos que todas las metáforas sean universales -lo que permitiría la traducción literal de sus elementos-, el lenguaje metafórico de la lengua fuente deberá recrearse en la lengua término". El presente estudio se centra en este proceso interlingüístico e intercultural y, luego de revisar algunos aspectos teóricos de la metáfora, el autor tratará de comprobar si es posible establecer algunas generalizaciones sobre los procedimientos de su traducción. Servirá de marco la obra de Angela Carter "The Passion of New Eve" y la versión española de M. Horne.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

8.
Puesta en escena de un discurso sobre traducción literaria : el caso Dickinson-Monroy [Recurso electrónico] por
  • Sebastián, Rodrigo
Series Traducción especializada ; n.143Temas: CRITICA LITERARIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACION LITERARIA; LENGUAJE LITERARIO; LITERATURA; LITERATURA NORTEAMERICANA; POESÍA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCTORES; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 143
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, oct-dic 2019
Resumen: Análisis pormenorizado del prólogo de una traducción reciente de una selección de poemas de Emily Dickinson, entendida como una reescritura de una obra canónica y que cumple el objetivo ético de la traducción, el cual, según un experto, consiste en «llevar a las orillas de la lengua de traducción la obra extranjera en su pura extrañeza». Esto es algo que subyace en el acto mismo de traducir literatura.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
El polémico dialecto andaluz por
  • Mena, José María de
Temas: ANDALUZ; LOCUCIONES; LOCUCIONES; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE; HISTORIA; FRASES HECHAS; FRASES HECHAS; FONÉTICA; ESPAÑA; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Plaza & Janes, 1986
Resumen: El tema de los dialectos y las hablas como signos de identidad de las distintas regiones españolas interesa y aun apasiona, no sólo a los estudios, sino a cuantas personas quieren estar informadas de la marcha de la historia y de la cultura. Este es un trabajo global, referido a toda la región andaluza, provincia por provincia, y abarcando los distintos aspectos de pronunciación, vocabulario, frases o locuciones coloquiales, historia de la formación del dialecto, mapas lingüísticos actualizados y una bibliografía fundamental. José María de Mena, catedrático, académico correspondiente de la Real Academia de la Historia, y autor de numerosos libros de temas andaluces, ofrece al lector, en estas páginas, el resultado de un arduo estudio y una dilatada experiencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.282.3[468] M52.

10.
Penser le continu, traduire le continu por
  • Meschonnic, Henri
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: FRANCÉS; LENGUAJE LITERARIO; LINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: L'implication réciproque des problèmes de la littérature, des problèmes du langage et des problèmes de la societé fait ce que j' appelle et ce qu'est devenue, pour moi, la poétique. Contre l'autonomie de ces problèmes, en termes de disciplines traditionnelles, séparées. C'est sa force critique. Critique au sens de la théorie critique de Horkheimer et d'Adorno, comme requête d'une théorie d'ensemble.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

11.
La palabra ilusa : transcodificaciones de vanguardia en Italia por
  • Ghignoli, Alessandro
Series Interlingua ; 129Temas: ARTES; ESPAÑOL; IMAGEN; ITALIA; ITALIANO; LENGUAJE LITERARIO; LITERATURA; PALABRAS; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El propósito de esta obra es de dar a conocer un periodo y unas prácticas literarias y artísticas, así como sus transcodificaciones que se han desarrollado en Italia a lo largo del siglo XX y principio del siglo XXI desde el primer movimiento de vanguardia, es decir el futurismo y su fundador Filippo Tommaso Marinetti, pasando por los años sesenta y setenta con el Gruppo 63 y Antonio Porta, el Gruppo 70 con Lamberto Pignotti, las tachaduras de Emilio Isgrò, el cine found footage de Gianfranco Baruchello y Antonio Grifi, hasta nuestros días, con autores como Gabriele Frasca o Armando Bertollo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:811.131.1=134.2=131.1 G344.

12.
La oralidad fingida : obras literarias, descripción y traducción por
  • Brumme, Jenny [ed.]
  • Resinger, Hildegard [ed.]
  • Zaballa, Amaia [colab.]
Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; ORALIDAD; LENGUAJE LITERARIO; ARTICULOS; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés Idioma: Español Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2008
Resumen: El volumen reúne siete artículos elaborados por reconocidos traductólogos provenientes de tres universidades de España, Alemania y Suiza. El planteamiento innovador consiste en el marco teórico y metodológico común que adoptan estos estudios, o sea, la exploración de los rasgos orales de los textos de partida (escritos en alemán, español e inglés) y la plasmación de la oralidad en función de las convenciones lingüísticas, textuales y culturales vigentes en la cultura de llegada. Los estudios investigan tanto textos literarios escritos por clásicos de la literatura (por ejemplo, una novela de Jane Austen) como la literatura contemporánea (Ingeborg Bachmann y Jurek Becker), hasta los grandes éxitos de la novela de intriga de Dan Brown y Carlos Ruiz Zafón. El enfoque también es aplicado a la sátira política de Michael Moore. Como lenguas de llegada se estudian el alemán, catalán, español, francés, inglés, italiano y portugués. El objetivo radica en comprobar la validez del marco metodológico común para toda traducción que tenga que afrontar la oralidad como uno de los elementos fundamentales del texto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 B838o v.2.

13.
El oráculo y el hechizo : charlas con escritores [Recurso electrónico] por
  • De Santis, Pablo
Series Traducción y literatura; n.51 ; n.51Temas: CONFERENCIAS; LENGUAJE LITERARIO; LITERATURA FANTASTICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 51
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: En la literatura fantástica, el lenguaje, como tema de la ficción, ocupa un lugar esencial. Todos recordamos historias de hechizos, de palabras misteriosas pronunciadas por fantasmas, conjuros para devolver a un muerto a la vida o para convocar demonios. A menudo, en los relatos fantásticos aparece una lengua olvidada que irrumpe en el presente, y que puede estar hecha de palabras incomprensibles, o acaso de términos familiares cuyo sentido se ha pervertido. La literatura fantástica busca constantemente el punto donde el lenguaje deja de ser traducible, donde la palabra comunica en forma directa con otros mundos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
El Newspeak en español : La traducción de la neolengua en la obra de George Orwell 1984 por
  • Jiménez Carra, Nieves
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ESPAÑOL; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; LENGUAJE LITERARIO; NEOLOGISMOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ORWELL; VERBOS.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El lenguaje de ciencia-ficción supone un importante reto para la labor traductora. La invención de nuevos vocablos, de seres creados a voluntad de los autores, los universos fantásticos imaginados por la mente humana, conllevan un doble trabajo para el traductor, que debe armarse de imaginación -y de valor- para crear un ambiente parecido en el texto meta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

15.
Miseria y esplendor de la traducción : la influencia de Ortega en la traductología por
  • Ordóñez López, Pilar
Series Estudis sobre la traducció ; 16Temas: HERMENEUTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE LITERARIO; METAFORAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ORTEGA Y GASSET, JOSE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE ORTEGA Y GASSET; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2009
Resumen: Este trabajo se basa en la investigación llevada a cabo por Pilar Ordóñez López, la cual presentó a su vez la continuación de un proyecto de investigación tutelada en el que se partió del análisis del ensayo orteguiano analizando tanto su divulgación, a través de las antologías de la traducción, como su presencia en los trabajos del ámbito de la traductología en español. La investigación realizada llevó a concluir que "Miseria y esplendor de la traducción" era una de las obras más representativas del ámbito del español, presente en las reflexiones de los teóricos desde la segunda mitad del siglo XX hasta nuestros días y cuya divulgación habría logrado traspasar nuestras fronteras para alcanzar el contexto traductológico europeo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 O2 .

16.
Mia Couto : brincriação vocabular por
  • Cavacas, Fernanda
  • Leite, Ana Mafalda [pref.]
Series Mar Profundo ; 1Temas: AUTORES MOZAMBIQUEÑOS; DICCIONARIOS; LENGUAJE LITERARIO; MOZAMBIQUE; PORTUGUES; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Mar além : Instituto Camões, 1999
Resumen: "Estamos perante um trabalho de leitura e de coleccionação de palavras, à maneira de um dicionário, que nos faz aceder ao universo lúdico de criação verbal de Mia Couto- Brincriação Vocabular. Fernanda Cavacas apresenta-nos este primeiro volume de trabalho cuja pesquisa e seriação do léxico e de expressões lexicais se constitui num significativo instrumento de trabalho para todos aqueles que se interessam pelas questões linguísticas na obra do escritor moçambicano e também útil, certamente, para o estudo da variante do português de Moçambique. Por outro lado esta obra terá o mérito de ser um elemento que permite fazer o encontro entre o amador das palavras e o amador dos sentidos, a ponte entre o normativo e o creativo, lugar de reflexão trans(linguístico)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.3'282 (679)(038)=134.3 C315.

17.
Manual de Traducción : alemán-castellano por
  • Rossell Ibern, Anna María
  • Sánchez González, José Luis [prol.]
Series Práctica, Universitaria y Técnica:Manuales de traducciónTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESTILO; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; LENGUAJE LITERARIO; LEXICO; LOCUCIONES; MANUALES; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 1999
Resumen: Este manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción y llena un importante vacío existente en este campo. La selección de ejemplos que contiene supone un buen ejercicio de sensibilización con respecto a los problemas típicos que se presentan al traducir y una reflexión sobre los errores a los que se tiene en general, con independencia de la lengua de partida, y específicamente cuando ésta es el alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [035] 112.2=134.2 R734.

18.
Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione por
  • Ponzio, Augusto
Series Studi sul linguaggio, sulla comunicazione e sull ́apprendimento ; 13Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE LITERARIO; LINGUISTICA; MANUALES; TRADUCCIÓN; SOCIOLINGÜÍSTICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra, 2004
Resumen: Un manuale di linguistica generale per uso fondamentalmente didattico, in cui la riflessione linguistica è considerata inseparabile dalla teoria della letteratura e dalla teoria della traduzione e i cui, attraverso il confronto con i più significativi autori, concezioni e prospettive nell'ambito delle discipline trattate, vengono approfonditamente esaminati i nodi tematici che legano indissolubilmente la conoscenza e padronanza della propria lingua, le pratiche dell'insegnamento e dell'apprendimento delle lingue straniere e la competenza linguistica e interlinguistica della scrittura e dell'interpretazione-traduzione di testi, nel contesto di una complessiva formazione linguistico-culturale rispondente alle attuali sollecitazioni dello sviluppo tecnologico e della comunicazione globalizzata.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 ́255.4 =131.1 P779.

19.
Glosarios especializados y web 2.0 en asignaturas de traducción en un programa de postgrado : práctica y evaluación por
  • Lázaro Gutierrez, Raquel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: E-LEARNING; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE MEDICO; RITERM XIII; SALUD; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIC; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo se centra en el proceso de elaboración de una serie de glosarios especializados para la traducción en los ámbitos sanitario y jurídico-administrativo llevado a cabo durante varios cursos académicos en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Por un lado se describen los procesos de elaboración y se clasifican los diferentes datos aportados por los alumnos y por otro se sacan conclusiones con respecto a la evolución en el diseño de las mismas actividades de un tipo de actividad a otro. Por último se destacan los puntos de aplicabilidad de este tipo de tareas a la elaboración de materiales bilingües o multilingües necesarios en diferentes pares de lenguas en el ámbito de los servicios públicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

20.
Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 por
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 Valencia - ES 16-18 octubre 2002
Series Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge ; 1Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; MUJERES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: Recopilación de gran parte de las conferencias y comunicaciones presentadas al Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción - La traducción del género), celebrada en la Universidad de Valencia, durante los días 16, 17 y 18 de octubre de 2002. Se trataba de la primera vez en que unas reflexiones sobre dicha temática se celebraban en Valencia: unas reflexiones de auténtico carácter internacional, con acercamientos y propuestas diversos. Los artículos incluidos en estas Actas van desde la presentación de la mujer en la lengua y la cultura hasta la traducción feminista, pasando por el estudio del género en la lengua y el discurso o la enseñanza del género y de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

21.
Filosofía e historia en la práctica de la traducción por
  • Pulido Correa, Martha Lucía
Series HermesTemas: FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; SERIES MONOGRAFICAS; LENGUAJE LITERARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Medellín : Universidad de Antioquía., 2003
Resumen: Cada traductor hace de la obra que traduce un problema de lectura y un problema de escritura y toma de decisiones particulares que hacen la obra traducida sea también única; abriendo a la vez, con su acto de traducción, el camino hacia (versiones)que puedan venir. En el acto de traducción, la actividad de la lectura y de la escritura no pueden separarse e implican mucho más que un saber específicos. El traductor entra en una relación particular con la obra, no es él lector desprevenido. Es un lector que busca conocer la obra en todos los aspectos y como receptor, aunque llega a conocerla profundamente, duda de su saber en el momento de la escritura En qué espacio entonces debería situarse el traductor para realizar su trabajo de manera óptima? En un espacio que contenga la originalidad del autor, la subjetividad y la espontaneidad del lector, el rigor del traductor y la originalidad del traductor-escritor. Para cada obra particular, el traductor se vería en la necesidad de construir ese espacio sobre el cual se desliza su escritura .Son estos los problemas principales abordados en este libro
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.255.4 P966.

22.
Escritura y comunicación por
  • Parini, Alejandro [comp.]
  • Zorrilla, Alicia María [comp.]
Series ComunicaciónTemas: COMUNICACION; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUA; INTERNET; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Teseo ; Universidad de Belgrano, 2009
Resumen: Este volumen recoge una serie de trabajos que tienen como común denominador el vínculo existente entre la escritura y la comunicación. Si bien cada trabajo aborda una problemática diferente y, en algunos casos, desde diversas perspectivas y modelos teóricoss, en todos subyace el concepto de lenguaje como fenómeno social que constituye el gran sistema de comunicación humana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́276.6 P218.

23.
Do you speak Cat? por
  • Bassnett, Susan
Temas: JERGAS; LENGUAJE LITERARIO; PALABRAS NUEVAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2013
Resumen: Elvish, Nadsat, Klingon, Cat... there is a lot more to invented languages than meets the eye, as Susan Bassnett discovers via two intriguing books
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

24.
A dictionary of literary terms and literary theory por
  • Cuddon, J. A
Series Reference
Edición: 3rd. ed.
Temas: CRITICA LITERARIA; DICCIONARIOS; ESTRUCTURALISMO; FORMALISMO; HERMENEUTICA; INGLES; LENGUAJE LITERARIO; MOVIMIENTOS LITERARIOS; TEORIA LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Penguin, 1992
Resumen: In this new edition many of the 2.000 terms originally defined have completely revised entries, and there are several hundred entirely new entries. The coverage of the dictionary has been expanded to encompass literary theory and the critical movements that have developed since the book's first publication. Now, in addition to stimulating entries on the language of literature and literary criticism, from barcarole and desert-island fiction to sprung rhythm and vorticism, there are numerous sections on theoretical topics. Among these are Freudian and psychoanalytic criticism, formalism, grammatology, hermeneutics, post-modernism and structuralism.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 82.0 (038)=111 C753.

25.
De la traducción como sistema de reescritura por
  • Marrocco Maffei, Gloria L
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad del País Vasco, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: LENGUAJE LITERARIO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESCRITA; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: En traductología se supone que los textos en general comunican algo a un receptor identificado como lector, y que este receptor está definido por la tipología del texto. Es decir, que la novela será decodificada por el traductor, o por el lector en general, como literatura y que un texto jurídico será decodificado según su tipología jurídica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

26.
Cortázar, Iparraguirre y Sepúlveda : variaciones sobre el periódico de ayer por
  • Zwanck, María Isabel
  • Parini, Alejandro [coord.]
  • Zorrilla, Alicia María [coord.]
  • Fundacción Litterae
  • Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I Buenos AiresAR 38626
Series Lengua y sociedadTemas: CORTAZAR, JULIO; CRITICA LITERARIA; IPARRAGUIRRE, SYLVIA; LENGUAJE LITERARIO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SEPULVEDA, LUIS.
Origen: Jornadas Argentinas sobre Lengua y Sociedad, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y LiterariosUniversidad de BelgranoAncora, 2006
Resumen: El propósito de este trabajo es explorar el proceso de recepción de la información periodística fuera de su primer contexto de emisión. La hipótesis de la autora trata de enfoca el momento cuando cesa el apremio por la fugaz información, y la relectura de los diarios desenmascara ejemplos inquietantes de la sociedad dentro de la cual el género periodístico emerge. La intención no es realizar un exhaustivo análisis de la manipulación de los medios de prensa, sino enhebrar el comentario de cinco textos que trabajan, desde distintos ángulos, lo que ha llamado: "variaciones obre el periódico de ayer". Se analizan además las relaciones entre periodismo y literatura.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'27 [063] P218.

27.
Corregir y transponer en literatura : Saramago, Denevi, Anderson Imbert y Borges [CD-ROM] por
  • Zwanck, María Isabel
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS LINGUISTICO; ARTES PLASTICAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; LENGUAJE LITERARIO; LITERATURA; NOVELAS; PALABRAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El trabajo sobre textos previos originó desde los comienzos de la escritura infinidad de posibilidades, oficios y realidades artísticas que han enriquecido la historia del quehacer humano: intertextualidad, polifonía, parodia, traducción, correción, reescritura, juego lúdico de versiones y transposiciones o trasvases del mismo mensaje a distintos códigos, entre otros. El propósito de esta ponencia es explorar la incidencia de algunas de estas realidades cuando son absorbidas por la Literatura y enunciadas desde la ficción o el mensaje lírico. Para ello, nuestra exposición constará de dos partes: la primera relacionada con la corrección y la segunda, con la transposición de un grabado de Durero a la literatura.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

28.
Chapinismos del Quijote por
  • Pérez de Antón, Francisco
Series PensamientoTemas: DIALECTOS; DON QUIJOTE DE LA MANCHA; ESPAÑOL [GUATEMALA]; FRASES HECHAS; GUATEMALA; LENGUAJE LITERARIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bogotá : Taurus, 2005
Resumen: He aquí algunas de las muchas curiosidades del español que se habla hoy en día en Guatemala, y que este libro rastrea a través de la obra maestra de Cervantes. Su autor las denomina glosas informales de voces, juegos de palabras, locuciones o giros, muchos de ellos en desuso en otros países de habla hispana, que por extraño que parezca se encuentran en el Quijote. Pero no se trata tan sólo de eso, más allá de un texto sorprendente, escrito en una prosa enriquecida con numerosas referencias literarias e históricas, su contenido es una invitación a conocer mejor la lengua y a adquirir una comprensión más amplia de la novela. El siguiente libro trata de cómo don Quijote y Sancho utilizan palabras y modismos chapines, y de otras historias y curiosidades dignas de ser contadas para gusto y provecho de quien las leyere.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.282.3 (728.1) P415.

29.
Approach to the translation of sound in comic books por
  • Igareda, Paula
Series ; vol.63n.3Temas: COMIC; INTERJECCIONES; LENGUAJE LITERARIO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ONOMATOPEYAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, june 2017
Resumen: The relationship between texts and images in comics is essential from the graphic point of view and for the understanding of the story. Hence, the translation of comics has certain peculiarities that other literature genres do not have, partly due to its combination of iconic language and literary language. Among the wide array of interesting topics within this field, we are going to focus on a great challenge for translators: the graphic and phonetic values of the sounds in comics. Technical advances have improved comic books translation: nowadays modifying an element of the vignette no longer involves redrawing the whole animation. Thus, the translation of this literature genre can now focus on other problematic issues, such as the translation of sounds. Taking into account the lack of categorization of these sounds, this article deals with the translation of inarticulate sounds, interjections and onomatopoeias from English comic books into Spanish in order to observe the existing trends in these issues and to confirm if the new technologies have changed the translators' task in the last 25 years.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

30.
Actes des quatrièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1987) por
  • Atlas
  • Quatrièmes assises de la traduction littéraire Arles - Francia 1987
Temas: ACTAS DE LAS REUNIONES; TRADUCCION LITERARIA; LENGUAJE LITERARIO; CONGRESOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Actes sudAssociation pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS), 1988
Resumen: J'ai toujours cru et je crois encore davantage maintenant qu'un texte traduir dans une langue donnée devient un texte qui relève de cette langue. Cela, toujours, dans tous les cas. Je crois que dans la traduction d'un texte il entre des données secrètes d'une nouvelle appartenance du texte. Un livre n'est jamais seulement traduit. Il est transporté dans une autre langue. Dans les Actes de ces Assisdes, on trouvera notamment: une communication de Roger Munier, "Le texte traduit, une écriture seconde"; un débat autour de "L'spagnol, une langue sur deux continents", avec la participation de Juan Goytisolo et de Mario Vargas Llosa; des ateliers sur la retraduction de l'allemand (Fontane), de l'anglais (Melville) et du portugais (Pessoa); une table ronde sur "Les infidélités de L'Amant", avec douze traducteurs de Marguerite Duras; et une discussion sur "L'informatique, un nouvel outil pour les traducteurs littéraires".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'255.4 =133.1 A74.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.