Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción humanística : reflexiones teóricas por
  • Ghignoli, Alessandro
Series Interlingua ; 148Temas: ALEMANIA; EDAD MEDIA; ESPAÑA; FILOSOFIA; HUMANISMO; IMAGEN; LENGUA; LENGUAJE POETICO; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XX; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: "Con esta publicación queremos proponer al lector unas reflexiones teóricas sobre la traducción humanística, es decir sobre aquella tipología de traducción que considera a la palabra, no solamente con una mera función de mensaje eferente, sino como una palabra con un intrínseco valor estético. Eso significa que nuestra percepción de un texto, aquí entendido en sentido semiológico, debe pasar por un filtro que conlleva a una cercanía que podemos definir de carácter abierto. El texto que debo reproducir, no consta sólo de gramáticas, sintaxis, diccionarios y conocimientos lingüísticos; un texto humanístico necesita una cercanía a la palabra, a su significado y al mismo tiempo significante que, desde nuestra perspectiva, no podrá nunca ser llevada a cabo por una traducción asistida o automática tan de moda en estos tiempos tan fascinados por las nuevas tecnologías".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 G344t.

2.
Traducción de poesía y traducción poética por
  • García de la Banda, Fernando
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: LENGUAJE POETICO; POESÍA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ELIOT; TRADUCCIONES DE NERUDA; TRADUCCIONES DE VALLEJO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: El presente artículo pretende reflexionar sobre las dificultades de la traducción de poesía, acercándonos a la complejidad de su definición o caracterización, a los distintos modos en que se expresa y a algunos ejemplos que ilustren dichas dificultades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

3.
[Entrevista] Delfina Muschietti por
  • Muschietti, Delfina
Series ; n.11Temas: ANTOLOGIA DE POESIAS; EDICION BILINGÜE; LENGUAJE POETICO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE PIER PAOLO PASOLINI.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34820
Resumen: Toda la obra de Pier Paolo Pasolini se desarrolla en un escenario de profundad tensiones estéticas y políticas, por lo tanto, traducir textos poéticos implica una lucha por reproducir esas tensiones y volverlas comprensibles a los lectores de lengua castellana. Delfina Muschietti, poeta y crítica de poesía, ilumina en su Antología de Pasolini, las zonas ignoradas de una producción poética excepcional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
C. S. Lewis : the mythopoeic christian por
  • Barna, Silvina
Series ; 91497Temas: CRITICA LITERARIA; LENGUAJE POETICO; LEWIS, C.S; LITERATURA; LITERATURA FANTASTICA; LITERATURA INGLESA; MITOPOEIA; MITOS; TEXTOS POETICOS; TOLKIEN, J. R. R.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: In The Inklings H. Carpenter reproduces a conversation between J. R. R. Tolkien and C. S. Lewis in which the former explains that pagan myths are, in fact, God expressing Himself through the minds of poets, and using images of their mythopoeia to express fragments of His eternal truth (Carpenter 1979: 44). Lewis as a subcreator clearly represents this vision in his fiction works The Last Battle (The Chronicles of Narnia) and Out of the Silent Planet, Peralandra and That Hideous Strength (The Space Trilogy). He draws on his own experience and his sacramental vision of the Universe. Making use of his extraordinary creative capacity, Lewis gives readers the choice to interpret his texts both literally and allegorically. Myth becomes a vehicle through which the author conveys a message that goes beyond the fictional universes of the novels themselves.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

5.
El aspecto comunicativo de la traducción poética por
  • Goncharenko, Serguei
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Lingüística de Moscú, Rusia
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: COMUNICACION; LENGUAJE POETICO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: La traducción poética, como otras modalidades de la traducción, es, ante todo, un acto de comunicación interlingüística. Por lo tanto, es lógico suponer que es el aspecto comunicativo de la traducción poética el que mejor puede revelar el conjunto de problemas que ésta suscita. De igual forma, la teoría del discurso (lenguaje) poético ha de ser comunicativa y «de texto», siempre y cuando la tarea planteada por el investigador sea la de analizar el «verso» de modo más o menos coherente, en tanto que esfera y forma muy específicas de funcionamiento del sistema lingüístico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

6.
Algunos problemas en la traducción poética por
  • Correa, Lidia Haydee
  • Instituto Superior Joaquín V. González, La Plata
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ESTILISTICA; LENGUAJE POETICO; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ALIGIERI; TRADUCCIONES DE LA ILIADA; TRADUCCIONES DE MONTI, VINCENZO; TRADUCCIONES DE QUASIMODO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Ya en algunos poetas y a la vez traductores, recordemos, por ejemplo, a Leopardi, a Foscolo, a Goethe, a Fray Luis de León, a Salvatore Quasimodo, etc., resulta evidente que el modo de traducir nace de una actitud y de una postura personal, evidenciándose connotivamente también como un problema de estilo. O sea, así como hay escritores que utilizan la lengua, su lengua para expresar sus ideas y sentimientos, sin esforzarla demasiado, sin pretender dejar su sello personal en ella, de la misma manera existen traductores que se circunscriben en una modalidad traductiva de tipo "romántico-idealista" que se preocupa de reflejar en la traducción solamente la forma interna del original, sin imprimir el propio espíritu y el propio estilo. Pero, por otra parte, existe, en cambio, una actitud traductiva de tipo crítico-filológico e historicista en la cual y con la cual el traductor evidencia su persona hist+orica, o sea su originalidad, y dicha actitud estaría en consonancia con la de aquel escritor que suele utilizar su lengua, apartándose, empero, de sus aspectos y de sus estructuras más comunes, estereotipadas o tradicionales, para brindar una mayor expresividad a su obra. De esto se desprende que es importante y pertinente establecer y definir no sólo la gramática, sino también, el estilo del traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.