Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
When stylistic features are overlooked in translation : The case of Mohammed Abdul-Wali into English por
  • Al-Mansoob , Huda
Series ; vol.63n.2Temas: ESTILO DEL INGLÉS; INGLÉS - ÁRABE; LITERATURA ARABE; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE ABDUL-WALI TIEMPOS VERBALES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-may 2017
Resumen: If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer's stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali's representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Paraphrase, parallelism and chiasmus in literary arabic : norms and translation strategies por
  • Jawad, Hisham A
Series Volume 53, Issue 3, 2007 ; v. 53, n. 3Temas: ANTONIMOS; LITERATURA ARABE; PARAFRASIS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 3, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2007
Resumen: This paper aims to explore the norms, strategies and procedures of translating "paraphrase parallelism and chiasmus" in Arabic literary prose. The empirical base material consists of the thereepart autobiography al-Ayyam (The Days) by Taha Hussein and the narrative Hadith ́Isa ibn Hisham (' Isa ibn Hisham's Tale) by Muhamed al-Muwaylihi. As regard "paraphrase", Arabic ST and English TT are different in the way their propositions are built in terms of paraphrastic construction. A number of translation strategies signal a predominant tendency to appeal to the TL norms. Three main strategies are "compression, translation by antonymous paraphrase and textual restructuring"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Il teatro arabo in Italia : traduzione o adattamento? por
  • Ruocco, Monica
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ITALIA; LITERATURA ARABE; SIGLO XIX; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: SI può certamente affermare che la comunicazione verbale del dialogo drammatico è "coadiuvato dagli altri codici non lingusitici -come afferma William Dodd- veicola la catena delle azioni componenti la trama, assicura allo spettatore un appropriato dosaggio di informazione, e si pone como immagine di interazione verbale. L'atavico dilemma del traduttore circa la fedeltà al testo originario diventa ancora più problematica per i testi teatrali di cui in Italia, fino ad ora, è stata operata per lo più una traduzione che un adattamento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

4.
As mil e uma noites por
  • Galland, Antoine [tr.]
  • Diniz, Alberto [tr.]
  • Tahan, Malba [prol.]
Series Literatura estrangeira
Edición: 2da. ed.
Temas: CUENTOS; LITERATURA ARABE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro : Ediouro, 2000
Resumen: Com apresentação de Malba Tahan, um dos mais respeitados contadores de histórias do universo oriental, o livro reúne contos exóticos e personagens misteriosos, como " Ali Babá e os Quarenta Ladrões" e "Aladim e a Lâmpada Maravilhosa", que já inspiraram um grande número de adaptações para o teatro e cinema e expressam toda a poesia e deslumbramento do mundo árabe. A versão adotada foi a de Antoine Galland, a mais conhecida no Ocidente, que, pela sua qualidade, foi traduzida para todos os idiomas. Galland selecionou as lendas mais curiosas e de enredo mais palpitante, que mostram a vida em toda a sua maravilhosa diversidade.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 821-34 =134.3 G135 v.1/821-34 =134.3 G135 v.2, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.