Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor chino de "El Quijote" destaca la actualidad del libro [Reportaje a Dong Yansheng] por
  • Reinoso, José
  • Yansheng, Dong
Series ; año 11n. 58Temas: CHINOS; ESPAÑOL-CHINO; LITERATURA ESPAÑOLA; REPORTAJES; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE; TRADUCTORES; YANSHENG, DONG.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 38626
Resumen: El Quijote representa la paradoja que todos tenemos entre lo ideal y lo real. Es una parodia que nos revela la tensión y el enfrentamiento existentes entre esos dos extremos, que nos descubre el forcejeo que hay dentro de cada uno de nosotros por mantener un cierto equilibrio en esta perpetua zozobra entre uno y otro extremo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

2.
Traducir poesía : Luis Cernuda, traductor por
  • Barón, Emilio [ed.]
Series Manuales ; 12Temas: AUTORES ESPAÑOLES; AUTORES QUE TRADUCEN; CERNUDA, LUIS; CRITICA LITERARIA; LITERATURA ESPAÑOLA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1998
Resumen: Los textos aquí reunidos proceden en su práctica totalidad del ciclo de conferencias "Traducir poesía, Cernuda traductor" que, organizado por el Grupo de Investigación "Poesía y Traducción", en colaboración con el Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Almería y con ayuda de la Consejería de Educación y Ciencia de la unta de Andalucía, se celebró en la Universidad de Almería los días 2, 6 y 7 de mayo de 1996. En este volumen ( como el anterior en esta serie," Imagen de la mujer en la literatura inglesa", Universidad de Almería, 1997), sin embargo, no es una mera recopilación de actas, ya que las conferencias fueron posteriormente reelaboradas por los autores para su publicación como partes de un libro, en el que, asimismo, se incluyen algunos trabajos no presentados entonces .En aras de una mayor homogeneidad, los estudios seleccionados han sido agrupados en dos bloques temáticos, que corresponden a los dos enunciados del título 1) Traducir poesía y 2) Cernuda Traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4: 82-1.

3.
The role of translation in medieval spanish and catalan literature por
  • Ardemagni, Enrica J
  • Universidad de Indiana, Indianápolis
Series ; n.6Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA ESPAÑOLA; SIGLO XII; SIGLO XIII; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: It would be presumptuous of me to try to delineate the role of translation in medieval Spain in such a brief essay as follows. That task is part of a future study in my ongoing research of different aspects of translation in the Middle Ages that, by its very nature, would entail some comparative studies of other European authors and their literary works. My purpose here, therefore, is to open some discussion on the methodology of studying translated works and to place importance on the role of translation in a literary history of Spain.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

4.
La novela hispanoamericana contemporánea en inglés : Quién traduce a quién? por
  • Tittler, Jonathan
  • University of Auckland, New Zeland
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: INGLÉS; LITERATURA ESPAÑOLA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Escribir, bien se sabe,, dice el autor de este trabajo, es oficio de mujeres. O no es asi?. Este estudio investiga las relaciones de poder entre escritores de creación y sus traductores, hombres y mujeres y colonizados, aproximándose a su material desde tres ángulos diferentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

5.
Negotiating meanings : the use of diatopic synonyms in medieval aragonese literary translations por
  • Prince, Dawn Ellen
  • Iowa State Universtiy, Ames
Series ; n.6Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA ESPAÑOLA; SIGLO XIV; SIGLO XV; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: The field of translation theory and translation technique in Medieval Spain has been the subject of surprisingly infrequent study during the past several decades. The seminal works of Morreale and Russell have not been matched as yet in their intent, although more Hispanists are now turning their attention to the specific problems posed by the study of medieval translations. The lack of fervor with which this area has been explored may result, in part, from the modern bias which places authorial originality above all else in the literary realm. Editing and studying a translated text is simply not deemed as valuable as working with an original composition. This culturally anachronistic view does not take ¡nto account the medieval predilection for authoritative works which had been extensively translated, glossed and commented.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

6.
La lengua española en los Estados Unidos por
  • Despradel, Lil [coord.]
  • Cavalcanti, Geraldo [prol.]
  • Mayor Zaragoza, Federico [prol.]
  • Menéndez Pidal, Juan Antonio, coor
  • Tercer Seminario Internacional sobre la lengua española en los Estados Unidos San Juan - PR 28 abril - 2 mayo 1997
Temas: CONFERENCIAS; SOCIOLINGÜISTICA; LITERATURA ESPAÑOLA; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL [EE.UU]; ENSEÑANZA DE LA LENGUA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : UNESCOUnión Latina, 1998
Resumen: El Tercer Seminario Internacional sobre la lengua Española en los Estados Unidos se realizó en la ciudad de San Juan de Puerto Rico del 28 de abril al 2 de mayo de 1997.En el presente volumen se recogen las ponencias y comunicaciones presentadas durante el "Tercer Seminario Internacional sobre la Lengua española en los estados Unidos". Este tercer seminario, al igual que los dos anteriores, celebrado el primero en Santo Domingo y el segundo en la Ciudad Juárez, México, estuvo patrocinado por la "UNESCO" y la "Unión Latina" que siguen con especial atención un tema de tanta importancia el futuro de la lengua española en el mundo y, por ende, para el de las lenguas romances.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [73] U2.

7.
Cómo se escribe un poema : español y portugües por
  • Freidemberg, Daniel [comp.]
  • Russo, Edgardo [comp.]
Series El taller del editorTemas: AUTORES ESPAÑOLES; AUTORES LATINOAMERICANOS; AUTORES PORTUGUESES; CRITICA LITERARIA; LITERATURA ESPAÑOLA; LITERATURA LATINOAMERICANA; LITERATURA PORTUGUESA; TESTIMONIOS; TEXTOS POETICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Ateneo, 1994
Resumen: Se han reunido textos y testimonios de los autores considerados como más representativos de los distintos géneros (R. Darío, A. Machado, F. Pessoa, C. Vallejo, V. Huidobro, J. L. Ortiz, F. García Lorca, J. L. Borges, C. Drummond de Andrade, P. Neruda, J. Lezama Lima, O. Paz, A. Girri, E. Cardenal, H. de Campos y A. Pizarnik). Se trata, en todos los casos, de testimonios elaborados por los propios autores con simultaneidad o posterioridad a la escritura de su obra: cartas, conferencias, diarios y otros materiales que, además de teorizar, dan cuenta de la experiencia literaria más concreta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09 F87.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.