Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 21 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La Voix d’Aïda, film écrit et réalisé par Jasmila Žbanic [Recurso electrónico] por
  • Syssau, Émilie
Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Temas: PELICULAS; INTÉRPRETES; INTÉRPRETES DE GUERRA; GUERRA.
Origen: Traduire : Revue française de la traductión
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs, 2021
Resumen: Avec La Voix d’Aïda, la réalisatrice bosniaque Jasmila Žbanic, diplômée de l’Académie des arts dramatiques, du théâtre et du cinéma de Sarajevo, signe son cinquième long métrage de fiction, après Sarajevo, mon amour (Ours d’or de la Berlinale en 2006), Le Choix de Luna (présenté en 2010 en compétition officielle au festival de Berlin), Les Femmes de Visegrad et Love Island (diffusé sur Arte). Elle a également réalisé plusieurs documentaires. Le film est librement inspiré du récit autobiographique Pod zastavom UN-a [Sous le drapeau de l’ONU ; inédit en français, traduit en anglais sous le titre Under the UN Flag] du Bosniaque Hasan Nuhanović. Traducteur-interprète, celui-ci a travaillé avec le contingent néerlandais Dutchbat III de la Force de protection des Nations unies (FORPRONU) chargé de protéger la « zone de sécurité » des Nations unies à Srebrenica à la fin de la guerre de Bosnie (1992-1995)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Voice-over fundamentals por
  • Txabarriaga, Rocío
  • Màdaro Moro, Jacopo
Series The ATA Chronicle : number 6, volume XXXVII, June 2008 ; vol. 37; n. 6Temas: EQUIPAMIENTO PARA EL TRADUCTOR; GRABACIONES SONORAS; MATERIAL AUDIOVISUAL; PELICULAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RADIO; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOGRABACION; VOZ.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, june 2008
Resumen: According to Merriam-Webster OnLine, the term: voice-over dates back to the late 1940s, and refers to a production technique where the voice of an unseen speaker is broadcast live or prerecorded in a variety of media. The voice-over may be spoken by someone who also appears on the screen, or it may be performedb by a specialist voice actor.... This article is based on a presentation made by the authors earlier this year for the New England Translators Association (www.netaweb.org)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
The vampire princess : film translations on the fly por
  • Paschen, Renée von
  • Koeppl, Rainer
  • University of Vienna
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: CINE; PELICULAS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Skeletons were unearthed recently in a medieval town in Bohemia, with evidence pointing to a ritual vampire burial. The Austrian Broadcasting Corporation planned a coproduction of this find with the Smithsonian and the History Channel. After shooting began, the producers decided to film key scenes in English and German instead of dubbing them. Translations were done on the fly while the crew waited to shoot. This presentation will discuss the rare case of a contemporary film shot in two languages on location and the difficulties encountered. The movie won a Cine Golden Eagle Award fror historical documentaries in the USA.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

4.
Translating film titles : Quentin Tarantino, on difference and globalisation por
  • Santaemilia Ruiz, José
  • Soler Pardo, Betlem
Series ; vol.60n.2Temas: ESPANA; GLOBALIZACIÓN; PELICULAS; TITULOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: frecatger
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2014
Resumen: In Spain, as in the rest of the non-Anglophone Western world, English-language film titles have become texts (or paratexts) of great cultural importance. The titles of the films that one may encounter in Western cinema can be considered, on the one hand ephemeral, elusive, and inconsequential. However, on the other hand, despite their clear irrelevance, film titles are considered to be the genuine contemporary cultural texts, for their continued presence in the media and for their evocative nature: an important marketing tool. Moreover, the result of what happens when film titles are translated into other languages and cultures has always intrigued the audience: this is perhaps indicative of the vast universe of translation studies. The differences between languages are palpable, not only from a linguistic point of view but also from a pragmatic, historical or cultural standpoint. In this paper, we deal with the translation of Quentin Tarantino's film titles into a number of European languages, including Spanish, Catalan, French and German. Quentin Tarantino's films are controversial, self-reflexive and have acquired a significant recognition within popular culture. Most of the typologies employed so far have revolved around the notion of 'fidelity" in the translation of film titles, and involving such strategies as literal translation, transposition, addition, etc. We wish to propose here another avenue for investigation: that of film-title translation as a complex (and globalised) rewriting phenomenon that benefits the commercial and ideological interests of the film industry.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
Traduire l'humour dans des films français doublés en espagnol por
  • Mogorrón Huerta, Pedro
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: ADAPTACIÓN; DOBLAJE; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; HUMOR; PELICULAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: L'humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d'un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l'humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s'appliquer à de nombreuses autres.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

6.
Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

7.
Traducción y conflicto : Perdidos en la traducción por
  • González-Iglesias, David
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Toda, Fernando
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: ARABE; COREANO; DOBLAJE; INGLES [EE.UU.]; PELICULAS; PERSONAJES DE LA LITERATURA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TELEVISION; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIONES DE LOST.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: "Desde el momento en que dentro de la ficción [cinematográfica] participa más de una lengua y nos alejamos de un modelo lingüístico monolítico, surgen infinidad de combinaciones posibles, de intercambios e interacciones que llevan a la necesidad de contemplar con una nueva mirada el panorama de relaciones que se nos presenta. Como veremos, a menudo esas combinaciones tienen connotaciones de tipo sociológico y político en la versión original, y esas connotaciones, al menos idealmente, deberían reflejarse en el trasvase lingüístico que se haga para la versión traducida."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

8.
Traducción e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales : el caso de los títulos cinematográficos por
  • Gonzalez Ruiz, Victor M
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; ESPAÑA; INGLÉS; PELICULAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE TITULOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: Este artículo artículo resume un trabajo de investigación en torno a los títulos (TC) con que se estrenaron las películas británicas y estadounidenses en España durante el período del régimen franquista (1939-1975). El objetivo general de este trabajo consiste en descubrir el alcance y el carácter de la ideología que los encargados de adaptar al castellano dichos TC transmitieron -consciente o inconscientemente- por medio de éstos; y ello centrando este trabajo en la naturaleza social activa del lenguaje y otorgando a la acción de la censura oficial una importancia secundaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

9.
Traducción de los títulos de las películas en los cines de España : ¿inglés y/o español? por
  • Luján García, Carmen Isabel
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Series Odisea : revista de estudios ingleses ; 11Temas: CINE; ESPANA; PELICULAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Odisea
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de AlmeríaUniversidad de Almería, 2010
Resumen: El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado, pretende mostrar las diferentes estrategias empleadas al traducir los títulos de las películas provenientes básicamente del mundo anglo-americano a la lengua española. Para ello, se han analizado algunas de las principales funciones que se observan en los títulos (referencial, expresiva y apelativa). También se examina la traducción de títulos que comprenden nombres propios de persona o lugar. La segunda parte de este trabajo se centra en una aplicación sociolingüística de este estudio, ya que a través de la administración de una encuesta se indaga sobre si una pequeña muestra de espectadores españoles de distintas generaciones entienden los títulos en inglés, entre otras cuestiones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

10.
Tradúcelo como puedas : el título de las películas y su traducción inglés-español por
  • Hernández Bartolomé, Ana I
  • Campos Plaza [ed.]
  • Mendiluce Cabrera, Gustavo
  • Universidad de Valladolid, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CINE; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: La traducción de los títulos de películas ha sido un tema de investigación en el que apenas se ha profundizado hasta hace algunos años. Sin embargo, la relevancia de la elección de un título es indiscutible: no sólo es el primer contacto que se establece con la película, sino que hay mucha gente que va a las salas de cine con este único dato como referencia. Este artículo intentara analizar cuál es el proceso de traducción de los títulos de películas y quién es el encargado de que títulos originales como "Nines Lives" lleguen a nuestras carteleras como "Ladrones de mentes".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

11.
Those who help us understand our favourite global TV series in a local language : Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups por
  • Luczaj, Kamil
  • Holy-Luczaj, Magdalena
Series ; vol.63n.2Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; PELICULAS; SUBTITULADO; TELEVISION; TRADUCCION AMATEUR; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-may 2017
Resumen: The main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the texts of popular culture. The paper is divided into four parts. The first defines the phenomenon of fansubbing. The second shows how professional and non-professional translations differ. The following two parts, based on different national case studies, answer the questions: who are fansubbers, and what are their motivations?
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

12.
Synchrony in the voice-over of polish fiction genres por
  • Sepielak, Katarzyna
  • Matamala, Anna
Series ; vol.60n.2Temas: PELICULAS; POLONIA; SINCRONISMO; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL POLACO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2014
Resumen: The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. In Poland, where voice-over is the prevailing audiovisual, one voice talent reads out the entire dialogue list in a monotonous way. The translated version is subject to time and space restrictions, and both the original and the translated soundtracks are audible at the same time, making it interesting to analyze a key aspect of voice-over: the process of synchronization. Departing from a categorization which originated within the field of dubbing, and which was later extended and applied to the voice-over of non-fictional products by Franco, Matamala and Orero, this article aims to assess whether voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony and action synchrony are maintained in the voice-over of fiction genres in Poland, and if so, what strategies are used to achieve this. The corpus is made up of four 15-minutes samples from movies belonging to four different genres: a comedy (Whatever Works, directed by Woody Allen 2009), a drama (Marvin's Room, directed by Jerry Zaks 1996), an action movie (Spy Game, directed by Tony Scott 2001), and a musical (Nine, directed by Rob Marshall 2009). The study highlights the specificities of synchrony in fictional movies and opens the door for future research into this previously underestimated audiovisual transfer mode.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

13.
The speaker's Meaning : traducción de la cortesía en algunos fragmentos de películas por
  • López Pérez, Magdalena
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Córdoba, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; PELICULAS; PRAGMATICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Hacia 1980, la definición más común de pragmática fue la de "meaning in use". Ya a finales de los 80 existían dos tendencias: aquellos que igualaban la pragmática al significado del hablante y quienes la comparaban con la interpretación de los enunciados, idea bastante relacionada con la aproximación cognitiva. De aquí, podemos deducir dos niveles de significado, intercambiables entre sí: el significado abstracto y el significado contextual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

14.
Solo ante la pantalla de cine : experiencias de un subtitulador [Recurso electrónico] por
  • Castro Roig, Xosé
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: PELICULAS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Un experto traductor español explica en este artículo los secretos de la subtitulación de películas de habla inglesa. Es una rama de la traducción que presenta el desafío de saber trabajar en un espacio muy pequeño y de saber sintetizar el texto original. El autor presenta ejemplos muy esclarecedores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Sobre el universo fantástico del traductor audiovisual : una introducción a la subtitulación [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en el mundo ; n.110Temas: COMISIONES; PELICULAS; SUBTITULADO; TELEVISION; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 110
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2011
Resumen: Traducir series de televisión, películas, documentales puede ser una tarea especializada fascinante. La subtitulación es una salida laboral interesante que requiere de una formación particular. Este artículo brinda consejos y sugerencias para el profesional que desea acercarse a esta rama de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Linguists, camera, action por
  • Reur, Alexandra
Temas: ACTORES; INTERPRETACION DEL/AL ALEMAN; INTERPRETACIÓN DEL/AL INGLÉS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; PELICULAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Alexandra Reur reports on her experience of starring as an interpreter in a German film about the life of Jewish author Stefan Zweig.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Hollywood unwrapped por
  • Gansmeier, Alexander C
Temas: ANALISIS; INTÉRPRETES; PELICULAS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Alexander C Gansmeier finds time to rewatch the film "The Interpreter" and consider whether it is an accurate representation of the profession.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

18.
El hobbit : una traducción inesperada [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en marcha ; n.116Temas: CINE; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ORTOGRAFIA; PELICULAS; SINTAXIS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 116
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2013
Resumen: El estreno de la película El hobbit en la Argentina generó mucha expectativa entre los seguidores de la saga de El señor de los anillos. Sin embargo, la ansiedad por disfrutar de esta obra choca con la mala calidad de los subtítulos, que no se corresponden exactamente con los parlamentos, no respetan las reglas de la técnica y hasta exhiben errores de sintaxis y ortografía. El autor de esta nota hace un llamado a la reflexión sobre las condiciones en las que trabajan los subtituladores y la escasa formación que poseen en la lengua de la que traducen.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

19.
El género del documental : descripción y análisis traductológico por
  • Herrero, Javier
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El presente artículo plantea el diseño de un proyecto de investigación sobre traducción audiovisual (TAV), concretamente la descripción y el análisis traductológico del género del documental. Así pues, aquí se exponen los objetivos marcados, el corpus de trabajo y la metodología propuesta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

20.
Étude sémiotique des techniques de traduction interlingual e : la traduction grecque de titres de films français por
  • Evangelos Kourdis
Series ; vol.60n.1Temas: PELICULAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SEMIOTICA; TITULOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: enggre
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2014
Resumen: The scope of this paper is the semiotic study of the techniques of interlingual translation of French film titles into Greek. Firstly, approaching the film titles as advertisement slogans, we will examine if advertisement characteristics and functions are present into both the French and Greek film titles. Then, we will study the process of translation of connotations of the film titles and the role of non verbal semiotic systems such as numbering and punctuation in translation. Also, we will examine if translation techniques are influenced by extra-linguistic factors such as the period of film production, the film genre, diacritics, and the principle of economy of the words. If a relation does exist between translation techniques and extra-linguistic factors this could be used for a second, a semiotic reading.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

21.
Censorship in English-Arabic subtitling por
  • Thawabteh, Mohammad Ahmad
Series ; vol.63n.4Temas: ARABE; CENSURA; PELICULAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION Y COMUNICACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july 2017
Resumen: This article draws on three American movies to illustrate censorship in English-Arabic subtitling. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the Arabic subtitles, although not in the original film. Therefore, the subtitles, usually viewed as a verbal-visual channel, work to restrict the flow of communication, depriving the target audience of much information existing in the Source Language (SL) dialogue. The fact that the shots help us understand what is being said is not fully taken into consideration by the satellite channels. The study finally reveals that two major strategies are employed in the translation, namely the omission of obscene utterances in the SL and the rendition of the SL obscenity into a less offensive equivalent in the Target Language (TL)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.