Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Plagio de traducciones de Oliver Twist en español [CD-ROM] por
  • Molina Ruiz, Juan Pablo
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: DERECHOS DE AUTOR; PLAGIO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE OLIVER TWIST.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Entre las numerosas traducciones de Oliver Twist en español circulan también varios plagios, copias ilícitas que reproducen traducciones existentes y las despojan de su autoría, de su identidad y de su historia. Los plagios infringen las leyes de derechos de autor y transgreden todo tipo de derechos morales y patrimoniales. Los plagiadores emplean procedimientos de manipulación de elementos paratextuales y textuales para encubrir su plagio, que van desde la inclusión de información falsa o incompleta en los datos bibliográficos hasta la manipulación textual de la traducción que hurtan. Las editoriales plagiadoras presentan, por ejemplo, nombres de traductores incompletos o ficticios. La manipulación textual de los plagios en la mayoría de los casos consiste en modificaciones superficiales léxicas y de puntuación, como el reemplazo de vocablos por sinónimos o el cambio de orden de algunos tipos de palabra, a saber, adjetivos o conjunciones, y eliminación o adición de comas, por ejemplo. Por otro lado, existen plagios cuya naturaleza de copia no es muy evidente, ya que alteran el texto enormemente y se necesita un análisis más profundo y detallado para detectarlos. Aunque en un plagio se modifique ampliamente el texto, la reproducción sigue siendo total; esa práctica no significa nada más que la transgresión absoluta del derecho a la integridad de la obra.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

2.
A literalidade e a fidelidade na traduçao português <> espanhol [CD-ROM] por
  • Rodrigo de Lima, Vitor
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: PORTUGUES; PLAGIO; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Através das análises expostas acima, foi possível perceber as dificuldades que envolvem o processo tradutório. Pode-se considerar que o tradutor sempre tentou se mostrar como produtor de significados e não como um mero transportador de palavras, na qual o dicionário é, no máximo, um ponto de partida. É preciso tentar repensar o texto alvo da tradução, o seu mundo, como o autor poderia tê-lo visto e a interpretação do texto deve levar a isto. Um dos dilemas do tradutor durante a tarefa tradutória é decidir entre domesticar um texto, ou sejam traduzi-lo de modo que seja facilmente entendível na língua de chegada, ou traduzi-lo mantendo as peculiaridades e características da língua de partida, o que significa estrangeirizá-lo. Tentar traduzi-los aleatoriamente pode não ser uma boa solução, pois o leitor sente a estranheza quando a escolha do tradutor parece incompreensível, demasiadamente literal, soando como se tratasse de um erro. Este estranho causa no receptor uma sensação de algo que poderia reconhecer, mas na verdade tem a impressão de ver pela primeira vez.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

3.
Exploring the traces of translation por
  • Mingwu , Xu
Series ; vol.63n.1Temas: CITAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; MEMES; PLAGIO; PRESTAMOS LINGUISTICOS; RETROTRADUCCION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture. Plagiarisms or borrowings are also seen in retranslations of great world classics. As two largely uncharted territories, indirect translation and back translation make translation traces too weak to be located. The inheritance of translation beliefs indicates various genealogies, such as husband-wife genealogy, father-daughter genealogy and so on. Research on the origins of translative memes, their morphology and typology of transmission as well as their mutative reasons may create a new area for Translation Studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Los derechos del traductor : hacia una nueva política de protección y visibilización por
  • Molina Ruiz, Juan Pablo
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: ARGENTINA; CONFERENCIAS; DERECHO DE AUTOR; DERECHOS DE AUTOR; DERECHOS DEL TRADUCTOR; INTERPRETACIÓN; PLAGIO; PROPIEDAD INTELECTUAL; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTOR.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Existen diferentes leyes y convenios internacionales sobre derechos de autor que buscan proteger la propiedad intelectual. Contamos con la Convención Universal sobre Derecho de Autor, de la UNESCO, y con el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, administrado por la OMPI. El Convenio de Berna menciona explícitamente las traducciones como una de las obras derivadas protegidas por sus estipulaciones. El traductor, por lo tanto, goza frente a su obra de los mismos derechos que tienen los escritores sobre sus obras literarias. Las leyes de cada país también disponen proteger las obras de la propiedad intelectual y las obras derivadas, como las traducciones. En Argentina la ley de propiedad intelectual, la ley 11723, enumera los diferentes derechos de un autor sobre su obra, incluidos los autores de traducciones, e indica que la pena para los defraudadores de la propiedad intelectual es la establecida por el artículo 172 del Código Penal (de un mes a seis años de prisión). A pesar de las regulaciones nacionales y los convenios internacionales, las traducciones no reciben una protección verdadera y en numerosos casos son víctimas del plagio. Se publican muchas traducciones sin el nombre de su autor, o con un nombre incompleto, lo cual es una transgresión flagrante de las estipulaciones, ya que el nombre del autor siempre debe acompañar a su obra -es el derecho moral a la autoría-.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.