Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 160 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Yesterday y mañana por
  • Benedetti, Mario
Series Biblioteca Mario BenedettiTemas: AUTORES URUGUAYOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Seix Barral, 1994
Resumen: En Yesterday y Mañana, Mario Benedetti confirma las virtudes de su lenguaje directo, dotado de cotidiana amabilidad y hondo tono reflexivo. A partir de un juego de aparentes exclusiones, estos poemas rescatan tanto el territorio de la fértil nostalgia como el del imperioso futuro en una unicidad de tiempo y hombre de la que nunca está exenta la verdadera poesía. Un libro que resume humor, emoción y compromiso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 B434y.

2.
William Shakespeare : the complete works por
  • Shakespeare, William, -1916
  • Alexander, Peter [introd.]
Temas: ANTOLOGIA; AUTORES INGLÉSES; INGLÉS; POESÍA; TEATRO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Collins, 1975
Resumen: Contents: Preliminary Matter to the First Folio (1623); plays; poems. Appendix: Special transcript by Sir Walter Greg of Shakespeare's contribution to Sir Thomas More. Glossary.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-2=111 S15w 1975.

3.
Veinte poemas de amor y una canción desesperadaCien sonetos de amor por
  • Neruda, Pablo [seud.], 1904-1973
Series Biblioteca La NaciónTemas: AUTORES CHILENOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Planeta DeAgostini, 2010
Resumen: Veinte poemas de amor y una canción desesperada es uno de las más célebres obras del poeta chileno Pablo Neruda. Publicado en 1924, el poemario lanzó a Neruda a la fama con apenas 19 años de edad, y es una de las obras literarias de mayor renombre del siglo XX en el lenguaje español. Cien sonetos de amor es una colección de sonetos que Neruda dedicó a su esposa Matilde Urrutia, quien murió en enero de 1985. La colección de sonetos se dividen en las cuatro etapas del día: mañana, tarde, tarde y noche.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 N358v.

4.
Variaciones rioplatenses por
  • Ulla, Noemí
Series Cuadernos de ensayoTemas: ARTICULOS; AUTORES ARGENTINOS; AUTORES URUGUAYOS; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); CRITICA LITERARIA; CUENTOS; ESCRITURA; IDENTIDAD CULTURAL; INVESTIGACION LITERARIA; LENGUAJE; LITERATURA; LITERATURA ARGENTINA; LITERATURA URUGUAYA; MISCELANEAS; POESÍA; PUIG, MANUEL; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Simurg, 2007
Resumen: "En este volumen, como en los estudios reunidos en De las orillas del Plata (Simurg, 2005), surgen hipótesis, análisis y cuestionamientos sobre escritores de las dos orillas del Río de la Plata. Siempre presentes, escritores uruguayos y argentinos de este tiempo acompañan las reflexiones compartidas a través de diálogos vivos o de la lectura de sus obras, en las voces de poetas, narradores y críticos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.09 (82)(899) U2v.

5.
Tres poemas de Louis Aragon sobre la Granada musulmana por
  • Márquez Villegas, Luis
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: AUTORES FRANCESES; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: En este artículo se incluyen tres poemas de Aragon: L`homme du mardj improvise un poeme en reponse a l`etranger; Les you-you; Un espion de castille franchissant le djebel cholair as-sadj parvient au-dessus de Grenade. Traducidos al español y con una pequeña reseña histórica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
Tre poemi di Antonio Carvajal in italiano por
  • Furnari, Tito
Series ; n.5Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Il canto di Antonio Carvajal, fin dalle sue prime battute, fluisce puro, improntato ad andalusa dolcezza, ma anche ad una sorta di pirezza attica modernmente riproposta, in cui sono avvertibili, attraverso una sapiente fusione tonale che non fa più discernere i punti di tangenza o di intersezione, e al di tangenza o di intersezione, e al di là del posto che gli compete nello stimolante panorama della recente lirica spagnola, echi promananti dagli angelici flauti di Bécquer, dagli antichi liuti provenzali (il provenzalismo, come I`alessandrinismo, è un fatto implicito nelle più squisite distillazioni poetiche del nostro secolo), dagli oboi sommersi del simbolismo ermetico novecentesco senza più gorgoglii strozzati e cesure di soffocamento, ma anche da un certo Neruda, ingentilito, vale a dire liberato dalla sua vena più sanguigna e impetuosa. Ma la sua obbligata e quasi fatale pietra di paragone è Cernuda, che tocca le più intime corde dell`anima contemporanea con la massima e più evoluta fedeltà alla forma tradizionale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

7.
A través de la oscuridad : poemas : 1940-1990 por
  • Orce Remis, Guillermo
Series Letras ArgentinasTemas: ANTOLOGIA; AUTORES ARGENTINOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Tucumán, 1993
Resumen: La producción poética del autor se limita a siete colecciones de poemas que se incluyen en esta edición. Esta publicación de la obra poética completa, en su versión definitiva, permitirá apreciar las varaciones y las distintas etapas por las que atravesó su creación, desde el comienzo, hasta 1992.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-1 O1 1993.

8.
Translating children ́s books into spanish (including the verses of Dr. Seuss) por
  • Marcuse, Aída E
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Children ́s Book Writer and Literary Translator. Member of ATA, SCBWI, and PEN
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ESPAÑOL-INGLES; LITERATURA INFANTIL; POESÍA; REFRANES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: La traducción de libros para niños presneta las mismas dificultades que la de libros para adultos, y además, otras específicas de la literatura infantil. El traductor no sólo tiene que ser fiel al contenido de la obra, sino que debe asegurarse que el vocabulario que emplea sea el más adecuado para el nivel de edad del lector a quien se dirige el libro. Como en toda obra literaria la traducción no pude ser literal. Pero en el caso de traducir libros para niños, el cuidado del estilo, la sonoridad de las palabras, y el traslado exacto del significado, debe ser aún mayor. Cuando se traducen poesías, el género más difícil d etraducir en todos los idiomas, hay que esmerarse no solo por trasladar todo el contenido de la poesía de la lengua original a la lengua meta, sino de hacerlo con palabras sencillas, que todos los niños conocen. Casi todas las poesías para niños son rimadas , y esto significa que el traductor debe encontrar en el idioma meta rimas que no parescan forzadas. Uno de los escritores para niños más dificiles de traducir es el Dr. Seuss. No solo por la riqueza, la exhuberancia y la gracia de sus versos, sino por las palabras que inventaba. Los libros del Dr. Seuss son divertidos, además, porque incluyen numerosos juegos de palabras. Éstos son imposibles de traducir, y hay que recrearlos en el idioma meta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 ATA 44 2003.

9.
Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti [Recurso electrónico] por
  • Kristeva, Irena
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; POESÍA; ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; HERMENEUTICA; DIALÉCTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: En 1969, Philippe Jaccottet traduit pour la revue Aquila le poème Dunja de Giuseppe Ungaretti. L’étude tente de relever la singularité de cette traduction, en jetant de la lumière sur la génétique de sa rédaction : autrement dit, de pénétrer le côté invisible du processus traductif auquel collaborent l’auteur et le traducteur. À partir de la clarification terminologique de la notion de transparence, elle s’applique à élucider les stratégies du traducteur, en mettant en relief la dialectique de l’hermétique et de l’herméneutique. La juxtaposition des versions jaccottiennes du poème, élaborées au cours du « work in progress », renseigne sur les étapes de la traduction transparente, à commencer par le travail sur le lexique qui concerne la recherche d’équivalence. Elle révèle en outre les hésitations et les doutes d’un traducteur averti, conscient de l’impossibilité de comprendre l’énoncé poétique, en négligeant ses aspects affectif, imaginal et prosodique. Pour aboutir à la conclusion qu’il s’agit bien d’une traduction « relevante », résultat d’un travail minutieux sur les potentialités de la langue cible, qui n’hésite pas à transgresser les normes grammaticales de celle-ci afin de préserver l’étrangeté du texte source.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
Traducir literatura : una escritura controlada : manual de enseñanza de la traducción literaria por
  • Averbach, Márgara
Series Lengua y discursoTemas: ARGENTINISMOS; DIALOGOS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; JERGAS; MANUALES; POESÍA; RECURSOS LINGUISTICOS; RECURSOS LITERARIOS; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2011
Resumen: Este libro no es una reflexión teórica sobre traducción sino que revela la trama del hacer mismo del traductor y de las formas en que una experimentada traductora enseña el "oficio" a sus alumnos. La autora transfiere su rica experiencia como docente, correctora y traductora de literatura inglesa y norteamericana abordando problemas concretos de traducción en autores como William Shakespeare, James Joyce, Virginia Woolf, Mark Twain, William Faulkner, Arthur Miller, Raymond Carver, Langston Hughes, Anne McCaffrey. La traducción de jergas, el uso de argentinismos, la ambientación espacial y temporal, la atención a laos campos semánticos y el uso de recursos lingüísticos y literarios son algunos de los temas abordados en un libro que propone "una forma de enseñar a traducir literatura".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (035) A35.

11.
La traducción literaria (ensayo) : con una antología del poema traducido por
  • Galtier, Lysandro
Temas: ANTOLOGIA; ENSAYOS; POESÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones culturales Argentinas, 1965
Resumen: La presente antología del poema traducido ha sido ordenada cronológicamente. Reúne en este tomo, poemas de autores latinos, griegos, persas, hindúes, hebreos, franceses, entre otros. Forma un total de 586 poemas traducidos por 213 traductores, correspondientes a 210 poetas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (3)Signatura topográfica: H 821-1 G139 v.1 1965/ H 821-1 G139 v.2 1965/ H 821-1 G139 v.3 1965, ...

12.
Traducción de poesía y traducción poética por
  • García de la Banda, Fernando
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: LENGUAJE POETICO; POESÍA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE ELIOT; TRADUCCIONES DE NERUDA; TRADUCCIONES DE VALLEJO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: El presente artículo pretende reflexionar sobre las dificultades de la traducción de poesía, acercándonos a la complejidad de su definición o caracterización, a los distintos modos en que se expresa y a algunos ejemplos que ilustren dichas dificultades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

13.
La Traducción de la Chanson : problemas rythmiques por
  • Pamies Bertran,Antonio
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCION DE CANCIONES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: Dans un travail antêrieur nous avons traité des différentes variantes rythmiques de la traduction poétique, classées en fonction du rappot entre le métre de l`original et le métre de la traduction. Lorsque la traduction d`une chanson est destinée á être lue, elle ne constitue pas un cas á part dans la typologie des traductions poétiques: les solutions rythmiques sont les mêmes que pour la poésie écrite. Citons deux exemples de traductions non chantables, le premier correspondrait á une traduction métrique (metamorphisme rythmique), le second á une traduction non- métrique.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

14.
La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español) : análisis descriptivo por
  • Aixelá, Javier Franco
Series Biblioteca de traducción ; 5Temas: ENSAYOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; POESÍA; PERIODISMO; NOVELAS; NOMBRES PROPIOS; LITERATURA INFANTIL; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Almar, 2000
Resumen: La traducción condicionada de los nombres propios pretende sumarse a una tendencia descriptivista que supone un nuevo modo de hacer investigación en torno a la traducción. Frente a un tipo de estudios que, normalmente desde un punto de vista descontextualizado, procuraban ante todo prescribir lo que debían hacer los traductores, esta obra pretende poner de manifiesto qué hacen realmente. Y ello desde el convencimiento de que los estudios de traducción deben alejarse de debates estériles para tratar de comprender en profundidad su objeto de estudio. El autor ha estudiado con un enfoque cultural su plasmación en más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'367.622.12:81'255 A98.

15.
La traducción como dispositivo general de la cultura : galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981) [Recurso electrónico] por
  • Hidalgo Nácher, Max
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 ; v. 66, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; POESÍA; intelectual.
Origen: Meta, volume 66, numéro 1 : avril 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este artículo se acerca al problema de la traducción en Haroldo de Campos a través del estudio de su biblioteca y del archivo de Roman Jakobson en el MIT (Massachusetts Institute of Technology), que conserva sus intercambios desde 1966 hasta 1981. La historización de la teoría y de las prácticas de traducción de Haroldo, así como su concepción de la literatura y la cultura, se hace posible a través de la reconstrucción de sus intertextos y de las redes intelectuales de las que participó y del estudio de la correspondencia y la propia biblioteca del autor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

16.
La tradición clásica en el encuentro intercultural : lo universal y lo local en La mirada en el tiempo de Arturo Marasso por
  • Demaría de Lissandrello, Fabiana
Series ; 1Temas: AUTORES ARGENTINOS; LA RIOJA [PROVINCIA]; POESÍA; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE MARASSO.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2009
Resumen: Arturo Marasso (1890-1970), riojano por cuna y platense por adopción, trabajó afanosamente como crítico en la sistematización de las raíces clásicas en las letras hispanoamericanas. En la mirada en el tiempo (autobiografía de 1946), se revela como un poeta íntimamente compenetrado con su tierra e impregnado de esencias clásicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

17.
La torre de los crespúsculos por
  • Zunino, Jorge
Series Las puertas de marfilTemas: AUTORES ARGENTINOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ultimo Reino, 1995
Resumen: El autor de este libro de poemas nació en Mercedes, Provincia de Buenos Aires en 1948. Anteriormente publicó "Noches" [1980], Primer Premio de la Fundación Argentina para la Poesía; "Islas" [1981] y "Cruzada de las delicias" [1992]; las puertas de marfil.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 Z86t.

18.
Thinking spanish translation : a course in translation method : spanish to english por
  • Haywood, Louise M
  • Hervey, Sándor
  • Thompson, Michael
Edición: 2nd ed.
Temas: TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TIPOS DE TEXTOS; SENTIDO DEL TEXTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PREPARACION DE ALIMENTOS; POESÍA; ONOMATOPEYAS; MORFOSINTAXIS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE HABLADO; INGLÉS; GLOSARIOS; FONÉTICA; ESTILISTICA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; DISCURSO; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: London : Routledge, 2009
Resumen: A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences, register and dialect, grammatical differences, genre, technical, scientific and legal texts, journalistic and informative texts, literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'243 (07)=111=134.2 H336.

19.
Testigo de uno mismo por
  • Benedetti, Mario
Series Biblioteca BreveTemas: AUTORES URUGUAYOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Seix Barral, 2008
Resumen: De manera inigualable, Mario Benedetti fusiona en estos poemas la sencillez expresiva con la profundidad de su mirada y abre nuevos interrogantes sobre el sentido de las cosas, la vida y la muerte, la oscilante relación con los otros, las quimeras, las emociones y las viejas cicatrices. Más que repuestas, Mario Benedetti se acerca a la realidad y a la poesía formulando una pregunta tras otra, compartiendo sus dudas, confesando su incerditumbre sobre verdades muy consagradas. Y lo hace a partir de sumergirse en su mundo interior: celebra el encuentro consigo mismo, bucea en su memoria, homenajea espacios y momentos del pasado, revive a a los ausentes. El lenguaje y los recuerdos, el amor y los sueños, el descubrimiento de viejos objetos y personas y la actitud de observar la vida con la experiencia que dan los años, sin perder la frescura y la capacidad de sorpresa de la niñez, le permiten burlar el tiempo y tender sólidos puentes hacia la esperanza. Testigo de uno mismo conjura los impodibles y se afirma en el poder de la creación poética, en la experiencia personal, en el aprendizaje cotidiano, que ponen al desnudo la conciencia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 B434t.

20.
Teoría general del sentimiento por
  • Júdice, Nono
  • Pulido, Blanca Luz [tr.]
Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES; POESÍA; ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: México, D.F : Trilce, 2001
Resumen: Con esta obra, su primer libro en Mëxico, el autor demuestra por qué es el autor de una obra decisiva para los años más recientes de POrtugal. Su elaboración verbal, casi delirante, al decir del crítico Fernando Pinto de Amaral, le permite fundir sus amplias referencias culturales con una recia exhuberancia metafórica a la que le da libre curso. NUmo Judice elabora una poesía que transita por los espacios de la ficción sin extraviar el rumbo de la primera persona que canta. Acopia los numerosos elementos de la realidad cotidiana y subvierte sus razgos característicos para construir detalle a detalle sus poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.3-1 134.3=134.2 J898 .

21.
Symbols of life por
  • Formosa, Alejandra
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TRADUCTOR COMO AUTOR; POESÍA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Argenta , 2005
Resumen: "India is a complex mixture of cultures; a country full of mystery. Eastern wisdom i n all its expressions: arts, philosophy, religion, take us towaeds a transcendental dimension. To know India is to love it. This work shows its fascinanting symbols and their special meanings, all of which teach a different way of living, thinking and praying and another vision of existence. "Symbols of Life" is dedicated to the extraordinary sitar master, Ravi Shankar, his daughter Anoushka and his beloved spiritual son, George Harrison, as proof that music can be a wonderful bridge between different civilizations. Whenever Alejandra begins a new book, hert and her mind are focused on Indian culture, her eternal fount of inspiration. Herein lies her most profound homege to India and its people".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1=111 F768.

22.
Sylvie : suivi de les chimères por
  • De Nerval, Gérard, 1808-1855
Series La porte étroite ; 8Temas: AUTORES FRANCESES; CUENTOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos AIres : Lettres Françaises, 1944
Resumen: Gérard de Nerval (París, 22 de mayo de 1808 - 26 de enero de 1855) era el seudónimo literario del poeta, ensayista y traductor francés Gérard Labrunie, el más esencialmente romántico de los poetas franceses.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 821-34:.1=133.1 D414 1944.

23.
Sueño de una noche de invierno : versión bilingüe por
  • Chomyszyn, Juana María, 1970-
Temas: AUTORES ARGENTINOS; ESPAÑOL; FRANCÉS; POESÍA; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : De la autora, 2015
Otro título:
  • Songe d'une nuit d'hiver version bilingue
Resumen: Estos poesmas son el cuaderno de viaje de la autora, quien durante el invierno del mediodía de su vida, se reencuentra con los lugares que marcaron su memoria, y que se convierten en punto de llegada, a la vez de recuerdos y de dicha. Versión bilingüe de la propia autora que es, además, traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 Ch974.

24.
Stikhotvoreniia por
  • Magtymguly
Temas: AUTORES TURCOMANOS; RUSO; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Asjabad : Turkmenistan, 1989
Resumen: Magtymguly Pyragy (ca. 1733 - ca.1813) fue un poeta filosófico y líder espiritual turcomano quien promovió acciones para asegurar la autonomía su de pueblo durante el siglo XVIII y quien escribió sobre una diversa variedad de temas: místicos, líricos, religiosos, sociales, patrióticos, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 M276.

25.
El soneto : ensayo y antología por
  • Adúriz, Javier [tr.]
  • Bravo, Ana [tr.]
Series Poesía mayorTemas: ANTOLOGIA DE POESIAS; AUTORES ARGENTINOS; AUTORES FRANCESES; AUTORES INGLESES; AUTORES ITALIANOS; AUTORES PORTUGUESES; ENSAYOS; POESÍA; SONETOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engitafrepor
Detalles de publicación: Buenos Aires : Leviatán, 2006
Resumen: Un estudio que historia el origen y evolución de esta antigua y siempre contemporánea forma poética. Desde Jacopo de Lentini a Perlongher, un memorable trabajo del poeta Adúriz. El soneto parte de un gran todo, su intimidad resulta pura ebullición, inquietud aventurera, y el formato, una esfinge insistiendo en el tiempo y los lenguajes. A su modo, cifra un diseño casi completo de la forma humana, en su versión occidental: el texto más breve donde las peripecias de nuestra razón poética se construyen y observan.Javier Adúriz, poeta y ensayista, nació en Buenos Aires en 1948. Escribió seis libros de poemas: Palabra sola(1971), En sombra de elegía(1979), Solos de conciencia(1986), Égloga brusca (1993), La forma humana (1999) y canción del Samurai (2004).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-193.2 =131.1=134.3=133.1=111 A94.

26.
Solo la voz por
  • Lindo, Hugo
  • Barrera de García, Josefina [tr.]
  • Gamble Miller, Elizabeth [tr.]
Temas: AUTORES SALVADOREÑOS; POESÍA; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGÜE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Mundus Artium Press, 1984
Otro título:
  • Only the voice
Resumen: Hugo Lindo nación en La Unión en 1917 y murió en San Salvador en 1985. Fue diplomático, abogado, cuentista, novelista y poeta. Su obra lo hizo merecedor de varios premios. Otros libros del autor son: Desmesura (poesía, 1992); Varia poesía, con prólogo del poeta colombiano Rafael Maya (Antología poética, 1960); Fácil palabra (poesía, 1985); Recuento (anotaciones literarias e históricas de Centroamérica, 1969); Sólo la voz (poesía, 1968); Aquí mi tierra (poesía, 1989); Sangre de Hispania fecunda (poesía, 1972); Maneras de llover (poesía, 1982) y Resonancia de Vivaldi (poesía).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 =134.2=111 L645.

27.
La soledad compartida por
  • Zorrilla, Alicia María
Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2014
Resumen: Ana María Zorrilla es autora de obras literarias y lingüísticas, entre ellas, Retrato de la novela,; La voz sentenciosa de Borges; Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso; Dudario. Diccionario de consulta sobre el uso de la lengua española.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 821-1 Z78s Ej. 1 / 821-1 Z78so Ej. 2, ...

28.
Sobre un sauce, la tarde de Zhang Kejiu por
  • Dañino, Guillermo
Series ; n.2Temas: CHINO-ESPAÑOL; EDICION BILINGUE; POESÍA; TRADUCCIÓN POETICA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, 36130
Resumen: Se transcribe aquí la introducción y una breve antología del poemea: "Sobre un sauce, la tarde de Zhang Kejiu", libro publicado por la Pontificia Universidad Católica del Perúen edición bilingüe. Incluye textos en español y chino.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

29.
Siete poemas de Pedro Soto de Rojas por
  • Guatelli- Tedeschi, Joëlle
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; POESÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: La traducción que aquí se ofrece fue realizada a raíz de la convocatoria del premio extraordinario de traducción convocado por la Universidad de Granada en 1985.Se rendía homenaje aquel año al que fuera el gran poeta barroco de Granada: Pedro Soto de Rojas. Nos reunimos unos cuantos alumnos en torno al profesor, en un intento de representar algunos poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

30.
Saquemos a mamá del cielo por
  • Palacios, Roxana
Series Pez náufrago ; 33Temas: AUTORES ARGENTINOS; POESÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones del Dock, 2010
Resumen: La autora reúne una madeja de voces líricas que anuncian la presencia imposible del otro. Decir el otro, pensar al otro, nombrar al otro, por más fugitivo que se encuentre, es atrapado por la palabra imperfecta, labrada más acá de la memoria y más allá de la imaginación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-1 P171s.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.