Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 32 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El valor económico de la lengua de Cervantes [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ASPECTOS ECONOMICOS; ESPAÑOL; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: El mundo ya no puede ser indiferente ante el avance del español. Su expansión no se detiene, se ha consolidado como lengua internacional y está viviendo su mejor momento económico en la historia. La influencia del idioma en un país como Estados Unidos es definitiva: es la lengua de al menos 36 millones de habitantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
La Unión Europea y sus lenguas oficiales, destinación 2004 [CD-ROM] por
  • Barbanente, Diego
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: COMUNICACION; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; EUROPA; IDIOMAS; LENGUA HISTORIA; MULTILINGÜISMO; PARLAMENTO; POLITICA LINGUISTICA; PROCESO JUDICIAL; TRATADOS; UNION EUROPEA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) El desarrollo será, pues, el siguiente: si bien las lenguas tuvieron y tienen un lugar preponderante en la construcción europea (primera parte), el multilingüismo se ha visto morigerado en la práctica (segunda parte) mas queda aún por resolver el problema lingüístico que se ocasionará en una Unión de 25 o más miembros (tercera parte)".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

3.
Translation and Canadian municipal websites : a Toronto Example [Recurso electrónico] por
  • McDonough Dolmaya, Julie
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCION DE PAGINAS WEB.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Within translation studies, existing research on website translation and localization has tended to focus on technical, sociological, commercial and linguistic issues related to the websites of corporations or not-for-profit organizations. Less attention has been given to issues that arise when national, regional or local governments make their websites available in another language, either in whole or in part. To help address this gap, this article studies the Toronto.ca municipal website to discuss whether, how and why the City of Toronto offers translated information online. Drawing on data from the 2016 Canadian census and the city’s translation policy documents, this article compares the city’s linguistic profile with the kinds of information available on the city’s website in languages other than English. The final section uses De Schutter’s (De Schutter 2017) framework to study the City of Toronto’s translation policies from a translation justice perspective, arguing that the policies largely focus on instrumental interests, with limited emphasis on identity interests, as evidenced by the Toronto.ca translation data. Some possible future research directions are also discussed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Translating human rights por
  • Tesseur, Wine
Temas: AMNESTY INTERNATIONAL; POLITICA LINGUISTICA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2014
Resumen: How does a multinational NGO tackle translation? Wine Tesseur reveals the findings of her research into translation policy at Amnesty International
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
El traductor en Hispanoamérica frente a la influencia del inglés sobre el castellano y el castellano neutro por
  • Naidich, Ricardo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANGLICISMOS; ARGENTINA; ESPAÑOL NEUTRO; INGLES; POLITICA LINGUISTICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La influencia de otras lenguas en nuestra sociedad es un problema que ha afectado a todos los países a través de los tiempos. La historia demuestra que los imperios siempre han prohibido y perseguido el idioma de los países más débiles pues la lengua es sinónimo de identidad nacional. Frente a este hecho los pueblos han respondido de diversas maneras. Algunos sostienen que la gente, por la fuerza o sin ella, siempre ha decidido cuáles son las palabras extranjeras que deb incorporar en su vocabulario. La invasión lingüística no ingresa solamente con la música. Ahora también está la televisión satelital y los canales de cable que transmiten en lengua extranjera las veinticuatro horas del día. Y lo hacen acompañados de un lenguaje visual muy atractivo, rápido, de pocas palabras y pocas ideas, que resume un nuevo concepto: la cultura de la "anticomunicación".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

6.
Traducir : defensa e ilustración del multilingüismo por
  • Ost, François, 1952-
  • Enríquez, Yenny [trad.]
Series Obras de Lengua y Estudios LiterariosTemas: MULTILINGÜISMO; ENSAYOS; FILOSOFIA DEL LENGUAJE; FILOSOFIA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; ETICA; POLITICA LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México : Fondo de Cultura Económica, 2019
Otro título:
  • Traduire. Défense et illustration du multilinguisme
Resumen: François Ost realiza un estudio amplio de la preminencia que tiene, desde la antigüedad y hasta nuestros días, la necesidad de la traducción a raíz del problema desatado con la multiplicidad de lenguas en la torre de Babel. Una vez superada la alternativa costosa de la lengua única o el repliegue a los ideolectos, distingue el surgimiento de un paradigma de la traducción, acorde a un mundo que se piensa en términos de redes y comunicación. Explora los fundamentos míticos del paradigma, los giros históricos, las fronteras conceptuales y los presupuestos lingüísticos; luego, deduce las directrices metodológicas y las implicaciones éticas para, finalmente, plantear las condiciones políticas para su implementación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81’246.3+81'255.4 O7.

7.
La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural : un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa) [Recurso electrónico] por
  • Rezvani Sichani, Behnam
  • Amiryousefi, Mohammad
  • Amirian, Zahra
Series ; n. 32Temas: LOCALIZACIÓN; TRADUCCIÓN SUBORDINADA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; IDENTIDAD CULTURAL; INTERCAMBIOS CULTURALES; DOBLAJE; TRADUCCIÓN Y CULTURA; IDEOLOGIA; MINORIAS; POLITICA LINGÜISTICA; IMPERIALISMO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations
Resumen: En los últimos años, el estudio del concepto de “ideología” en la traducción audiovisual ha captado la atención de los investigadores en el ámbito de la traducción. El presente estudio tiene como objetivo examinar el impacto de la ideología en la traducción audiovisual de tres películas de animación de Hollywood. En primer lugar, se ha abordado el concepto de ideología y hegemonía en las producciones de Hollywood. En segundo, ha sido evaluada minuciosamente la traducción de elementos culturales, así como los tabúes; finalmente los casos mencionados se han examinado desde la perspectiva de la teoría de Venuti (2008). Los resultados, en síntesis, indican que los traductores hacen todo lo posible para adaptar las películas originales y lograr una versión localizada de las mismas. Asimismo, sugieren que ocupar una posición cultural “subordinada” y “minoritaria” o bien una “hegemónica” desempeña un papel clave en las decisiones de los traductores. Es decir, cuando se está traduciendo de una cultura dominante a una minoritaria, se forma una especie de resistencia, que conlleva que las instituciones culturales de la sociedad de destino utilicen la traducción como su último bastión cultural.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
Reflexiones sobre el ídish por
  • Skura, Susana [comp.]
Series Mil Años ; 10Temas: ARTICULOS; ENSAYOS; HEBREO; LINGÜISTICA; POLITICA LINGUISTICA; YDDISH.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sholem, 2012
Resumen: El ídish está presente en la vida cotidiana de mucha gente: en las películas, en la calle, en la literatura, en los comentarios de los periodistas deportivos. Pero ¿es una lengua que está muerta o viva? La autora recopiló artículos sobre este tema y presenta aquí sus posturas y una discusión propia en un modo accesible para los no especialistas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.411.16 S76.

9.
Políticas lingüísticas de la Ciudad de Buenos Aires por
  • Argentina. Ministerio de Educación. Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Dirección General de Planeamiento Educativo. Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras
Series Buenos Aires y sus idiomasTemas: ARGENTINA; BUENOS AIRES; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; IDIOMAS; POLITICA LINGÜISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ministerio de Educación, [2011]
Resumen: Este documento está dirigido a todos aquellos actores vinculados a los idiomas y a su enseñanza. A través de él, se busca orientar las decisiones con respecto a las políticas lingüísticas que rigen en la Ciudad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/02.

10.
Políticas de traducción literaria en Galiza por
  • Parada, Arturo [ed.]
  • Diaz Fources, Oscar [ed.]
  • García Gonzalez, Marta
  • Universidad de Vigo
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 71Temas: GALICIA; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; POLITICA LINGUISTICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2006
Resumen: Desde que Holmes destacara a pertinencia de dedicar anha das ramas dos Estudos de Tradución a analizar os puntos de coincidencia entre socioloxía e tradución, cada vez son máis os autores que orientan os seus traballos nesta dirección. A meirande parte destes traballos céntranse en avaliar as relacións entre sociedade, cultura e tradución, e na importancia da tradución como un elemento crucial no desenvolvemento das sociedades e das linguas ao longo da historia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 111=134.2 P211.

11.
La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon [Recurso electrónico] por
  • Castellano Ortolá, Elena
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; HEGEMONÍA LINGÜÍSTICA; FEMINISMO; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN; ANALISIS DEL DISCURSO.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente trabajo supone una pequeña aportación en la búsqueda de modelos de análisis «interseccionales» (Hill Collins y Bilge 2016/2020) que permitan analizar desde el feminismo las denominadas «transnacionalidades mínimas» (Lionnet y Shih 2005). Modelos que, en definitiva, superen la todavía fuerte adscripción de muchos feminismos a los bloques geotextuales heredados del patriarcado. Desde sus orígenes, los feminismos han empleado la traducción para subvertir los géneros textuales (Godard 1987: 6; Simon 1996: 46) y, en definitiva, para luchar contra el ostracismo literario que comparten con otros colectivos de la lucha postcolonial. Unas y otros han visto su diálogo y mutua comprensión frenados por los flujos textuales globales, surcados por las hegemonías político-culturales (Reimóndez 2017). Combatir la exclusión de lo canónico pasa por la subversión de los discursos dominantes y la promoción de los modelos de literatura secundarios, seculares (Berman 1984), con cuya periferia en los polisistemas se identifica la mujer. Es el caso de la novela negra, que consideramos un «transgénero», o género transfronterizo, y dentro de la cual estudiaremos La muerte me da, de Cristina Rivera Garza (2008). Se trata de una narración polifónica en que la autora, convertida en personaje, interactúa con el resto de protagonistas al hilo de fragmentos del diario de Alejandra Pizarnik, renovando el clásico anglosajón bajo un orden femenino diverso, coral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

12.
El marketing llegó a la RAE por
  • Miranda, Luis
Series ; n.5
Edición: ilus.
Temas: ESPAÑOL; POLITICA LINGÜISTICA; REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2002
Resumen: "(...) La publicación del nuevo Diccionario de la RAE ha sido recibida con un coro de elogios y aprobaciones, sobre todo en nuestros países, pues en España las voces discrepantes no han sido pocas. Si bien, al parecer, hemos dejado de ser colonias oficialmente, seguimos siéndolo mentalmente".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

13.
Lingüística, idiomática y español de América por
  • Montes G., José Joaquín
  • García Mouton, Pilar [ed.]
  • Quilis, Antonio [prol.]
  • Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, Colombia
Series El español de América 1992 ; 93Temas: AMERICANISMOS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; HISPANOAMERICA; IDENTIDAD CULTURAL; POLITICA LINGUISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Anejos de la Revista de Filología Española
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003
Resumen: En esta presentación se intenta hacer un recuento de pronunciamientos anteriores sobre el tema lingúística-idiomática, precisar el concepto de lo idiomático en su aspecto relativamente nuevo y aplicar esto a ciertos problemas del español de América.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [7/8] G165.

14.
La lengua mundial : traducción y dominación por
  • Casanova, Pascale, 1959-2018
  • Fólica, Laura [trad.]
  • Bein, Roberto [prol.]
Series Estudios ; 2Temas: CRITICA LITERARIA; INVESTIGACION LITERARIA; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BILINGÜISMO; DIGLOSIA; LINGÜISTICA COMPARADA; INDUSTRIA EDITORIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ethos Traductora, 2021
Resumen: En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. La renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de los dominados lingüísticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 C262.

15.
La lengua común en la España plurilingüe por
  • López García, Ángel
Series Lengua y sociedad en el Mundo Hispánico ; 24Temas: CATALAN; ENSAYOS; ESPAÑA; ESPAÑOL [ESPANA]; GALLEGO; KOINES; POLITICA LINGUISTICA; REGIONALISMOS; VALENCIANO; VARIANTES LINGUISTICAS; VASCO; EUSKERA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2009
Resumen: La lengua común en la España plurilingüe es un ensayo militante. Atrapado entre dos fuegos, la naturaleza compartida -luego común- del español y la reivindicación de lenguas propias en los territorios bilingües, el autor esboza una propuesta de medidas políticas sociales, aunque sin perder la perspectiva académica. La idea es hacer extencivas las actitudes sesquilingües -producción monoligüe + comprención bilingüe- al conjunto de España, siguiendo la práctica habitual en lo antiguo. Este libro se inserta en la polémica que últimamente ha sacudiso la vida española intentando adoptar una posición conciliadora que favorezca la convivencia lingüistica.Ángel López Gracía es catedrático de Lingúistica General en la Universidad de Valencia y viene trabajando en la lenguas peninsulares desde que obtuvo el Premio Anagrama de ensayo en 1985.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (460) L871.

16.
Language policy : dominant english, pluralist challenges por
  • Eggington, William [ed.]
  • Wren, Helen [ed.]
Temas: AUSTRALIA; PROFESORES DE IDIOMAS; POLITICA LINGÜISTICA; NUEVA ZELANDA; LENGUAJE POLITICO; INGLÉS; INGLATERRA; ESTADOS UNIDOS; ENSEÑANZA; EDUCACIÓN; CANADÁ.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdan : John Benjamins Publishing Company ; Language Australia, 1997
Resumen: "Think globally, act locally", is the manssage of Language Policy: Dominant, Pluralist, Challenges. The book examines the impact of English in countries in wich it is taken for granted-Australia, Britain, Canada, New Zealand, and the USA. It explores how the dominance of English impacts on the development of national language policies, the maintenance of minority languages, the ability to provide services in other languages, the efforts to promote first language and bilingual education programs, and the opportunities for adult and child second language and literacy training. The book examines language and language-in-education policies in these countries and the extent to wich English influences some polices or prelude others. It explores the viability of a statement on national language policies that could be adopted by the International Teachers of English to Speakers of Other Languages [TESOL] organization as statement of principles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 8:32 E31.

17.
Language legislation and linguistic rights : Selected proceedings of the Language Legislation and Linguistic Rights Conference, the at Urbana-Champaign, March, 1996 por
  • Kibbee, Douglas A [ed.]
  • University of Illinois, USA
  • Language Legislation and Linguistic Rights Conference Urbana -US 21-23 March 1996
Series Impact. Studies in language and societyTemas: ARTICULOS; CONFERENCIAS; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LINGÜISTICA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; POLITICA LINGÜISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing CompanyUniversity of Illinois, 1996
Resumen: Los autores exploran los conflictos entre las concepciones básicas de equidad en la justicia, la administración y la educación, por un lado, y las realidades políticas y económicas, por otra. Las contribuciones a este volumen abarcan una amplia gama de cuestiones en la política lingüística que son debatidos en todos los rincones del globo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81:32 (082.1) =111 K533.

18.
La India y su multilingüísmo por
  • Dhingra, Anil
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: DRAVIDIANO; HINDI; HISTORIA DE LAS LENGUAS; INDIA; INGLÉS; LENGUAS DE LA INDIA; MULTILINGUISMO; PERSA; POLITICA LINGUISTICA; SANSCRITO; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: "La India, con una población de casi 1,21 millones, es un país geográficamente muy extenso. Ocupa más o menos 3,2 millones de metros cuadrados de tierra, (...) y tiene una diversidad étnica, religiosa, cultural y lingüística sin par en el mundo. Es un país con una historia de más de 5.000 años, que ha sido multilingüe y multicultural desde lo más antiguo de su historia. (...) Los lingüístas han identificado más de 1.652 lenguas maternas, incluyendo algunos dialectos. De estas, 33 son habladas por grupos de personas cuyo número supera la cifra de 100.000."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

19.
Handbook of terminology management : basic aspects of terminology management por
  • Wright, Sue Ellen [comp.]
  • Budin, Gerhard [comp.]
Edición: Inc. ref.
Temas: ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; MANUALES; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; POLITICA LINGUISTICA; SISTEMAS DE CONCEPTOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1997
Resumen: "The Nature of a Handbook":In calling this book a Handbook, the compilers have patterned in after handbooks treating, for instances, topics in engineering and the social sciences. As such, it is designed to be a compendium of information designed to meet the everyday needs of professionals dealing with terminological problems in a wide variety of field: technical translation, technical communications, standardization, language planing.... The text is intented to be a permanent companion of the working terminologist, a resource that is continuously "at hand", designed to provide an ever-ready reservoir of useful basic information on the prevalent topics of concern to a broad range of users.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4[035] =111 W936 v.1.

20.
A gestão da comunicação multillingue na nova Europa por
  • Parada, Arturo [ed.]
  • Diaz Fources, Oscar
  • Diaz Fources, Oscar [ed.]
  • Universidad de Vigo
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 71Temas: COMUNICACION; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MULTILINGUISMO; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2006
Resumen: A integração de diferentes Estados num novo ente supranacional, a União Europeia, um processo sócio- político fascinate, que començou a desenvolver-se ainda no século passado, está marcar também estes primeiros anos do século XXI. A nova organização não só pretende ser uma área económica privilegiada- se calhar a mais importante do planeta, quanto á capacidade de consumo das pessoas- como também um espaço cultural diverso e plural.Esses dois propósitos fazem com que o papel que nela poderia estar reservado aos profissionais da mediacão lingüística seja especialmente relevante.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 111=134.2 P211.

21.
"Formamos una comunidad de la lengua castellana" [Recurso electrónico] : entrevista a Manuel Ramiro Valderrama por
  • Valderrama, Manuel Ramiro
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: DIALECTOS; ESPAÑOL; ESPAÑOLES; FILOLOGOS; POLITICA LINGUISTICA; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Todos hablamos castellano sin importar las características propias de cada país iberoamericano, explica el filólogo español Manuel Ramiro Valderrama. Dice que a pesar de que en España, por ejemplo, el conflicto de identidades se agudiza con planteamientos político-ideológicos, la convivencia de las lenguas es pacífica
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? por
  • Meylaerts, Reine
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: BÉLGICA; DERECHOS HUMANOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; MULTILINGUISMO; POLITICA LINGUISTICA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Resumen: Les recherches sur les politiques de langue passent le rôle clé des politiques de traduction sous silence. Le présent article défend l'idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l'aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques. des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l'égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l'émergence de solutions raisonnées. Il s'agit là d'un nouveau défi pour la traductologie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

23.
English as an international language : which english? por
  • Parini, Alejandro
Series ; 3Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; GLOBALIZACIÓN; INGLES; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 36982
Resumen: El objetivo de este trabajo es explorar los factores por los que el idioma inglés se asocia con el concepto de imperialismo lingüístico que explica el posicionamiento cultural y social del inglés en el mundo de hoy. Ofrece un amplio panorama de las diferentes variedades de inglés en términos del status que posee esta lengua en diversas partes del mundo, entre otras, la Argentina, y examina el impacto de dicho fenómeno lingüístico y cultural en los campos de la enseñanza y de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

24.
Desafíos de la traducción audiovisual en tiempos del lenguaje inclusivo por
  • Sileo, Rocío Belén
Series ; 93503Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ESPANOL; FEMINISMO; GENERO; GRAMÁTICA; GRAMATICA COMPARADA; INGLÉS; LENGUAJE INCLUSIVO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; LINGUISTICA COMPARADA; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: Propone un repaso de los conceptos sociales y lingüísticos en los que se basan las distintas ramas del lenguaje inclusivo y de las normas gramaticales que lo rigen, así como el planteo de un análisis contrastivo entre los idiomas español e inglés a partir de ejemplos tomados de obras y personas reales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

25.
La consciencia terminológica por
  • Kalfon, Norbert
  • Gallardo San Salvador, Natividad [ed.]
  • Gouadec, Daniel
  • Sánchez, Dolores [ed.]
  • Comunicación y Lingüística, Madrid, España
  • Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes. Universidad de Granada
  • Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología GranadaES junio de 1991
Series Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología : la enseñanza de la terminologíaTemas: TERMINOGRAFIA; POLITICA LINGUISTICA; SERVICIOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA; TERMINOTICA.
Origen: Coloquio Iberoamericano sobre la enseñanza de la terminología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 1991
Resumen: Las perspectivas de la terminología, de la terminografía y de la terminótica parecen, hoy por hoy, infinitas. Se fundamentan esencialmente en un clima general que ve confirmarse el nacimiento o el fortalecimiento de lo que puede denominarse una conciencia terminológica, en cuatro aspectos que son la aceleración de las transferencias (técnicas, económicas, comerciales, tecnológicas e industriales), el empuje correlativo de la demanda de "servicios lingüísticos". la definición y la puesta en práctica de políticas lingüísticas coherentes en los distintos planos de los organismos, las empresas, los grupos o los países, el efecto terminótico-automático y la terminología y el poder.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 001.4 061.3 E76 ej. 1/001.4 061.3 E76 ej. 2, ...

26.
Certificados de nacimiento de los Estados Unidos : sobre la traducción de "nombre de la madre" y "nombre del padre" por
  • Olivetti, Carmen
Series ; 93503Temas: ESPANOL; INGLÉS; PARTIDA DE NACIMIENTO; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: Las nuevas técnicas de reproducción humana médicamente asistida han traído aparejadas nuevas formas de familia. Una de las formas que más aumentó en lo últimos tiempos es la familia monoparental a partir de la concepción mediante las nuevas técnicas, incluso, la gestación por subrogación. Estas nuevas realidades han dado lugar a una serie de términos a tener en cuenta en las traducciones de partidas de nacimiento.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

27.
El catalán ya es residual en la prensa española : el diario El Periódico despide a 22 traductores [Recurso electrónico] por
  • Cano, Fernando
Series Capacitación y especialización ; n.137Temas: CATALAN; DESPIDO; INDUSTRIA EDITORIAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; POLITICA LINGUISTICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 137
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abril-junio 2018
Resumen: La decisión de la editorial responsable, tal como ya lo hicieran otras, de emplear robots automáticos en la traducción del diario El Periódico, convierte al catalán en una lengua residual dentro de sus prioridades, algo que contrasta con las demandas del independentismo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

28.
América Central por
  • Quesada Pacheco, Miguel Angel
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad de Bergen
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: AMERICA CENTRAL; DIVERSIDAD LINGÜISTICA; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE HABLADO; LENGUAS AMERINDIAS; POLITICA LINGÜISTICA; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Desde el punto de vista antropológico, América Central forma parte de dos extensas zonas, arqueológica, cultural y lingüísticamente bien delimitadas: el Area Mesoamericana y el Area Intermedia. La primera zona comprende a Belice, Guatemala, El Salvador, la mitad occidental de Honduras, el litoral pacífico nicaragüense y la Península de Nicoya (noreste de Costa Rica); se caracteriza por ser una región poblada en sus orígenes por hablantes de lenguas relacionadas ora genealógicamente, ora tipólogicamente, y por habitantes agrupados en pueblos de relativa densidad demográfica (...). Por su parte, el Area Intermedia centroamericana, que comprende la mitad oriental de Honduras, el centro y el Caribe nicaragüenses, Costa Rica (con excepción de la Península de Nicoya, en el noroeste del país) y Panamá, está caracterizada por lenguas también relacionadas o genealógica o topológicamente, con grandes distinciones gramaticales entre este grupo y el anterior (...)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

29.
Las actividades terminológicas en Francia por
  • Bessé, Bruno de
  • Fuzzi, Mabel [corr.]
  • Morete de Bullrich, Andrea [corr.]
  • Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2 Buenos AiresAR 3-5 noviembre 1993
Series II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusiones
Edición: 1993
Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; FRANCÉS; FRANCIA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; POLITICA LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; Idiomanía,
Resumen: "El francés es capaz, como otras lenguas, de ser creativo y de expresar al mundo moderno en todas sus dimensiones. La crisis (si se puede hablar de crisis) del fránces, como la crisis de todas las lenguas, es permanente. Sólo las lenguas muertas están exentas de crisis".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 (82) CON II 1993.

30.
Actas del Congreso Internacional por
  • Universidad de Buenos Aires
  • Congreso Internacional Políticas lingüísticas para América Latina Buenos Aires - AR 26-29 noviembre 1997
Temas: ACTAS DE LAS REUNIONES; AMERICA LATINA; CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; LINGUISTICA; POLITICA LINGUISTICA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Lingüística, 1999
Resumen: Los trabajos que aquí se encuentran presentan un amplio espectro de las problemáticas comunes en el espacio latinoamericano: la enseñanza de lenguas en el sistema escolar en el actual contexto de reformas educativas en numerosos países, el giro que han tomado últimamente las políticas referidas a las lenguas aborígenes, las complejas relaciones entre lenguas y medios electrónicos, las repercusiones lingüísticas de los procesos de integración regional y de los nuevos movimientos migratorios en el contexto de la globalización y la creciente desigualdad social. Se han dividido las actas en dos volúmenes: el primero contiene los de las actividades plenarias; el segundo, los trabajos leídos en comisiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81:32 [8] UBA v.1 1997.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.