Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 18 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
A world treasury of proverbs : from twenty-five languages por
  • Davidoff, Henry
Edición: 2a. ed.
Temas: ESTADOS UNIDOS; FRASES HECHAS; INGLÉS; PROVERBIOS; REFRANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Cassell and Company, 1961
Resumen: "(...) With these and other limitations in mind, the following collection of well over 15.000 proverbs and sayings from twenty-five languages is offered as a fairly complete exhibit of the world's proverbial lore. It almost goes without saying that, since this collection is intended for English-speaking readers, more than half the proverbs and sayings included are from English and American sources".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 811.111'373.7=111 D28 1961.

2.
La traducción en las colecciones paremiográficas plurilingües por
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Burrel Arguis,Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.5Temas: PROVERBIOS; REFRANES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE EXPRESIONES IDIOMATICAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: Una de las principales manifestaciones de la sabiduría popular es, sin duda, lo que denominamos paremias: los enunciados sentenciosos, breves, consabidos y con elementos menmotécnicos; los más conocidos y más empleados en el discurso, hasta no hace mucho, son los refranes y los proverbios- refranys o proverbis, en catalán; proverbes en francés, y proverbs en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

3.
La traducción de los recursos léxicos del enfrentamiento y el obstáculo en la comedia plautina : el proverbio ob- y sus juegos léxicos por
  • García Jurado, Francisco
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LATÍN; PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE PLAUTO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El sistema proverbial latino es un fecundo medio de expresión de las ideas espaciales, sistema que nuestras lenguas romances han perdido prácticamente. Ob- encuentra concretamente su etapa productiva en el latín arcaico, pues después será un preverbio en franca decadencia, cediendo su puesto a otros preverbios como ad- o contra. Por ello, no es un hecho casual que nos centremos precisamente en la comedia de Plauto, como la mejor muestra de latín arcaico con que contamos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

4.
Tesoro de la lengua castellana o española por
  • Covarrubias Horozco, Sebastían de
  • Camarero, Manuel [rev.]
  • Maldonado, Felipe C. R [ed.]
Series Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica
Edición: 2da. ed. correg.
Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS TESORO; ESPAÑOL; HISTORIA DE LAS LENGUAS; PROVERBIOS; REFRANES; SIGLO XVI; SIGLO XVII.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Castalia, 1995
Resumen: El "Tesoro de la Lengua castellana o Española" (Madrid, 1611), de Sebastían de Covarrubias Orozco (1539-1613), es el primer diccionario de la lengua española. Junto con el "Diccionario de Autoridades" y "El Diccionario castellano" de Esteban Terreros, ambos del siglo XVIII y cuya deuda es evidente con la obra de Covarrubias, el "Tesoro de la Lengua Castellana o Española" es la fuente inexcusable de información lexicográfica para leer a nuestros clàsicos y cualquier texto en castellano de la Edad Media y de los Siglos de Oro. La presente edición solventa, por primera vez, las dificultades de manejo que hasta ahora tenía el Tesoro, gracias a la modernización del texto, la regularización del órden alfabético y los índices auxiliares de refranes, proverbios, dichos y frases hechas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2 ́374.73 [038] C687.

5.
The status of women as depicted in persian proverbs por
  • Amalsaleh, Ehya
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: DISCRIMINACION BASADA EN EL SEXO; INGLES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; MUJERES; PERSA; PROVERBIOS; SEXISMO.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "The present study tends to show how culture of a community is reflected and shaped through proverbs used there. Proverbs, according to the Cambridge International Dictionary, is "a short sentence, etc. usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice". They show the attitude of the community toward a particular issue, such as sex, race, job, etc. Hence, proverbs people use are good indications of their concern of the reality and the world. They show people's attitude and classification of the reality".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

6.
Proverbes : transparence et opacité por
  • Kleiber, Georges
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: FRANCÉS; FRANCÉS; METAFORAS; PROVERBIOS; REFRANES; SEMÁNTICA.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Notre contribution a pour objectif d'examiner la question de la transparence des proverbes, tout particulièrement celle des proverbes métaphoriques. Dans une première partie, nous exposerons en quoi consiste exactement la transparence sémantique assignée aux proverbes métaphoriques ; dans la seconde, après avoir rappelé notre approche hiérarchique des proverbes, nous montrerons comment le statut superordonné des proverbes a comme corollaire le maintien de la transparence du sens littéral ou compositionnel. Chemin faisant, se confirmera la justesse d'un traitement des proverbes comme une catégorie sémantique en soi.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

7.
Orígenes históricos de expresiones y dichos de uso común en Francia : primera parte [Recurso electrónico] por
  • Pinasco, María Victoria
  • Velasco, Liliana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series Ejercicio profesional ; n.139Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; LOCUCIONES; PROVERBIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 139
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018
Resumen: A través de un gran número de expresiones, podemos apreciar la riqueza del idioma francés. Se trata de frases, locuciones, proverbios, máximas o chistes que sirven para conocer los orígenes y las raíces de una lengua exquisita. Una selección del glosario de Gilles Henry, Petit dictionnaire des expressions nées de l'Histoire (Pequeño diccionario de expresiones de origen histórico). Según el autor, basta con bucear en el origen de las expresiones francesas para descubrir la fuerza y la riqueza no solo de este idioma, sino de la historia de Francia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Common english proverbs por
  • Johnson, Albert
Temas: REFRANES; PROVERBIOS; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Londres : Longman, 1954
Resumen: This book contains five hundred of the commonest English proverbs, with their literal meanings, thieir applied meanings and, in many cases, the occasions on which the are used by English-speaking people. A knowledge of English proverbs should prove vrey useful not only because they add to the student's knowledge of the language but also because they reflect the homely philosophy, humour and character of the English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 811.111.373.7 (038) =111 J63.

9.
Michaelis : minidicionário : francês - portugês, português - francês por
  • Avolio, Jelssa Ciardi
  • Faury, Mára Lucía
Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; VERBOS; PROVERBIOS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; MODISMOS; JERGAS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Sao Paulo : Melhoramentos, 1998
Resumen: Mais de 25000 verbetes, definiçoes claras eprecisas, divisao silábica dos verbetes em francês e portuquês, fonética do francês e do português, expressoes idiomáticas, provérbios e gírias, tabelas de conjugaçao dos verbos regulares e irregulares.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.133.1 (038)=133.1=134.3 A73.

10.
Lexique quadrilingue des affaires : anglais/américain, français, allemand, espagnol por
  • Renty, Ivan de
Temas: ALEMÁN; BANCOS; COMERCIO; CONTABILIDAD; CORRESPONDENCIA; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; GLOSARIOS; INGLÉS [EE.UU.]; INGLÉS [EE.UU.] - ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.] - ESPAÑOL; INGLÉS [EE.UU.] - FRANCES; LEXICO; NEGOCIOS; PROVERBIOS; SEGUROS; VIAJES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freenggerspa
Detalles de publicación: Paris : Hachette, 1977
Resumen: Contenido: hombres y personajes del mundo de los negocios, expresiones utilizadas entre hombres de negocios, teléfono-telegramas-radio-televisión, correspondencia, viajes de negocios, actividades de sociedad y mundanas, expresiones de los negocios, sociedades comerciales, bancos, ahorros, diversas clases de valores, emisión de valores, emisión de empréstitos internacionales, agentes de cambio y bolsa, la bolsa de valores, operaciones de bolsa, especulaciones, bolsa de productos, mercados especiales, navegación marítima y flete aéreo, comercio interior, comercio internacional, agricultura, industria, transportes, carreteras, economía, la contabilidad, los impuestos, asuntos jurídicos, la vida política, proverbios de los negocios y otros, expresiones de la vida corriente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 339.3 (038)=111=133.1=112.2=134.2 R29 1977.

11.
Jordania proverbs : an ethnographic and translational perspective por
  • Farghal, Mohammed
  • Yarmouk University, Jordania
Series ; n.6Temas: ARABE - INGLÉS; JORDANIA; PROVERBIOS; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: The present paper addresses the ethnography and translatability of Jordanian proverbs. It offers a comparativel contrastive view between Jordanian and English proverbs with an eye to bridging the otherwise wide gap between the two cultures. The proverbial depiction of Jordanian culture is meant to contribute to better understanding of Jordanian valúes, convictions and ideáis by other cultures, thus hoping to encourage proverbial borrowing between languages. This study is also expected to be of valué to disciplines of folklore, anthropology and sociology, as it highlights the indigenous aspects of Jordanian culture. Finally, the paper offers a theory-based methodology for the translation of proverbial expressions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

12.
El gran libro de las frases célebres por
  • Ortega Blake, Arturo [comp.]
Series Obras diversasTemas: FRASES CELEBRES; PROVERBIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Grijalbo, 2008
Resumen: Existen distintas intenciones al escoger los aforismos, sentencias, máximas, dichos y proverbios que conforman un libro como éste. La pretensión de "El gran libros de las frases celebres" es responder al mas riguroso consultante, ya que la obra contiene cerca de 13.000 frases seleccionada en mas de 600 temas. Algunas datan de 1.000 antes de cristo y otras son muy recientes, pero todas ellas tiene algo en común: una gran calidad y una sabiduría indiscutible. El uso de un aforismo en una dedicatoria, un discurso o un consejo es de vital importancia en el trabajo y en una conversación. Una compilación como la presente, por el esmero en su selección y cuidado en su edición, esta destinada a apoyar al lector de cualquier edad, postura religiosa, condición social o tendencia ideológica, con la mas depurada clasificación de frases y refranes de todos los tiempos. El gran libros de las frases celebres dejará una huella permanente en el elector. Su selección siempre será vigente: los proverbios y las máximas que contiene solo sucumbirán con la misma humanidad. La presente antolgía consta de 13.000 frases, agrupadas en 600 importantes temas del conocimiento humano. Incluye desde los pensadores de la Antiguedad hasta los filósofos y ecritores contemporáneos, sin olvidar a los pensadores latinoamericanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́373 O9.

13.
Dizionario dei proverbi italiani por
  • Schawamenthal, Riccardo
  • Straniero, Michele L
Series Biblioteca Universale RizzoliTemas: DIALECTOS; DICCIONARIOS; ITALIANO; PROVERBIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Rizzoli Libri, 1999
Resumen: Che i proverbi esprimano la saggezza dei popoli è un luogo comune accreditato soprattutto dai proverbi stessi, e anzi, a sua volta -come si dice-, passato in proverbio, ma si potrebbe con eguale fondamento asserire che, dei popoli, essi esprimono la stupidità, le ambiguità, le incertezze. Non è difficile accorgersi, anche soltanto affidandosi alla memoria, della fragilità dei proverbi e detti proverbiali di qualsiasi popolo, nonché della loro frequente contradditorietà. L'abito non fa il monaco? Certo; e tuttavia, l'apparenza inganna. E si potrebbe andare avanti per un pezzo, ma questo divertente e utile esercizio ognuno potrà farselo da sé leggendo la nostra raccolta; sarà uno dei non pochi e non piccoli piaceri ch'essa gli suggerisce. La raccolta é suddivisa in due grandi strati: il primo è rappresentato dall'elenco, potenzialmente esaustivo, dei proverbi tuttora in uso - o dei quali è ancora viva la memoria -nella lingua italiana corrente. Il secondo, reso tipograficamente evidente, da qualche riscontro regionale e dialettale, accostato al proverbio principale vuoi per analogia, vuoi per opposizione, e anche come semplice variante richiamata da un'associazione d'idee o di suoni.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1`373.7 (038) =131.1 S19.

14.
A dictionary of proverbs : sayings, saws, adages [english and spanish] por
  • Carbonell Basset, Delfín
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; REFRANES; PROVERBIOS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Del Serbal, 1996
Otro título:
  • Diccionario de refranes : proverbios, dichos, adagios [castellano e inglés]
Resumen: Este diccionario pretende acercar la cultura anglosajona reflejada en sus refranes. Este diccionario bilingüe contiene 2500 refranes de los idiomas inglés y castellano, compilados sobre toda clase de temas: amor, justicia, dinero, tiempo, muerte, hombres, mujeres, abogados, pobreza, etc. No han sido parafraseados ni traducidos. Muchas veces las palabras difieren pero el sentido siempre es el mismo o casi el mismo. Para dominar bien una lengua es necesario manejar su fraseología idiomática y sus refranes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111.373.7 [038] =134.2=111 C177.

15.
Contrastive discourse analysis of persian and english animal proverbs por
  • Rashidi, Nasser
  • Ghaedi, Hadis
Series ; vol.59n.1Temas: PROVERBIOS; INGLÉS - PERSA; REFRANES; TRADUCCION DE PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL PERSA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2013
Resumen: Adopting social, discoursal and contrastive view, this paper primarily aims at investigating the discoursal and content feature of Persian and English animal proverbs relating to cat, dog and donkey taking the prototype model. As the second goal, it investigates the similarities and dif-ferences between these two languages based on Duczmal and Schmitz's (1983 cited in Yarmo-hammadi 2002) framework. Based on the findings of the study proverbs are treasures of wisdom to both Persian and Eng-lish and have shown particular characteristics of people, their ideologies and culture, but on the other side, they also reveal similarities and dissimilarities between these two societies. They are assigned to guide and stimulate their people to achieve the best of life in society, politics, law, belief and religion.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

16.
Como decía mi nonna : Chi fa, falla... por
  • Rendo, Elena Rosa
Temas: ESPAÑOL-ITALIANO; PROVERBIOS; LOCUCIONES; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Enroque Santiago Rueda, 2009
Resumen: Este libro pretende ser un instrumento de consulta útil a toda persona (especialmente argentino o rioplatense) interesada en la lengua y cultura italiana. El volumen está dividio en dos partes: en la primera hay proverbios y locuciones italianos con sus equivalentes en lengua castellana; en la segunda, proverbios y locuciones españoles con sus equivalentes en italiano. LAs expresiones están presentadas, en un primer momento, a través de la palabra clave y, en un segundo momento, por orden alfabético. La autora es profesora de italiano del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1`373.7 =131.1=134.2 R292.

17.
Análisis traductológico de los wellerismos en Las aventuras de Pickwick, de Benito Pérez Galdós por
  • Ruano San Segundo, Pablo
Series ; vol.63n.1Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; FRASES HECHAS; PAREMIA; PROVERBIOS; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE DICKENS; TRADUCCIONES DE PEREZ GALDOZ; TRADUCCIONES DEL CLUB PICKWICK; WELLERISMO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: The purpose of this paper is to analyze Perez Galdós's systematic omission of wellerisms in Las Aventuras de Pickwick (1868), the first translation of Dickens's The Pickwick Papers ever made into Spanish. Wellerisms are without a doubt the best-known phraseological units in Dickens. Apart from their comic and subversive function, they play a role of paramount importance in terms of characterization too. Their rendering in another language is thus fundamental. However, only four examples - out of more than thirty- are preserved in Perez Galdós's text. This loss is scrutinized here. The analysis is divided into two parts. First, some wellerisms from the original novel are compared to those in both Perez Galdós's translation and Grolier and Lorain's Aventures de Monsieur Pickwick, for there exists a suspicion that Perez Galdós used this French version as source text for his translation. As will be shown, this suspicion is confirmed. Next, the omission of some examples is analyzed against the backdrop of both the French translation and the original text, so as to provide some feasible explanations for such a loss. As will be demonstrated, Perez Galdós did not realize the stylistic importance of these phraseological units in The Pickwick Papers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

18.
21st Century american english compendium : a guidebook for translators, interpreters, writers, editors, and advanced language students por
  • Rubinstein, Marv
Edición: 2o ed. rev.
Temas: ABREVIATURAS; SLANG; PROVERBIOS; INGLÉS [GRAN BRETAÑA]; INGLÉS [EE.UU.]; FRASES HECHAS; EXTRANJERISMOS; DICCIONARIOS; AFORISMOS; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rockville : Schreiber, 2000
Resumen: Marvin Rubinstein is a septuagenarian who worked in many professional fields. A chemical engineer and a lawyer, he recently retired from the Monterey Institute of International Studies where he taught American English to foreign students. His latest book is Net-Wit.com, a compendium of American humor. He is married to a Japanese translator, Chie Hamaguchi Rubinstein. More than just a reference book, containing five dictionaries in one, the Compendium tells the story of American English in an enlightening and entertaining way. It will help you gain a whole new perspective on and a much deeper understanding of the most popular language in today's world.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276.2 [73] =111 R825.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.