Resultados
|
1.
|
Traducir el original y sellarlo : cuando el cliente desconfía ... [Recurso electrónico] por Series Cortázar: nuestro colega Traductor Público Nacional ; n.67Temas: PODER JUDICIAL; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 67
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2003-febrero 2004
Resumen: Lo que la autora comparte en este artículo es una historia verídica. Tan real, que se halla documentada en un expediente judicial y mucho más que documentada, se halla complicada. Se refiere a un documento presentado en un juicio sencillo de inscripción de una sentencia extranjera ante el Registro Civil y de Capacidad de las Personas o Exequátur. Para iniciar un juicio de esta índole el abogado presenta en el expediente la documentación traducida y legalizada y el trámite prospera. En el caso que nos ocupa, el cliente temió dejar en manos de la traductora el original de una sentencia de divorcio de más de quince años, proveniente de los Estados Unidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
2.
|
La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes : un caso de traducción reintercultural por Series ; n.17Temas: ADMINISTRACION; ADMINISTRACION DE JUSTICIA; DERECHO DE FAMILIA; DERECHO ISLAMICO; FORMULARIOS LEGALES; INGLES-ESPAÑOL; INSTITUCIONES; PAKISTAN; PAKISTANIES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; REGISTRO CIVIL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TEXTOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCION JURIDICA; URDU - INGLÉS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35004
Resumen: El presente trabajo se basa en el estudio de los textos paquistaníes que hemos traducido durante nuestro ejercicio profesional a lo largo de los últimos tres o cuatro años. Este ha ido incrementándose con fuerza dado que el número de ciudadanos paquistaníes que acuden a vivir a Granada es cada vez más abultado. La mayor parte de los documentos traducidos corresponden a Registro Civil y a Derecho de Familia. También hemos traducido documentación académica o de carácter laboral, a la que haremos alusión más adelante, pero de forma esporádica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.
|
|
3.
|
El registro civil y las partidas en italiano [Recurso electrónico] Series El traductor del rey ; n.21Temas: BUENOS AIRES; DOCUMENTACIÓN; ITALIANO; REGISTRO CIVIL; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 21
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: En agosto de este año, varios colegas hicieron saber al Consejo Directivo de nuestra institución que existían graves irregularidades derivadas del incumplimiento de la ley 20.305 por parte del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, ya que, según afirmaban, en la sede del Registro Civil y Capacidad de las Personas se ofrecía el servicio de "partidas bilingües" [en idioma italiano] a quienes la necesitaran para su trámite de ciudadanía ante el Consulado de Italia en Buenos Aires, que el empleado que había hecho el ofrecimiento había invocado la existencia de un convenio firmado entre el Gobierno de nuestra ciudad y el Consulado italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
4.
|
El papel del intérprete público en el Registro Civil [Recurso electrónico] por Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ARGENTINA; INTERPRETACIÓN; MATRIMONIO; REGISTRO CIVIL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Una traductora pública cuenta su experiencia como intérprete en ceremonias matrimoniales en el Registro Civil. También detalla la obligatoriedad que establece la ley en el momento en que se casan personas que no hablan castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
5.
|
Manuale per il traduttore d'italiano por
- Casella de Rendo, Edith
- Hernandez Penela, María Emilia
Temas: DERECHO CIVIL; TRADUCCIONES; REGISTRO CIVIL; PODER JUDICIAL; NOTARIOS; ITALIA; FORMULARIOS LEGALES; EDUCACIÓN; ECONOMIA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Fundación de Cultura Universitaria, 1997
Resumen: Esta obra está orientada a estudiantes y profesionales interesados en conocer el ordenamiento institucional italiano. Entra la abundante información compilada encontramos un capítulo dedicado a Educación, en el que las autoras nos informan sobre el ordenamiento administrativo del ministerio, las funciones de la escuela primaria y la escuela secundaria, los distritos escolares, los programas de estudio, títulos y cursos de postgrado. En otro capítulo se informa sobre la Justicia; se incluye el ordenamiento del Poder Judicial, sus divisiones y jurisdicciones, los Tribunales, los procedimientos judiciales y una sección sobre el notario y el notariado. En el capítulo de Economía se incorporan, entre otros, conceptos de banca, capital, empresa, mercado, instrumentos de crédito, contratos y bolsa. También se presentan organigramas de los distintos ministerios italianos con sus respectivas oficinas provinciales o regionales, y facsímiles de diversos documentos, como certificados de nacimiento y defunción, actas de matrimonio, certificados de estudio, sentencias judiciales, testamentos, contratos de locación, balances. La obra se completa con un listado de abreviaturas y una bibliografía, al final del volúmen. Edith Casella de Rendo y María Emilia Hernández Penela son traductoras públicas y docentes de la materia Práctica Profesional de Italiano en la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de Montevideo, Uruguay.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 323.32 [45] =50 C267.
|
|
6.
|
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español : guía didáctica por
- Borja Albi, Anabel
- Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; GRAN BRETANA; GUIAS; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I; Edelsa, 2007
Resumen: Esta guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta) constituye un material complementario del libro titulado: "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español" publicado en esta misma colección. En esta "Guía didáctica" se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (036)=111=134.2 B644es.
|
|
7.
|
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica : inglés-español [manual del alumno] por
- Borja Albi, Anabel
- Hurtado Albir, Amparo [prol.]
Series Universitas. Aprender a traducir ; 3Temas: APOSTILLA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; DERECHO INTERNACIONAL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESTADOS UNIDOS; ESTADOS UNIDOS; FORMULARIOS LEGALES; FUENTES DE INFORMACION; GRAN BRETANA; INGLES-ESPAÑOL; JURISPRUDENCIA; LABOR PROFESIONAL; LATÍN; LENGUAJE JURÍDICO; LOCUCIONES; MANUALES; NACIONES UNIDAS; NOTARIOS; PREPOSICIONES; REGISTRO CIVIL; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMA JUDICIAL; SUCESIONES; TERMINOLOGÍA; TESTAMENTOS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2007
Resumen: Con esta obra, la autora pretende introducir al traductor en la traducción especializada inglés-español de textos jurídicos y administrativos. Su finalidad última es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentar la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas en documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (035)=111=134.2 B644e .
|