Resultados
|
1.
|
Updating ITI ́s constitution por Temas: ASAMBLEAS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; ITI [REINO UNIDO]; REGLAMENTO; REINO UNIDO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: To comply with the Companies Act 2006, ITI has to update certain ways in which operates, Michael Rowley outlines ky changes and calls for feedback.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
2.
|
La traducción jurada transfronteriza por
- Moreiras Corral, Fernando
- Montero Domínguez, Xoán [ed.]
- Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: BRASIL; CLIENTES; DOCUMENTOS; ESPAÑA; FRANCIA; FRANCIA; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LEGISLACION; PORTUGAL; REINO UNIDO; RUMANIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: Se ofrece una panorámica de la situación de la traducción jurada en diversos países y en la Unión Europea a mediados del año 2013, prestando una especial atención a la aceptabilidad de las traducciones juradas españolas en otras naciones y viceversa, así como en las nuevas normas sobre documentos plurilingües y admisión de originales no traducidos en las administraciones estatales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.
|
|
3.
|
La traducción español-inglés de documentos académicos : los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES por
- Vázquez y Del Árbol, Esther
- Sánchez Pozo, Antonio [prol.]
Series QualitasTemas: DOCUMENTACIÓN SOBRE EDUCACIÓN; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPANA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; EUROPA; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; ORGANIZACIÓN DE LA EDUCACIÓN; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2007
Resumen: PARTE 1o: La realidad universitaria española, británica y norteamericana. Capítulo primero: Los sistemas educativos español, británico y nortemericano. PARTE 2o: La realidad futura con el proceso de Bolonia y el EEES. Capítulo segundo: La "eurouniversidad", Bolonia y el espacio Europeo de educación superior. PARTE 3o: La traducción de documentos académicos. Casos prácticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:378=134.2=111 V477.
|
|
4.
|
Traducción e interpretación en los servicios públicos : primeros pasos por
- Corsellis, Ann
- Cobas Álvarez, Rosa [tr.]
- Valero Garcés, Carmen [tr.]
Series Interlingua ; 89Temas: INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; REINO UNIDO; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: La publicación de la obra de Ann Corsellis Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos es la segunda obra traducida que el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) saca a la luz. La publicación de la obra de Sandra Hale titulada La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social en 2010 sirvió para iniciar una serie que esperamos sea interminable. Le toca ahora el turno a Ann Corsellis, pilar indiscutible en el nacimiento, avance y desarrollo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Sacar a la luz este libro en español supone no un primer paso -como indica su título- sino un gran paso en la consolidación de esta nueva disciplina. Ann Corsellis es Vicepresidenta del Consejo del Institute of Linguists en el Reino Unido y miembro del Consejo de Dirección del National Register for Public Service Interpreters (NRPSI). Ha coordinado varios proyectos europeos y colabora activamente en la formación de traductores e intérpretes en los servicios públicos. Ha trabajado también con amplios sectores de la administración en su empeño por concienciar y poner a funcionar iniciativas basadas en la cooperación paralela de todos aquellos que están en contacto de una u otra forma con lenguas y culturas diversas. Para FITISPos, el haber logrado publicar Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos, supone el poder continuar con su objetivo inicial -de hace ya más de una década- de investigar y aportar soluciones para una comunicación de calidad con la población extranjera, utilizando como marco de trabajo la traducción e interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] I8 89.
|
|
5.
|
Traducción e identidad nacional en Gran Bretaña por
- Hale, Terry
- Perillo, Graciela [tr.]
Series ; n.28Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA EDITORIAL; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35370
Resumen: En octubre de 1995, Terry Hale visitó Buenos Aires invitado por el Colegio de Traductores Públicos para participar de las Segundas Jornadas de Lexicografía. Terry Hole se refirió a la relación entre traducción e identidad nacional en Gran Bretaña. Para este autor, las causas del alejamiento de la cultura inglesa respecto de la del resto del mundo deben atribuirse a los intereses nacionalistas surgidos en la Primera Guerra Mundial y acentuados por la guerra de 1939.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.
|
|
6.
|
Traducción de textos de sociedades comerciales [Recurso electrónico] por Series El traductor frente a nuevos desafíos ; n.131Temas: ARGENTINA; BECAS; CONSTITUCIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOCUMENTOS; ESTADOS UNIDOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; REINO UNIDO; SOCIEDADES COMERCIALES; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 131
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016
Resumen: En esta nota reseñaré brevemente mi experiencia en el curso de posgrado «Traducción de textos de sociedades comerciales» que brinda la UNC como parte de la especialización en Traducción Jurídica y Económica. En líneas generales, el curso permite obtener un panorama global de los tipos de sociedades comerciales en nuestro país, establecer similitudes y comparaciones con los del Reino Unido y los Estados Unidos, y manejar equivalencias adecuadas a la hora de traducir documentos relativos a sociedades comerciales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
7.
|
La traducción de documentos del derecho de marcas por
- Acuyo Verdejo, María del Carmen
- Borja Albi, Anabel [ed.]
- Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DERECHO DE MARCAS; ESPAÑA; EUROPA; MARCAS REGISTRADAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Con el incremento de traducciones de textos cada vez más especializados en el mercado laboral, surge la necesidad de realizar estudios sistemáticos sobre su traducción con el fin de facilitar al traductor su tarea. En este sentido, la investigación realizada por la autora en la tesis que aquí se presenta viene a cubrir una laguna existente en un campo concreto de la traducción jurídica y, más concretamente, en la convergencia del derecho de la propiedad industrial y de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.
|
|
8.
|
Time for change por Temas: INFORMACION SOBRE INSTITUCIONES; ITI [REINO UNIDO]; MEMBRECIA; REINO UNIDO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: Elizabeth Dickson introduces changes to the categories of ITI membership, designed to mirror career progression
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
9.
|
El texto jurídico y la tipología textual de una ley británica [Recurso electrónico] por Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: ARGENTINA; LEYES; PARLAMENTO; REINO UNIDO; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: En este artículo, se compara la estructura de una ley británica aprobada por el Parlamento con otra, argentina, aprobada por el Congreso. La autora concluye que el traductor que se dedique a trabajar sobre estos textos debe especializarse y conocer los sistemas jurídicos y las diferentes tipologías textuales que se utilizan en cada uno de los casos por comparar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
10.
|
A straightforward guide to contract law por Series Straightforward GuidesTemas: COMMON LAW; CONTRATOS; DERECHO; ESTADOS UNIDOS; GLOSARIOS; GUIAS; INGLES; NOVEDADES 2017; REINO UNIDO.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: [s.l.] : Straightforward, 2017
Resumen: This is a practical and informative guide to all aspects of contracts and the formulation and application of contracts between parties, whether individuals or companies. The following areas are covered: Contracts and the law generally, The impact of European Law, The formation of a contract, the contract as an agreement, privity of contract, implied terms in contracts, misrepresentation, remedies for breach of contract.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.4 (036)=111 C417.
|
|
11.
|
A social history of english law por Series Pelican original ; A753Temas: ASPECTOS SOCIALES; COMMON LAW; DERECHO; HISTORIA; INGLES [GRAN BRETAÑA]; REINO UNIDO; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SISTEMA JUDICIAL.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Harmondsworth, Middlesex : Penguin, 1966
Resumen: "In this concise and readable new study, which stretches from Anglo-Saxon forms of justice to the voluminous legislation of today, a historian gives the only contemporary account of English law as a source of social history".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 (420)=111 H219 1966.
|
|
12.
|
El sistema bancario en la Argentina, los Estados Unidos y el Reino Unido [Recurso electrónico] por
- Maiuro, Mariela Silvina
- CTPCBA. Comisión de Area Temática Economía y Finanzas
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ARGENTINA; BANCOS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ECONOMIA; ESTADOS UNIDOS; FINANZAS; MONEDAS; REINO UNIDO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: En el presente artículo se desarrollará el funcionamiento de las entidades que componen el sistema bancario de los tres países mencionados, cómo se mantiene el valor de su moneda y cómo influyen en el mercado financiero y bursátil. En gran parte, los bancos públicos y privados son los responsables de preservar y resguardar las inversiones y los ahorros de sus habitantes, tratando de que la suba de intereses y la inflación perjudiquen lo menos posible a sus clientes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
13.
|
Raising the standard por Temas: NORMAS DE CALIDAD; REINO UNIDO; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: Is it just a blip on your radar or have you embraced the new CEN quality standard?. Abigail Freeman assesses its take-up
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
14.
|
Outside influencias por Temas: CATALOGOS; LIBROS; LITERATURA INFANTIL; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: Its first aim is to promote children ́s books in translation, but outside in has plans to expand its reach. Helen Robertson MIT has been a translator for 24 wears. For the last 14 years, she has run ker own translations business, which is now based in York
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
15.
|
The new ITI website por Temas: DIRECTORIOS; INFORMACION SOBRE INSTITUCIONES; INTERNET; ITI [REINO UNIDO]; REINO UNIDO; SERVICIOS DE INFORMACION; SITIO WEB; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: Iwan Davies offers a tour of the Institute's revamped website, which offers much improved navigation and new and improved functionalities
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
16.
|
New agreement for UK interpreters and translators por Temas: CONVENIOS; DERECHO PENAL; INTÉRPRETES; REINO UNIDO; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: The new agreement for linguists working in the Criminal Justice System has bee revised with input from ITI. Wheatley, TI General Secretary, coordinated ITI ́s response to the new agreemnets. http://police.homeoffice.gov.uk/operational-policing/investigation/
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
17.
|
Literary translation : An enduring passion [Reportaje a Margaret Jull Costa] por
- Kent, Sarah
- Costa, Margaret Jull
Temas: ESPAÑOL-INGLES; PORTUGUES-INGLES; REINO UNIDO; REPORTAJES; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: Margaret Jull Costa has worked for 20 years as a translator of spanish and portuguese fiction. She has translated many eminent authors, including Nobel Prize José Saramago. Sara Kent talked to this "translator" translator" about her past career and current projects.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
18.
|
ITI website & directory : four great years por Temas: DIRECTORIOS; INFORMACION SOBRE INSTITUCIONES; INTERNET; ITI [REINO UNIDO]; REINO UNIDO; SERVICIOS DE INFORMACION; SITIO WEB; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: The award-winning ITI website is a respected source of information about the profession. Alan Wheatley charts its successful course in cyberspace, and outlines how new services are helping to boost its popularity
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
19.
|
Introducción a la transmisión de bienes inmuebles en el Reino Unido por
- Fernández de la Torre Madueño, María Dolores
- Corpas Pastor, Gloria [ed.]
- Faber, Pamela [prol.]
Series Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe ; 41Temas: BIENES INMUEBLES; CONTRATOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; REINO UNIDO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El presente capítulo trata las fases de la compraventa de bienes inmuebles (viviendas unifamiliares), en la delimitación geográfica del Reino Unido, con especial atención a la terminología en lengua inglesa propia de dicho contrato. No es objetivo del presente examinar otras figuras jurídicas que puedan tener relación con la compraventa, como las hipotecas, el arrendamiento, o la compraventa de otras propiedades (parcelas o locales comerciales). Por otra parte, el procedimiento es similar en lo que respecta a viviendas unifamiliares, con la diferencia de que lo que cambia es la naturaleza de lo que se vende o se compra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.
|
|
20.
|
Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña por
- Hickey, Leo
- Borja Albi, Anabel [ed.]
- Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DERECHO; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; LABOR PROFESIONAL; REINO UNIDO.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Hasta 1994, toda persona tenía el derecho de presentarse ante el gran público británico como intérprete o traductor. No se requería titulación, certificado o autorización alguna; la profesión carecía totalmente de control oficial o extraoficial. En dicho año se creó el Registro Nacional de Intérpretes del Sector Público (National Register of Public Service Interpreters), bajo la tutela del Institute of Linguists, que es un organismo interesado por las lenguas y sus usuarios. En el Registro puede inscribirse cualquier persona siempre y cuando tenga algún tipo de tìtulo que lo cualifique para ejercer en el campo de la interpretación pública -que no es necesariamente una titulación universitaria, sino que puede ser, por ejemplo, un diploma (Diploma in Public Service Interpreting)-, además de 400 horas de experiencia. Cabe mencionar que la existencia del Registro Nacional no afecta al sector privado, sino sólo al público (polícia, juzgados, probation service, aduana, seguridad social, inmigración, etc.). Éste es el sector que aborda este trabajo y en el mismo constan las impresiones del autor respecto de cómo funciona el sistema basándose únicamente en las experiencias propias, y no en normativas o directrices oficiales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.
|
|
21.
|
El inglés jurídico : textos y documentos por Series Ariel derecho
Edición: 1a. ed. Temas: CONTRATOS; DERECHO; INGLES [GRAN BRETAÑA]; PROCEDIMIENTO CIVIL; PROCEDIMIENTO PENAL; REINO UNIDO; SISTEMA JUDICIAL.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 1994
Resumen: Obra dirigida a traductores y a estudiosos y especialistas del Derecho, de la Economía y de la Filología Inglesa, ofrece una visión clara de las principales líneas del Derecho inglés [sus fuentes, la organización de la justicia y la de los jueces y tribunales, los procedimientos penales y civiles, etc.] que es necesaria para comprender los muchos y variados textos y documentos originales redactados en inglés jurídico contenidos en el libro: contratos, demandas, arbitrajes, delitos de guante blanco, impuestos, seguros, el derecho del mar y el de sociedades, el divorcio, las sucesiones, etc. Estos textos y documentos, que van acompañados de la traducción de los términos más complejos, junto con las citadas líneas del Derecho inglés, son un instrumento de gran interés y utilidad para los profesionales de nuestra lengua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 [420]=134.2=111 A16 1994.
|
|
22.
|
In memory of Alastair Weir por Temas: BIOGRAFIAS; HOMENAJES INGLESES; REINO UNIDO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, january-february 2013
Resumen: Helen Robertson pays tribute to an outstanding translator who offered unqualified support to his fellow professionals, and was still working in his tenth decade
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
23.
|
Freelancers and the crisis in British subtitling por Temas: CINE; REINO UNIDO; SUBTITULADO; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: Subtitling seems glamorous, but there are no glittering prizes as rates forced down. Kenn Nakata Steffensen outlines a campaign tha has set out to reverse this trend
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
24.
|
Estudio contractivo (inglés-español) del género textual del folleto médico por Series Interlingua ; 149Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FOLLETOS; FUNCIONALISMO; INGLES-ESPAÑOL; LINGÜISTICA COMPARADA; REINO UNIDO; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: En el presente trabajo, se estudia el género del folleto médico en el Reino Unido y España con una doble intención. Por un lado, determinar los principales rasgos de estos textos en cada país. Por otro, comprobar si en los folletos médicos traducidos del español al inglés se efectúan las modificaciones correspondientes. Esto es, si están presentes todos los rasgos propios de la cultura meta (inglesa), así como si existe influencia por parte de la cultura origen (española). Para ello, se han compilado tres corpus lingüísticos (uno de folletos médicos originales en inglés, otro de originales en español y otro de textos traducidos al inglés) con los que se ha llevado a cabo un análisis contrastivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61=134.2=111 F29.
|
|
25.
|
Encuentro abierto sobre becas y formación en el exterior : Reino Unido [Recurso electrónico] por
- Orlando, María Teresa
- CTPCBA. Comisión de Relaciones Internacionales
Series El Colegio sigue creciendo ; n.107Temas: BECAS; CHARLAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; REINO UNIDO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 107
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2011
Resumen: El 11 de noviembre, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires recibió la visita del Gerente de Proyectos del Consejo Británico: Licenciado en Negocios Internacionales Calum McLaggan, quien dio una charla abierta sobre becas y formación en el Reino Unido, organizada por la Comisión de Relaciones Internacionales. El Sr. McLaggan es responsable de promoción de oportunidades educativas entre el Reino Unido y la Argentina, proyectos del bicentenario de Argentina y la implementación de cursos de capacitación para profesores de inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
26.
|
"Deberíamos poner más énfasis en la fluidez y el vocabulario del inglés" [Reportaje a Chris Kunz] [Recurso electrónico] por
- Kunz, Chris
- CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series El traductor frente a nuevos desafíos ; n.131Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOCENTES; ENSEÑANZA DE LA LINGÜISTICA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FONÉTICA; FUENTES DE INFORMACION; GRAN BRETAÑA; INGLÉS; INGLES [GRAN BRETANA]; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PRONUNCIACION; RECURSOS LINGÜISTICOS; REINO UNIDO; REPORTAJES; TELEVISION.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 131
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016
Resumen: Durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación realizado en abril de este año, tuvimos el placer de contar con la presencia de un invitado de lujo, Chris Kunz, quien se desempeña como docente en enseñanza de inglés como segunda lengua y lengua extranjera en la Argentina, Australia y el Reino Unido desde hace más de veinte años. Su presentación en el VI Congreso y su taller impartido en mayo fueron muy concurridos, pero todos nos quedamos con ganas de más. Por eso, desde la Comisión de Idioma Inglés queremos acercarles una entrevista mano a mano con Chris para conocer sus puntos de vista sobre la fonética inglesa y enseñanza del idioma inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
27.
|
La cultura escocesa en la Argentina [Reportaje a Clann an Tuirc Dheirg] [Recurso electrónico] por
- Ezquerra, Matías
- Roqué, Lorena
- Clann an Tuirc Dheirg
- CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series Hacia un encuentro inolvidable ; n.128Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; ESCOCESES; HISTORIA; REINO UNIDO; REPORTAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 128
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2015-febrero 2016
Resumen: La inmigración escocesa en la Argentina ha existido por lo menos desde 1825. Se estima que hay cien mil argentinos de ascendencia escocesa, más que en cualquier otro país fuera de la angloesfera; es decir, es el país no anglosajón con mayor cantidad de escoceses en el mundo. Debido a la gran cantidad de escoceses que llegaron a la Argentina, varias de sus tradiciones han logrado arraigarse en cierto grado en la sociedad del país. Un ejemplo de ello es el arraigo de costumbres y tradiciones celtas, como los clanes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
28.
|
Brave new world for court interpreters : Dr. Who ́s tardis por Temas: CONVENIOS; DERECHO PENAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; REINO UNIDO; SISTEMA JUDICIAL.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: Katarzyna kaszyca looks at both interpreting in British courts in light of the New Agreement on the use of interpreters within the criminal justice system.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.
|
|
29.
|
¿Es posible traducir realidades jurídicas? : restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español por
- Borja Albi, Anabel
- Borja Albi, Anabel [ed.]
- Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ANALISIS DEL DISCURSO; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO COMPARADO; ESPAÑA; FIDEICOMISO; LEGISLACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REINO UNIDO; SUCESIONES; TESTAMENTOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: El objetivo que se plantea este trabajo es definir las restricciones y prioridades que afectan a la traducción de testamentos para identificar las estrategias de traducción más adecuadas en cada caso. Para ello, el autor contextualiza el testamento español mediante el estudio de los principales conceptos legales del derecho de sucesiones, y los compara con los del testamento inglés. Luego, expone las cuestiones que causan más problemas de traducción, tanto desde el punto de vista extratextual como textual, y analiza las distintas soluciones posibles atendiendo, entre otras cuestiones, a la necesidad de salvaguardar el efecto jurídico del texto original y a la función que debe cumplir la traducción en el momento de su recepción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.
|
|
30.
|
«El futuro de la traducción audiovisual es muy prometedor»[Reportaje a Jorge Díaz Cintas] [Recurso electrónico] por
- Díaz Cintas, Jorge
- Pavón, Héctor
Series VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 129 ; n.129Temas: AMERICA LATINA; BIOGRAFIAS; CENSURA; DOBLAJE; ESPANOL NEUTRO; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; REINO UNIDO; REPORTAJES; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 129
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2016
Resumen: Jorge Díaz Cintas -catedrático de Traducción y director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en la University College London- es un especialista en traducción audiovisual y un experto en este campo a nivel mundial. En esta entrevista, cuenta cómo se formó y cómo se desarrolló en un ámbito en constante crecimiento y transformación. Aconseja formarse permanentemente y estar al tanto de las últimas novedades de esta rama de la traducción profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|