Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Término y sentido : Relaciones semánticas aplicadas al léxico jurídico [CD-ROM] por
  • Chiesa, Ricardo
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: LENGUAJE JURÍDICO; RELACIONES CONCEPTUALES; SINONIMIA; SISTEMAS DE CONCEPTOS; TERMINO.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La terminología jurídica nos presenta a menudo dificultades de comprensión e interpretación, aun en los contextos aparentemente más autosuficientes. Entre las múltiples causas de esta dificultad, una de especial interés es que el término se percibe aisladamente de otros que pertenecen al mismo campo o subcampo léxico, es decir, como si el término fuera un compartimiento estanco y en sombras, sobre el cual, además, el sintagma donde ocurre no acaba de echar suficiente luz. Otra de las causas es la inversa: el término se asocia indebidamente a otros que se perciben como afines, o directamente se lo identifica con estos, ya sea por razones de pura forma, como en los casos de confusión paronímica, o por razones de fondo, como en los casos de aplicación impropia de relaciones semánticas tales como la sinonimia, que los diccionarios y otras fuentes secundarias con frecuencia estimulan. Así, los diccionarios especializados, monolingües o bilingües, no siempre proporcionan las "coordenadas" necesarias para apreciar la situación de un término dentro del universo léxico; por su parte, los tesauros jurídicos muchas veces obnubilan los límites o exageran la distancia entre un término y otro al generar la falsa impresión de que los vocablos son intercambiables o, por el contrario, mutuamente excluyentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

2.
Término y sentido : relaciones semánticas aplicadas al léxico jurídico [Recurso electrónico] por
  • Chiesa, Ricardo
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: LENGUAJE JURÍDICO; RELACIONES CONCEPTUALES; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: El léxico jurídico presenta algunos inconvenientes para el traductor en las relaciones Semánticas. Esta ponencia intenta aclarar puntos clave para el uso en distintas lenguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Sisterm : programa de gestión de terminologías basado en el modelo relacional por
  • Sola, Verónica
Series ; n.23Temas: METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; MODELOS LINGUISTICOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RELACIONES CONCEPTUALES; SISTEMAS DE CONCEPTOS; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; SISTERM; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jun. 1996
Resumen: Tomando como punto de partida el Modelo Relacional, que establece relaciones entre categorías de conceptos y sus realizaciones en las diferentes lenguas en forma de familias de términos, Verónica Sola describe las características del programa de gestión de terminologías SISTERM. Basado en ese modelo, permite almacenar gráficos, trabajar con varias pantallas de información interactivamente y funcionar al mismo tiempo con un procesador de textos o un programa de CD Rom. Este programa fue diseñado para profesionales que, como los traductores, utilizan la terminología como una herramienta de trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo al proceso de documentación en la traducción de los estatutos sociales [Recurso electrónico] por
  • Ait Saad, Zakia
  • Carmona Sandoval, Alejandro
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n. 31Temas: FRASEOLOGIA; VARIACION CONCEPTUAL; RELACIONES CONCEPTUALES; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2020
Otro título:
  • The Creation of Conceptual Maps as a Support Tool for Documentation in the Translation of Bylaws
Resumen: Los mapas conceptuales pueden ser de gran ayuda para los traductores, en tanto en cuanto permiten visualizar y representar, de manera clara, las relaciones conceptuales extraídas de un texto. Asimismo, su utilidad queda manifiesta para aquellos textos que, como los estatutos sociales, destacan por su hibridez temática, su complejidad funcional, su extensión y, por tanto, su imprevisibilidad. En este trabajo, proponemos ahondar en la utilidad de los mapas conceptuales para la búsqueda de soluciones de traducción. Con este propósito, presentamos tres ejemplos a partir de una sección extraída de los estatutos sociales de Bankia S.A. Detallamos cómo su explotación permite al usuario identificar los elementos clave de organización textual y, gracias a ello, mejorar la eficacia de la búsqueda de soluciones lingüísticas (mediante el buscador Google).
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
The challenges of translating english compounds into arabic : for better or for worse por
  • Amer, Walid M
  • Menacere, Karim
Series ; vol.59n.2Temas: COMPOSICION; RELACIONES CONCEPTUALES; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: This paper examines the main challenges of translating English compounds into Arabic. Compounding is linguistically a common process across many languages where compounds are frequently formed. In English compounding is highly creative and innovative, and often used as a means of introducing new phrases or coining new words into the lexicon. In contrast, Arabic is less resourceful. Arabic does not possess similar multiword expressions as an integral linguistic mechanism that merges language items to form a unit of language that can be broken down into single words and display idiosyncratic features. (Sag iet al./i 2002). As the English text-writer and the Arabic translator use their respective languages from different mental pictures and from disparate thought processes, each operates from a different worldview, so transferring English compounds often leads to loss of meaning. Understanding and interpreting compounds has been a long-standing area of interest in Indo-European language research but remains under-researched in Arabic. This paper contributes to the debate on how to deal with English compounds in Arabic.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

6.
Acerca de la perspectiva en las unidades terminológicas por
  • Jung, Linus
  • Campos Plaza [ed.]
  • Prieto, Juan Antonio
  • Universidad de Granada, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: LENGUAJE HABLADO; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; RELACIONES CONCEPTUALES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: La necesidad creciente de traducciones en el ámbito técnico-científico o especializado representa una razón por la que el traductor y los procesos de actuación vinculados a la traducción especializada encuentran un interés mayor entre los traductológicos. Se podría decir que los términos particulares de una lengua de especialidad consisten en definiciones cognitivas condensadas que se utilizan para permitir la agilización de la comunicación entre expertos. Los términos aportan un mayor grado de abstracción en el sentido de que presuponen unos conocimientos específicos sin la necesidad de recurrir a explicaciones exhaustivas. Precisamente en la información condensada de las definiciones reside una de las dificultades de la traducción de textos especializados. Para estudiar esta cuestión, en este trabajo se utiliza un modelo de representación del conocimiento experto que muestra las relaciones entre los diferentes conceptos y que permite estudiar las posibles activaciones lingüísticas de estas relaciones conceptuales en textos especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

7.
El abordaje de la comprensión lectora : Estrategia inicial en le enseñanza/aprendizaje de la traducción a primera vista [CD-ROM] por
  • Ortúzar, María Cristina de
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: ESTRUCTURA DEL CONOCIMIENTO; ESTRUCTURA TEXTUAL; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ORGANIZACION CONCEPTUAL; RELACIONES CONCEPTUALES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La traducción a primera vista es un proceso que implica operaciones simultáneas complejas para tratar un texto escrito en una lengua fuente y transformarlo en un texto oral en la lengua meta de manera inmediata y con un tiempo mínimo de preparación. El propósito de este artículo es destacar la importancia del estudio sistemático de técnicas y estrategias de lectura como paso inicial de este proceso y que está estrechamente ligado a diversos factores que tendrán un impacto significativo en la calidad del producto final (la comunicación inter lingüe). En la traducción a primera vista, la lectura posee un papel preponderante. El intérprete se encuentra con material que va desde la lectura de meras instrucciones de uso, manejo de material escrito múltiple (descripción de medicamentos, instrumentos, aparatos, máquinas) libros especializados anuales, etc. El éxito y el progreso en la traducción a primera vista requieren la capacidad de saber manejar estos textos. Por lo tanto, abordar la enseñanza de la traducción a primera vista significa mejorar el reconocimiento de los alumnos de su propia formación lectora. La autora es Profesora Universitaria en idioma Inglés y Master in Comparative Education and Cultural Studies.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.