Resultados
|
1.
|
Short essays on language por Temas: HISPANOPARLANTES; SEGUNDA LENGUA; INGLÉS; FALSOS COGNADOS; ENSAYOS; ARGENTINA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho, 2000
Resumen: Esta obra es una recopilación de ensayos sobre la lengua inglesa, y resulta de suma utilidad para profesores, traductores, intérpretes; en resumen, para todos los que de alguna forma están en contacto con el idioma. Podrán apreciar el uso del idioma dentro del marco cultural y socio-linguístico del que no se debe separar cuando nos enfrentamos al desafío cotidiano de traducir no sólo un texto sino también todos los componentes culturales que dicho texto incluye. El autor también describe la versatilidad y flexibilidad de una lengua cuando se enriquece [o deforma] por influencia de los usos y costumbres locales. Asimismo, explica cómo los puristas del lenguaje muchas veces pierden la batalla frente a la aplicación práctica y los dictados del uso cotidiano.Un capítulo que invita a la investigación es "Words that travel through time". Bastará con ver cuál era el significado del término "girl" en los tiempos de Chaucer. También resultará interesante tratar de descubrir "How false your friends are", y cuantos "false friends" más podemos agregar a la lista. Más allá de la frontera de las palabras, el autor describe conceptos tales como el "imperialismo lingüistico" y la "penetración cultural" [Britain has exported substantial numbers of English speakers..."], para concluir que finalmente "language is power".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'27 =111 P218.
|
|
2.
|
Short essays on language por
Edición: 2da. ed. Temas: HISPANOPARLANTES; SOCIOLINGÜISTICA; SEGUNDA LENGUA; INGLÉS; FALSOS COGNADOS; ENSAYOS; ASPECTOS CULTURALES; ARGENTINA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho, 2003
Resumen: Este libro es la segunda edición de la recopilación de ensayos sobre la lengua inglesa. Se puede apreciar el uso del idioma dentro del marco cultural y socio-linguístico del que no se debe separar cuando nos enfrentamos al desafío cotidiano de traducir no sólo un texto sino también todos los componentes culturales que dicho texto incluye. El autor también describe la versatilidad y flexibilidad de una lengua cuando se enriquece [o deforma] por influencia de los usos y costumbres locales. Asimismo, explica cómo los puristas del lenguaje muchas veces pierden la batalla frente a la aplicación práctica y los dictados del uso cotidiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'27 =111 P218s .
|
|
3.
|
El segundo idioma y el cerebro bilingüe [Recurso electrónico] por Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: BILINGÜISMO; CEREBRO; CIENCIA; CULTURA; INTELIGENCIA EMOCIONAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SEGUNDA LENGUA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: La ciencia comprobó que aprender una nueva lengua provoca cambios positivos en la anatomía cerebral. El escritor paraguayo Roa Bastos siempre lamentó que su padre le prohibiera aprender guaraní.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
4.
|
Guía para el profesor de idiomas : didáctica del español y segundas lenguas por Series Recursos ; 25Temas: DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; GUIAS; LENGUAS; PROFESORES DE IDIOMAS; SEGUNDA LENGUA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Octaedro, 2000
Resumen: La guía va dirigida a profesores y a futuros profesores de segundas lenguas y de lenguas extranjeras en general, sean nativos o no. Se ofrecen orientaciones sobre cuestiones básicas en la enseñanza de un idioma: programar una clase o un curso; enseñar gramática, léxico, pronunciación, cultura; enseñar a leer, a escribir, a conversar; corregir y evaluar; sacar el máximo rendimiento del ordenador, del vídeo, de las canciones, de los juegos, de la literatura; conocer métodos de enseñanza de idiomas, desde el método clásico hasta los enfoques comunicativos y por tareas; etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'243 C66.
|
|
5.
|
|
|
6.
|
Un futuro bilingüe para los Estados Unidos [Recurso electrónico] por Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: BILINGÜISMO; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ESTADOS UNIDOS; SEGUNDA LENGUA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: El español es la segunda lengua en los Estados Unidos. La matrícula de alumnos de español en este país se multiplica día a día, a pesar de algunas actitudes xenófobas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
7.
|
La formación del traductor y la mundialización [Recurso electrónico] por
- Gémar, Jean-Claude
- Dovenna, Claudia [tr.]
Series Los matriculados, destino y esencia de la vida institucional ; n.120Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; GLOBALIZACIÓN; SEGUNDA LENGUA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 120
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2014
Resumen: Ya no alcanza con conocer una segunda lengua, dice el especialista canadiense. Gémar opina que, en plena mundialización, el traductor profesional debe conocer una tercera o cuarta lengua y que un proyecto de capacitación, aprendizaje o perfeccionamiento "es la verdad que debe guiar al traductor".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.
|
|
8.
|
La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual [Recurso electrónico] por - Asquerino Egoscozábal, Laura
Series ; n. 32Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; ENSEÑANZA DEL JAPONÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; SEGUNDA LENGUA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título: - Japanese into Spanish Translator Training: A Study on the Current State of Affairs
Resumen: Se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|