Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 73 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Web 2.0 para traductores : introducción a los medios actuales [CD-ROM] por
  • Zudaire, Natalia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERNET; LINKEDIN; MARKETING PROFESIONAL; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TWITTER; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Como traductores independientes, y como usuarios de Internet, seguramente han oído hablar de todas estas nuevas redes sociales y páginas web colaborativas que aparecen a diario; pero seguro que no saben para qué les puede servir todo eso para la profesión. Hasta no hace mucho tiempo la Web era unidireccional, alguien creaba contenido al que nosotros como usuarios podíamos acceder. Hoy, en la Web 2.0, los usuarios somos los protagonistas; nosotros creamos el contenido y le damos vida. Hay muchos ejemplos de Web 2.0 que todos conocemos desde hace tiempo, como los blogs, los sitios para compartir videos y los wiki, pero hace poco explotó otra forma de Web 2.0: las redes sociales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
El uso del español en la Internet : la publicidad de los servicios de traducción [Recurso electrónico] por
  • Zorilla de Rodríguez, Alicia María
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL EN INTERNET; INTERNET; PUBLICIDAD; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Algunos traductores que ofrecen sus trabajos en la Internet suelen cometer ciertos errores en sus textos. La autora de esta nota cuestiona esa exposición pública en la que se descuida notablemente el uso correcto de la lengua española.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Translation in transition por
  • Maignan, Christelle
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ADAPTACIÓN; CAMBIO TECNOLOGICO; CONDICIONES DE TRABAJO; CONFERENCIAS; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; INTERNET; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: When we feel overconfident and think that we don't need to change anything about the way we work, we tend to underestimate change. In the spring of 2015, my professional life took a new direction following a session I attended at the biennial conference organized by the Institute of Translation and Interpreting in the U.K. Dubbed the "Doomsday Presentation," the session focused on the future of our industry and on the changes that are happening all around us. The speaker's message was clear: we need to change because the world is changing.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
Translating human rights por
  • Tesseur, Wine
Temas: AMNESTY INTERNATIONAL; POLITICA LINGUISTICA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2014
Resumen: How does a multinational NGO tackle translation? Wine Tesseur reveals the findings of her research into translation policy at Amnesty International
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos por
  • Benseñor, Julia. I
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: CLIENTES; COMPETENCIA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo; b) los criterios de organización interna del equipo; c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

6.
Traducir para la industria farmacéutica argentina : documentación, normativa, terminología específica. [CD-ROM] por
  • Penelas, Verónica Patricia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ARGENTINA; ASISTENCIA MEDICO SOCIAL; FARMACOLOGIA; INDUSTRIA FARMACEUTICA; MATERIAL TERAPEUTICO; PRODUCTOS FARMACEUTICOS; RECURSOS DE INFORMACION; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La industria farmacéutica es un importante elemento de los sistemas de asistencia sanitaria de todo el mundo; está constituida por numerosas organizaciones públicas y privadas dedicadas al descubrimiento, desarrollo, fabricación y comercialización de medicamentos para la salud humana y animal. Su fundamento es la investigación y desarrollo (I&D) de medicamentos para prevenir o tratar las diversas enfermedades y alteraciones. Algunas compañías farmacéuticas trabajan tanto en los mercados nacionales como en multinacionales. En todo caso, sus actividades están sometidas a leyes, reglamentos y políticas aplicables al desarrollo y aprobación de fármacos, la fabricación y control de calidad, la comercialización y las ventas. Investigadores, tanto de instituciones públicas como del sector privado, médicos y farmacéuticos, así como la opinión pública, influyen en la industria farmacéutica. Los reglamentos y las políticas de asistencia sanitaria aplicables a los productos farmacéuticos son sensibles intereses públicos de grupos de defensa y privados. La interacción de todos estos complejos factores influye en el descubrimiento, desarrollo, fabricación, comercialización y venta de fármacos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

7.
La traducción y la revisión jurídicas en la Unión Europea : una aportación desde la perspectiva del Parlamento Europeo por
  • Hervás Dempster, Fernando
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DOCUMENTOS; LEGISLACION; PARLAMENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REDACCION DE TEXTOS LEGALES; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNION EUROPEA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este artículo centra su atención en los trabajos de los servicios de traducción y de revisión del Parlamento Europeo (PE), y particularmente en las cuestiones relativas a la traducción jurídica en el seno del mismo. Para ello el autor plantea unas cuantas preguntas básicas a fin de conocer el contexto en el que se desarrolla esta labor de traducción: para quién se traduce en el PE, quién traduce en el PE, qué, cuánto y sobre qué materias se traduce en el PE.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

8.
La traducción y La Plata : entrevista a Nelba Lema, Silvia Vega Zarca, Jovanka Vukovic [Recurso electrónico] por
  • Lema, Nelba
  • Vega Zarca, Silvia
  • Vukovic, Jovanka
Series La traducción y La Plata ; n.5Temas: ARGENTINOS; BUENOS AIRES [PROVINCIA]; REPORTAJES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: Los traductores matriculados en nuestro Colegio no sólo viven y trabajan en la Capital Federal. A más de 50 km. de Buenos Aires, en la capital de la provincia, un grupo de colegas integra el Servicio de Traducción e Interpretación de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de La Plata, cuya responsable actual es la Trad. Públ. María Silvina Vega Zarca.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
La traducción médica en la Comisión Europea por
  • Turrión, Miguel A
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EUROPA; SALUD; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El Tratado de Amsterdam, firmado el 2 de octubre de 1997, por el que se modifican el tratado de la Unión Europea, los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas y determinados actos conexos, establece un marco de competencias comunitarias en materia de salud. En este artículo el autor presenta las líneas generales de lo que constituye su trabajo cotidiano como médico traductor del Servicio de la Comisión Europea en Luxemburgo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

10.
Traducción : ¿un servicio de calidad? [CD-ROM] por
  • Angulo, Johanna
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: ISO 9001; MARKETING PROFESIONAL; NORMAS DE CALIDAD; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: "¿Cómo saber si un servicio de traducción es de calidad? Hoy en día se busca la excelencia en calidad debido a que representa importantes beneficios para las organizaciones. En este afán, muchas empresas, incluso del área de la traducción, se han certificado con estándares de calidad como ISO 9001. ¿Asegura este estándar que la traducción será de calidad? Ciertamente, no. Es por ello que se creó el estándar europeo para los servicios de traducción (EN 15038), el que se pensó específicamente para la traducción".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

11.
Terms and conditions por
  • Leigh, Andrew
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; INGLATERRA; ITI [REINO UNIDO]; MIEMBROS; REGLAMENTO DEL INTERPRETE; REGLAMENTO DEL TRADUCTOR; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2014
Resumen: As ITI updates its Model Terms of Business for translation work, Andrew Leigh explains why the small print matters, and how to tackle the "battle of the forms"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

12.
The spice of life por
  • Zetzsche, Jost
Temas: CAFE; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TEXTO; TRADUCCIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2012
Resumen: There's more to coffee than caffeine, says Jost Zetzsche, just as there's more to translation than replacing text - it's also about the body and soul of the end result
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

13.
Showcase yourself por
  • Aliperta, Valeria
Temas: MARKETING PROFESIONAL; REDES SOCIALES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SITIO WEB; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2013
Resumen: A thoroughly organised approach to your professional online presence will pay dividends, says Valeria Aliperta
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

14.
Setting the standard por
  • Griffin-Mason, Sarah
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; ISO 17100; NORMALIZACION Y CONTROL; NORMAS ISO; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Sarah Griffin-Mason attempts to demystify the ISO 17100, the new international standars for translation services, and establish what it means for freelancers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

15.
El servicio de traducción de una compañia farmacéutica multinacional por
  • Hernández, Francisco
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: FUENTES DE INFORMACION; INDUSTRIA FARMACEUTICA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SUIZA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El articulo se centra en la experiencia y el modo de trabajo del servicio de traducción de F. Hoffmann-La Roche de Basilea (Suiza). La misma atiende a las necesidades de una empresa presente en los cinco continentes. De ahí que, por imperativos intrínsecos, haya de tener una estructura que reúna al mismo tiempo dos condiciones fundamentales: flexibilidad y homogeneidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

16.
El servicio de traducción de la EMC (Encyclopédie Médico-Chirurgicale) : recomendaciones a los autores y traductores en el proceso de edición de una enciclopedia médica especializada monográfica por
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
  • Encyclopédie Médico-Chirurgicale
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EDICION DE PUBLICACIONES; ENCICLOPEDIAS; FRANCIA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: La EMC es miembro del Grupo Elsevier Science (París). Esta colección incluye Enciclopedias Médicas Especializadas Monográficas sobre distintas especialidades médicas. Este artículo expone las "recomendaciones" que la EMC realiza a sus autores y traductores para facilitar, de esta forma, la consecución de un trabajo de calidad que se vea reflejado, finalmente, en la publicación definitiva de los distintos temas monográficos que son objeto de edición/publicación en francés y español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

17.
Rethinking 'quality' por
  • Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CLIENTES; NORMAS DE CALIDAD; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: What do we mean -and what do our clients understand- by the term 'a quality translations' Rosemary Mitchell-Schuitevoerder says we need to be more specific.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

18.
El resumen en los servicios de documentación empresarial : una técnica para traductores por
  • Aguirre Beltrán, Blanca
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DOCUMENTACIÓN; DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA; RESUMENES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: No es preciso recordar la importancia que tiene la información y la documentación en la labor del traductor, como usuario-implicado como está en la transferencia de información, pero sí es oportuno señalar la necesidad que domine algunas técnicas documentales y, concretamente, la técnica del resumen, puesto que se trata de interpretar, de traducir. Es otra forma de traducir que puede abrir oportunidades profesionales, tanto en los servicios de documentación empresarial como trabajando para los productores de las bases de datos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

19.
Raising the standard por
  • Freeman, Abigail
Temas: NORMAS DE CALIDAD; REINO UNIDO; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: Is it just a blip on your radar or have you embraced the new CEN quality standard?. Abigail Freeman assesses its take-up
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
The R word por
  • Downie, Jonathan
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: In a multimedia world, translation involves much more than just words. Jonathan Downie says partnership, power and perspective are the keys to modern working.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

21.
La Organización de Traducciones Unidas : entrevista a David Deferrari [Recurso electrónico] por
  • Deferrari, David
Series La Organización de Traducciones Unidas ; n.11Temas: NACIONES UNIDAS; REPORTAJES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 11
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: El 25 de abril de 1945 se reunieron en San Francisco, Estados Unidos, delegados procedentes de cincuenta naciones, para lo que oficialmente se denominó Conferencia de las Naciones Unidas sobre Organización Internacional. Durante dos meses, los delegados trabajaron en la elaboración de una Carta de ciento once artículos, que fue aprobada el 25 de junio y firmada al día siguiente. La Carta de las Naciones Unidas entró en vigor el 24 de octubre de 1945, tras ser ratificada por la mayoría de los países signatarios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
On time, every time por
  • Malcolm, Rachel
Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; REPORTAJES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: A small translation business in a huge, deadline-driven industry faces many challenges, but investing in the future of the profession pays dividends. An in-house translator with one of ITI ́s Corporate members talk to ITI Bulletin.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

23.
Oferta de servicios de traducción e interpretación vía directorio telefónico en la ciudad de Lima (año 2002) [CD-ROM] por
  • Luna, Rosa
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DIRECTORIOS; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LIMA; MARKETING PROFESIONAL; MERCADO DE TRABAJO; PERU; SERVICIOS DE INTERPRETACION; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TELEFONO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "El objetivo central de esta ponencia es analizar el contenido de los mensajes que aparecen en el directorio telefónico de las empresas Telefónica del Perú y Bellsouth (año 2002) de la ciudad de Lima. Otro de los objetivos es determinar las tendencias del mercado en términos de oferta, así como las causas de la selección de este medio de promoción. Todo ello motivará la reflexión respecto de las bondades de este medio de difusión y su coexistencia con otros canales así como la necesidad de reorientar la promoción de servicios hacia el marketing virtual".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

24.
Oferta 2x1! combinando especialidades [CD-ROM] por
  • Crooks, Michael J
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: NORMAS DE CALIDAD; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: - Motivos que dan lugar a la creación de la norma; - Requisitos básicos: infraestructura (recursos humanos y técnicos), gestión de la calidad (del servicio, no de la traducción en sí) y gestión del proyecto; - Relación entre cliente y proveedor del servicio de traducción: presupuestos, contratos, derechos y deberes, análisis de viabilidad, etc.; - Procedimientos en servicios de traducción: trabajo administrativo, técnico y lingüístico; el proceso de traducción propiamente dicho; revisión, validación, etc. "Dentro de todo el contexto de la norma, hay un principio fundamental que consiste en la revisión y corrección de la traducción por un tercero, como mecanismo que facilita una mayor calidad del texto traducido en virtud de una mayor objetividad. Éste fue uno de los puntos más calientes de debate y, dentro de la mayoría de los comités, este punto se considera uno de los mayores éxitos de la norma, además de suponer el reconocimiento de la labor de revisores y correctores. Es muy importante recalcar que este proceso de revisión/corrección y el de traducción son indivisibles, aunque se ejecuten en fases diferentes -también pueden efectuarse en paralelo- y que la eliminación de la revisión o su recorte en cualquier modo puede repercutir negativamente en la calidad de la traducción o producto final."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

25.
Nuevas tecnologías y didáctica de la traducción como actividad compartida por
  • Medina Bolaños, Alicia
  • Máñez Rodríguez, Pascual
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: INTERNET; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: La vertiginosa evolución de los modos de interacción del traductor con las nuevas tecnologías, de la estructuración y de las exigencias del mercado ha transformado el universo de trabajo del traductor "appalé a`en faire toujours plus`pour survive" (Gouadec, 1989). El milenario oficio de la traducción está siendo reemplazado poco a poco por una nueva industria de servicios lingüísticos fundamentada en equipos pluridisciplinares y multiculturales que otorgan un valor añadido a la traducción o producto final.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

26.
Normas para los prestatarios del servicio de traducción : la calidad se puede medir desde hace mucho tiempo [CD-ROM] por
  • Schmitz, Manfred
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: CONTROL DE CALIDAD; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL; INGLÉS; ISO 1951; NORMAS DE CALIDAD; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: "(...) la calidad de textos traducidos se basa tanto en criterios objetivos como subjetivos. Desde el punto de vista objetivo se puede medir, por ejemplo, si la sintaxis, la gramática, los signos de puntuación y la ortografía son correctas. También la exactitud técnica, adecuada a una rama o a una firma específica, y la elección de la terminología se encuentran en este apartado. Estos criterios objetivos deben estar garantizados por un profesional de la traducción y se pueden demostrar científicamente. Hoy aquí, nos concierne hablar de las normas para los prestatarios de los servicios de traducción y, para poder ofrecer un servicio de traducción de alta calidad, existen otros criterios objetivos, además de los nombrados anteriormente. Aquí, como en el caso de nuestra norma más reciente, se trata también y, sobre todo, de la calidad del servicio, de la calidad mensurable del servicio. Se puede determinar sin duda alguna, si un trabajo fue entregado en tiempo o no; de la misma manera se puede determinar si los datos llegan al cliente de la manera que fue acordada. Si se ofrece la utilización de alguna herramienta tecnológica (por ejemplo, Translation Memory System), este será entonces un factor de calidad, así como el desarrollo fácil, bien estructurado y comprensible de todo el proceso, la gerencia eficiente del proyecto, el feedback y la satisfacción (mensurable) del cliente".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

27.
Norma española UNE-EN 15038 : Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio por
  • Asociación Española de Normalización y Certificación. AENOR
Temas: CLIENTES; UNE-EN 15038; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; RECURSOS HUMANOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO; NORMAS; EUROPA; ESPAÑA; CONTRATOS DE TRADUCCIÓN; COMPETENCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Asociación Española de Normalización y Certificación, 2016
Otro título:
  • Services de traduction. Exigences requises pour la prestation du service (versión en español)
  • Translation services. Service requirements
Resumen: El objetivo de esta norma consiste en establecer y definir los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción. Abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad. Esta norma ofrece la descripción y la definición del servicio en su totalidad tanto para proveedores de servicios de traducción como para sus clientes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: CARPETA 16.

28.
La norma de calidad en la traducción de ASTM International : una norma estadounidense con alcance internacional [Recurso electrónico] por
  • Bonnet, Beatriz
Series Año 2006, el Colegio renueva el sitio ; n.77Temas: ESTADOS UNIDOS; NORMALIZACION Y CONTROL; NORMAS ASTM; NORMAS ISO; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 77
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2006
Resumen: Tras más de seis años de trabajo, la norma estadounidense de calidad en la traducción está a punto de convertirse en realidad. Esta norma pretende servir como herramienta útil tanto para los clientes y compradores de servicios de traducción como para aquellos que nos dedicamos a prestar estos servicios
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
Norma argentina IRAM 17100 : servicios de traducción : requisitos para los servicios de traducción (ISO 17100:2015 + Amd.1:2017, MOD) por
  • Instituto Argentino de Normalización y Certificación. IRAM
Edición: 1a. ed.
Temas: ARGENTINA; TRADUCCIÓN; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; NORMAS ISO; NORMAS DE CALIDAD; NORMAS; NORMAS; IRAM 17100; EJERCICIO PROFESIONAL; CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto Argentino de Normalización y Certificación, 2019
Otro título:
  • Translation services : requirements for translation
Resumen: La presente norma específica requisitos para todos los aspectos del proceso de traducción que afecten directamente la calidad y la prestación de servicios de traducción. Incluye disposiciones para los proveedores de servicios de traducción (PST) respecto de la administración de procesos esenciales, requisitos mínimos de competencia, disponibilidad y administración de recursos y otras acciones necesarias para la prestación de un servicio de traducción de calidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: CARPETA 16.

30.
Norma argentina IRAM 13650 : Traducción. Traducción pública : requisitos para la provisión de servicios del Traductor Público Universitario Matriculado (TPUM) por
  • Instituto Argentino de Normalización y Certificación. IRAM
Edición: 1a. ed.
Temas: ARGENTINA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; COLEGIO DE TRADUCTORES PUBLICOS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; NORMAS; IRAM-ISO 13650; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN PÚBLICA; EJERCICIO PROFESIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto Argentino de Normalización y Certificación (IRAM), 2023
Otro título:
  • Translation : Sworn translation Requirements for services provided by a registered university sworn translator
Resumen: En la mayor parte del mundo, el traslado de los contenidos de un documento en idioma extranjero al idioma nacional o viceversa, tanto en el ámbito público como en el privado, es realizado por traductores. En cambio, en Argentina existe la figura del Traductor Público Universitario Matriculado (TPUM), res-ponsable de realizar traducciones públicas e interpretaciones con efectos jurídico-administrativos. Por lo tanto, el TPUM puede desempeñarse en el ámbito privado y público como proveedor de servi-cios de traducción pública y, en el ámbito judicial, como auxiliar de la Justicia. Cabe aclarar que, además, en Argentina y según la legislación constitutiva de cada Colegio Profesio-nal, también están habilitados para realizar traducciones públicas aquellos traductores que cuenten con una matrícula habilitante del Colegio Profesional de su jurisdicción, aunque no tengan un título universitario. Todo Traductor Público Universitario (TPU) alcanza la cualidad de TPUM cuando se matricula ante el Colegio Profesional de una jurisdicción o de varias jurisdicciones, siguiendo las formalidades estable-cidas por los respectivos Colegios Profesionales. Al momento de edición de esta norma, existen provincias en donde no hay Colegio Profesional. Se considera fundamental contar con una norma IRAM que establezca los requisitos para la actua-ción del TPUM como proveedor de servicios de traducción pública y la estandarización del flujo de trabajo, de modo tal que sea de utilidad no solo a los profesionales, sino también a los usuarios de su servicio. Además, este documento puede contribuir con aquellas jurisdicciones que aún no cuentan con un Colegio Profesional propio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 006.3/.8:81'25 D, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.