Resultados
|
1.
|
Webster's NewWorld : Dictionary of Synonyms por Temas: ANTONIMOS; SINONIMOS; INGLÉS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: New York : New World Dictionaries, 1982
Resumen: A guide to synonyms, words with nearly the same meaning, and also to antonyms, words with an apposite meaning, arranged in concise paragraphs to show the subtle differences.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111 (038) K413.
|
|
2.
|
Webster's new dictionary of synonyms : a dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words Temas: DICCIONARIOS; INGLÉS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Springfield, Massachusetts : Merriam Webster, 1973
Resumen: Webster's new dictionary of synonyms contains synonymies in which words of similar meaning are defined and discriminated and illustrated with thousands of pertinent quotations from both classic and contemporary writers, showing the language in actual precise use. Antonyms, analogous words, and contrasted words provide additional information on word relationships. And the introduction presents an informative and helpful survey of the history of synonomy.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'373.421(038)=111 W391 1973.
|
|
3.
|
Webster's New Dictionary and Thesaurus por
- Agnes, Michael [ed.]
- Laird, Charlton [colab,]
Temas: DICCIONARIOS; TESAUROS; SINONIMOS; INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: New York : Webster's New World, 2002
Resumen: Discover the dictionary that's also a thesaurus On Every Page You'll Find: A Dictionary Concise, readable, up-to-date definitions Clear, accurate pronunciation and usage information Widely used scientific and technical terms Over 14,000 etymologies for greater understanding A Thesaurus Lists of helpful, concrete examples Synonyms clearly keyed to dictionary entries Cross-references for even more information
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 811.111'271.12(038) =111 A 62.
|
|
4.
|
Translating official documents por Series Translation practices explained ; 7Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; DERECHO CIVIL; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ETICA PROFESIONAL; FORMULARIOS LEGALES; FUENTES DE INFORMACION; GRAMÁTICA; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2003
Resumen: Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 M953tra.
|
|
5.
|
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr. Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.
|
|
6.
|
Thesaurus of english words and phrases : classified and arranged so as to facilitate the expression of ideas and to assist in literary composition por
- Roget, Peter Mark
- Roget, Jonh Lewis
Temas: ANTONIMOS; DICCIONARIOS; FRASE; INGLÉS; ORACION; SINONIMOS; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Cleveland : The world, [s.f.]
Resumen: "The present Work is intended to supply, with respect to the English language, a desideratum hitherto unsupplied in any language; namely, a collection of the words it contains and of the idiomatic combinations peculiar to it, arranged, not in alphabetical order as they are in a dictionary, but according to the ideas which they express".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'367.5 (038)=111 R63 s.f..
|
|
7.
|
Thesaurus : gran Sopena de sinónimos y asociación de ideas por Temas: ANTONIMOS; SINONIMOS; REFRANES; PARONIMIA; GENTILICIOS; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Ramón Sopena, 1986
Resumen: Diccionario analógico de la lengua española: 870.000 voces sinónimas y afines, 84.000 voces antónimas, 136.000 remisiones, 5.000 refranes, 3.600 gentilicios, vovabulario temático y parónimos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: D 811.134.2'373.421 (038) O9 v.1 / D 811.134.2'373.421 (038) O9 v.2, ...
|
|
8.
|
Steht hin-Übersetzung als synonym für sprachvertiefungsübung? por
- Roiss, Silvia
- Gaitero, Rafael Martín [ed.]
- Vega, Miguel Angel [ed.]
- Universidad de Salamanca, España
- Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALEMÁN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; SINONIMOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Das offizielle vierjährige Universitätsstudium Übersetzen und Dolmetschen wurde in Spanien mit dem Ministerialerlaß vom 30. September 1991 iniziiert. An jedem Übersetzer- und Dolmetscherinstitut innerhalb des spanischen Territoriums ist Hin- Übersetzung im Studienplan als Pflichtfach in der einen oder anderen Form verankert.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .
|
|
9.
|
Sinónimos castellanos por
Edición: 3a. ed. corr. aum. Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE IDEAS AFINES; ESPAÑOL; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Formato:
impreso ; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sopena, 1942
Resumen: "Todo es simbólico en este mundo, porque todo es vario, porque todo es distinto, porque en todas partes está reflejada la esplendidez sublime de la causa creadora. Qué es un ser, sino el recuerdo de otro ser?..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.134.2'373.421 (038) B235s 1942.
|
|
10.
|
La sinonimia referencial desde el punto de vista de la traducción por
- Moya, Virgilio
- Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España
- Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: MEDIOS DE COMUNICACION; METONIMIA; NOMBRES PROPIOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SINONIMOS; SINTAGMA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Llamamos "sinónimos referenciales" a dos [o más] palabras que hacen referencia a la misma cosa o persona. Así que, según esta definición, todos los elementos léxicos o gramaticales utilizados para citar un nombre por segunda vez en el discurso se podrían considerar sinónimos referenciales. Sin mebargo, en este trabajo nos ocuparemos única y exclusivamente de los sinónimos referenciales léxicos -que no gramaticales- o de esa palabra, sintagma o frase por los que citamos el nombre propio -no el común- por segunda vez y, en cierto modo, añadimos información sobre él.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.
|
|
11.
|
Sinonimia [Recurso electrónico] por
- Gallussi, María Luisa [colab.]
- CTPCBA. Comisión de Idioma Italiano
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: GRAMÁTICA; ITALIANO; SINONIMIA; SINONIMOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: Per indicare una stessa persona, cosa, attività, ecc., a volte abbiamo a disposizione più di una parola. Ad esempio, possiamo avvertire qualcuno che sta inciampando dicendogli "Attento, c'è un gradino! o "Attento, c'è uno scalino!". "Gradino"/ "scalino" sono sinonimi perché possono essere usati in modo intercambiabile. L' efficacia della sinonimia sta nel fatto che la persona si sente compresa e seguita nelle sue esplorazioni.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.
|
|
12.
|
Roget's pocket thesaurus : a treasury of synonyms and antonyms por
- Mawson, Sylvester [ed.]
- Whiting, Katharine Aldrich [ed.]
Edición: 14th ed. Temas: ANTONIMOS; DICCIONARIOS; INGLÉS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Cardinal, 1955
Resumen: Roget's thesaurus will end your word troubles. Here is a treasury of synonyms and antonyms arranged according to subject. You can start with the broadest, most general idea. You will find words and phrases to express all the shades and modifications of that idea.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'373.421/422 (038) M449 1955.
|
|
13.
|
Roget ́s pocket thesaurus por
- Mawson, Sylvester
- Aldrich Whiting, Katharine
Edición: 88a reimp. Temas: ANTONIMOS; ESTADOS UNIDOS; FRASES HECHAS; INGLÉS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Pocket Books, 1969
Resumen: A handy reference book for everyone who wants to speak and write more effective and accurate english, here is a valuable tool that will enlarge your vocabulary. It will help yoy to find the words that express your ideas most exactly. It will show you how to use those words accordint to their precise shades of meaning.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'373.421/2(03)=111 M449 1969.
|
|
14.
|
Random House Word Menu por Temas: SINONIMOS; BIOGRAFIAS; INGLÉS; GLOSARIOS; LENGUAJE.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: New York : Random House, 1992
Resumen: A revolutionary tool that has changed the way we use words, the Random House Word Menu functions in four ways: it is a thesaurus with definitions; a dictionary divided into word categories; a reverse dictionary; and a collection of glossaries. A writer's right hand and a browser's delight, this reference contains thousands of entries in over 800 categories.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: D 811.111'374.73 (038) =111 G469.
|
|
15.
|
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por - Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
- Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
- Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
- Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.
|
|
16.
|
Portrait de la traduction médicale : ses difficultés-ses exigences-son enseignement por
- Hoof, Henri Van
- Fernández, Leandro Félix [coord.]
- Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ABREVIATURAS; EPONIMOS; ERRORES; FORMACIÓN PROFESIONAL; FRANCÉS; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; SINONIMOS; SINTAXIS; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Peut-on imaginer que l'apprenti traducter se lance dans des études de traduction en se fixant pour objectif de se livrer plus tard à la suele traduction médicale? Le doute est permis, car l'attitude de l'étudiant à l'égard de la traduction scientifique est ambigüe. Comme la formation qu'il a reçue au niveau secondaire est dans l'ensemble assez littéraire, il peut montrer une certaine réticence, voire de l'aversion pour des textes qui exigent de solides connaissances scientifiques".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.
|
|
17.
|
One word and another : a book of synonyms with explanations and examples Temas: DICCIONARIOS; INGLÉS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Longmans, Green and Co., 1954
Resumen: The aim of this book, similar to that of The Choice of Words, is to help speakers and writers by giving concise explanations, supported by examples, of the distinctions in meaning of a number of common synonyms whose use is often confused.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.111'373.421(038)=111 C577 1954.
|
|
18.
|
Nouveau dictionnaire des synonymes por
- Genouvrier, Émile
- Désirat, Claude
- Hordé, Tristan
Series Références Larousse. Langue françaiseTemas: DICCIONARIOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Larousse, 1995
Resumen: Ce dictionnaire propose un vaste choix de synonymes : mots, locutions et expressions dans tous les domaines du vocabulaire courant, familier, littéraire ou spécialisé. Il est le seul dictionnaire de synonymes qui guide le lecteur dans sa recherche du mot juste en donnant les différences de sens et d'intensité, les niveaux de langue, des exemples et les constructions grammaticales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.133.1'373.421 (038)=133.1 G288.
|
|
19.
|
Méthode Toussaint-Langenscheidt : dictionnaire encyclopédique français allemand et allemand français por Series Sachs Villatte enzyklopädisches wörterbuch der französischen u deutschen spracheTemas: ALEMÁN - FRANCÉS; ANTONIMOS; CONJUGACIÓN DE VERBOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ETIMOLOGIA; FONÉTICA; FRANCÉS - ALEMÁN; PRONUNCIACION; SINONIMOS; VERBOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Francés
Detalles de publicación: Berlín : Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung, 1899
Otro título: - Methode Toussaint-Langenscheidt : encyklopädisches französisch deutsches und deutsch französisches
Resumen: Dictionnaire encyclopédique français allemand et allemand français donnant pour ces deux langues la nomenclature d'après les dictionnaires de l'académie et de sanders, les termes les plus usités de la vie pratique, du commerce, de l'industrie, des arts et métiers, des sciences naturelles et des sciences spéciales, les néologismes et mots étrangers, les noms propres, la cocnjugaison de tous les verbes, l'indication de l'étymologie, des synonymes, des homonymes et des antonymes les plus importants. Avec la pronunciation exacte de chaque mot, figurée par M. G. Langenscheidt d'aprés le système phonétique de la méthode Toussaint-Langenscheidt.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.133.1:.112.2(038)=112.2=133.1 S14 1899.
|
|
20.
|
Métaphorisation et grammaticalisation des noms à valeur quantificatrice : une approche contrastive espagnol-français = [La metáfora y el valor de los nombres de gramaticalización quantificatrice : contrastiva español-francés] por
- Montarcé, Juliana
- CONICET, Argentina
Series ; año 2012n.1Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; LINGUISTICA COGNITIVA; LINGUISTICA COMPARADA; METAFORAS; SINONIMOS; SUSTANTIVOS.
Origen: Synergies Argentina
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas,
Resumen: Dans le cadre de la Linguistique cognitive et de la Linguistique contrastive, nous étudions la métaphorisation et la grammaticalisation que subissent certains noms. Nous considérons la métaphore comme un processus conceptuel permettant d'exprimer des concepts d'un domaine abstrait en termes d'un domaine plus concret. Dans ce transfert, nous constatons une redistribution du sens du nom et sa rammaticalisation. Notre corpus de textes du discours de vulgarisation économique en langue espagnole et française témoigne de la présence des syntagmes binominaux métaphoriques à valeur quantificatrice. Le schéma collocationnel est : nom1 + préposition (de) + nom2 (ex. un déluge de propositions). Le nom1 est, à l'origine, référentiel mais, employé de façon métaphorique, il perd ses traits distinctifs. Ce processus donne comme résultat la neutralisation sémantique du nom1, à tel point que tout autre nom appartenant au même domaine cognitif pourrait être employé comme synonyme. Dans ce travail, nous faisons l'hypothèse que les deux langues ont la même conceptualisation métaphorique et que le déplacement et la neutralisation sémantiques du nom deviennent un véritable outil à l'heure de trouver des équivalents.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 159.
|
|
21.
|
Merriam-Webster's dictionary of synonyms : a dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words Temas: DICCIONARIOS; SINONIMOS; INGLÉS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Springfield, Massachusetts : Merriam Webster, 1984
Resumen: Webster's new dictionary of synonyms contains synonymies in which words of similar meaning are defined and discriminated and illustrated with thousands of pertinent quotations from both classic and contemporary writers, showing the language in actual precise use. Antonyms, analogous words, and contrasted words provide additional information on word relationships. And the introduction presents an informative and helpful survey of the history of synonomy.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'373.421(038)=111 W391 1984.
|
|
22.
|
Merriam Webster ́s Collegiate Thesaurus por
Edición: Reimp. 1993 Temas: ANTONIMOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; INGLES; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Springfield, Massachusetts : Merriam Webster, 1988
Resumen: Simple alphabetical organization throughout eliminates the tedious problems of hunting through an index several times and makes word-finding fast and easy. Thousand of antonyms, related words (near synonyms), contrasted words (near antonyms), and idioms provide additional up-to-date information and guidance.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 025.43:81 ́374.3 (038) =111.
|
|
23.
|
Medical translation step by step por
- Montalt, Vicent
- González Davies
- María
Series Translation Practices Explained ; 9Temas: ABREVIATURAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; GRIEGO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; LATÍN; LENGUAJE MEDICO; NOMENCLATURA; POLISEMIA; PRACTICA PROFESIONAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REDACCION TECNICA; SINONIMOS; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2014
Resumen: Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication--genres--texts--terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61= 111 M762.
|
|
24.
|
Intelecto : Diccionario etimológico y de sinónimos Temas: AMERICANISMOS; SINONIMOS; NEOLOGISMOS; ETIMOLOGIA; ESPAÑOL; DICCIONARIOS; ARGENTINISMOS; ANTONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Librograf, 1992
Resumen: La sinonimia es la semejanza o parecido semántico entre palabras de distinta grafía. El conocimiento de los sinónimos de una palabra evita repeticiones fastidiosas, ambigüedades y anfibologias, permitiendo mayor precisión y belleza en la expresión del pensamiento. La Antonimia -que en esta obra se halla cerrando los distintos item de conjuntos de sinónimos- completan el contenido por oposición semántica. De estos temas se ocupa este libro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'373.421/422 (038) I8.
|
|
25.
|
The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation : an experimental study por
- Barghout, Alma
- Ruiz Rosendo, Lucía
- Varela García, Mónica
Series ; vol.61n.3Temas: ESTRATEGIA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; NACIONES UNIDAS; SINONIMOS.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2015
Resumen: Simultaneous interpreting (SI) is a highly complex cognitive process which aims to deliver a complete and accurate rendition of the original message in real time. However, there is a myriad of factors that can influence the process, speed being one of the factors most frequently put forward by practising interpreters as a major challenge. Against this background, we, who are professional interpreters at the United Nations and in the private market, and have observed that speed has become an increasingly present challenge in our work, have carried out an experimental study with the aim of elucidating one of the strategies that expert interpreters resort to when confronted with different speed rates, namely the omission of redundant information. Ten professional interpreters from the United Nations were asked to simultaneously interpret three speeches, which were written to be read and were of similar lexical density, at different speeds. The findings indicate that at higher speeds interpreters omit more redundant information, and it would appear that omission is a strategy the interpreter resorts to for coping with speed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.
|
|
26.
|
Gran diccionario de uso del español actual : basado en el corpus lingüístico Cumbre por Temas: DICCIONARIOS; ESPAÑOL; GRAMÁTICA; LEXICO; NUMEROS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; VOCABULARIOS; ABREVIATURAS; SIGNOS; SINONIMOS; ANTONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : SGEL, 2001
Resumen: Características del diccionario: más de 70.000 voces y locuciones; 150.000 acepciones o definiciones; 100.000 ejemplos de uso real extraídos del corpus CUMBRE; marcas de frecuencia de uso para cada voz; ordenación de las acepciones según su frecuencia de uso; indicación sistemática mediante abreviaturas, de los ámbitos de uso; trasnscripción fonética (alfabeto fonético internacional); separación silábica a efectos ortográficos y de partición de palabras al final de cada línea; usos propios de Hispanoamérica; información gramatical, ortográfica y de puntuación; abundantes sinónimos y antónimos, clasificados según las acepciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2'36(038) S55 BR.
|
|
27.
|
Gran diccionario de sinónimos castellanos por
- Barcia, Roque
- Herrero Mayor, Avelino [prol.]
Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE IDEAS AFINES; ESPAÑOL; SINONIMOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Joaquín Gil, 1950
Resumen: "...Doce son, pues, los sinonimistas que colaboran en la presente edicion. Autores que contribuyeron con sus obras, desde 1757 hata el último tercio del siglo pasado, a aumentar el acervo de la sinonimia catellana. De ellos procede, como ya se ha dicho, el copioso material lexicográfico de las 1330 páginas que constituyen este volumen... El volumen aparece bajo el nombre tutelar de Barcia. Constituye un modesto homenaje al hombre que dedicó tantos años de su vida a la sinonimia castellana. Así pues, su obra póstuma se reproduce aquí integramente..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 811.134.2'373.421 (038) B235 1950.
|
|
28.
|
Gran diccionario de sinónimos, antónimos e ideas afines por Temas: ANTONIMOS; SINONIMOS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Larousse, 1984
Resumen: Para este diccionario se realizó una selección de palabras representativas del idioma español que le permite ubicar fácilmente cualquier vocablo, ya sea directa o indirectamente, por sus derivados, pues si bien es cierto no encontrará los adverbios terminados en "mente" ni los participios pasados, podrá, en cambio, derivarlos recurriendo a sus respectivos adjetivos e infinitivos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.2 ́373.421/422 [038] M874.
|
|
29.
|
Glosario de diseño instruccional de la didáctica de lenguas extranjeras por
- Barbosa Rivera, Yamid Manuel
- Antury Gómez, Julián Andrés
- Ortega Arjonilla, Emilio
- San Ginés Aguilar, Pedro
- Vargas Sierra, Chelo [ed.]
- Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BASES DE DATOS; ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESTUDIANTES; GLOSARIOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOGRAFIA; METODOS PEDAGOGICOS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMOS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este proyecto tuvo como finalidad poner a disposición de los estudiantes de idiomas un glosario monolingüe en inglés con equivalencias en español de terminología del Diseño Instruccional de la Didáctica de las Lenguas Extranjeras. Se realizó a partir del corpus de los textos utilizados en el componente pedagógico de la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad del Valle (Cali-Colombia, 2010-2012). El resultado de este trabajo es una base de datos terminológica disponible para su consulta en la página web de la universidad del Valle, en: http://terminologia.univalle.edu.co. Los términos obtenidos cuentan con definición (es), explicación (es), fuente, sinónimo, términos relacionados y equivalencias al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.
|
|
30.
|
Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español, español-francés, con ejercicios por - Borda Lapébie, Juan Miguel
Series Interlingua ; 46Temas: EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESPAÑOL - FRANCÉS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GRAMATICA COMPARADA; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SINONIMOS; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Otro título: - Structures circonstancielles dans la traduction français-espagnol, espagnol-français, avec des exercises
Resumen: Este manual va dirigido a estudiantes de lengua francesa, con un nivel alto que deseen profundizar en el conocimiento del idioma. En él se recogen las principales estructuras circunstanciales francesas, respectivamente acompañadas de sus equivalentes en español así como determinadas expresiones circunstanciales en español con su traducción al francés. Desde este enfoque contrastivo, el manual tiene por objetivo el afianzamiento de la expresión escrita en el campo de la traducción (directa e inversa) y la redacción, teniendo en cuenta tres criterios: la corrección gramatical, la claridad enunciativa y la riqueza expresiva. El afianzamiento morfosintáctico de las construcciones circunstanciales, mediante la presentación de un corpus de estructuras, se plasma en el libro a través de cuadros contrastivos español-francés) y ejercicios de traducción inversa y de espacios a rellenar, cuyas soluciones figuran en las últimas páginas, facilitándose de este modo el autoaprendizaje. El doble índice (francés y español) simplifica, por otra parte, la búsqueda, por parte del alumno, de la estructura adecuada que pudiera surgir al hilo de una traducción o redacción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (07)(035)=133.1=134.2 B645.
|