Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 19 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico [Recurso electrónico] por
  • Mazzitelli, Chiara
  • Fuensanta Garrido, Domené
Series ; vol.7 no.2Temas: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; DOBLAJE; SUBTITULADO; LOCALIZACIÓN; ESPAÑOL; SOCIOLINGÜÍSTICA; TRADUCCION COMPARADA.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: México, MX : UNAM, jul./dic. 2019
Resumen: El propósito de este trabajo es establecer las diferencias significativas que distinguen y caracterizan las variedades del español, analizando la riqueza y las dificultades que representan a partir del cotejo en la TAV (traducción audiovisual) y doblaje español (europeo y americano) de la película de dibujos animados Hotel Transylvania 2, en la que se dan diferencias diatópicas entre determinados personajes. Este rasgo ha permitido establecer diferencias internas y externas entre las dos versiones: la europea y, en este caso, la mexicana. Por ello, se explicarán las dificultades que presenta la labor de traducción e interpretación de las variedades de la lengua española en Europa y en Hispanoamérica, las diferencias en sus respectivos usos sintácticos, morfológicos, semánticos y léxicos, un excelente material para llevar a cabo cotejos y estudios comparativos desde el prisma de la Sociolingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:81'27 M459.

2.
Translation and sociolinguistic : can languaje translate society? por
  • Sánchez, María T
  • University of Salford
Series Volume 53, Issue 2, 2007 ; v. 53, n. 2Temas: LENGUAJE Y SOCIEDAD; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 2, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2007
Resumen: Language varies depending not only on the individual speaker but also on the specific situation in which speakers find themselves. This means that the language used in a given social environment may be perfectly translatable into a different language, but the society to which this other language belongs may not recognise the situation described by the first language. This article presents some examples of cultural values which cannot be translated literally (or which, if translated literally, will convey a message not intended in the original language/culture) and reaches the condusion that, as a result of all this, there cannot be a simple answer to whether language can translate society. In some cases, it will be perfectly possible; in others, the translator will have to adopt a technique which reflects the society he or she is translating for, rather than the society described in the original text.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

3.
Translation and language : linguistic theories explained por
  • Fawcett, Peter
Series Translation Theories Explained ; 3Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CONTEXTO; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; ESTRATEGIA; FONEMAS; GRAMÁTICA; INGLÉS; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRAGMATICA; PRAGMATICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; PSICOLINGUISTICA; PSICOLINGUISTICA; SEMÁNTICA; SENTIDO DEL TEXTO; SERIES MONOGRAFICAS; SIGNIFICADO; SINTAGMA; SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA FUNCIONALISTA; TIPOS DE DISCURSO; TIPOS DE DISCURSO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 1997
Resumen: This book is about the love-hate relationship between linguistics and translation theory. Many linguists have no interest in translation theory, and some translation theorists are increasingly declaring that linguistics has nothing to offer their discipline. The author of this book does not entirely share this sceptical attitude towards linguistics; he does not see linguistics as the grand liberator or the great oppressor of translation studies; he believes rather that there are many things in translation which can only be described and explained by linguistics. Further, a translator who lacks at least a basic knowledge of linguistics is somebody who is working with an incomplete toolkit.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 F282.

4.
Traducción para la comunicación internacional por
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaria Guinot, Laura [prol.]
Series Interlingua ; 125Temas: COMUNICACION; CULTURA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; PROPIEDAD INTELECTUAL; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad científica una nueva perspectiva en los estudios de traducción. La división en dos bloques del mismo corresponde a criterios metodológicos. El primero "Traducción para la comunicación intercultural", se compone de estudios que van desde el proceso de elaboración de un corpus para la investigación en traducción e interpretación hasta la mediación lingüística en los servicios culturales, pasando por la localización de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publicidad o espacio urbano). El segundo bloque, "Traducción para el comercio internacional", recoge capítulos de traducción especializada jurídica y administrativa, el lenguaje metafórico de la prensa especializada, la importancia del intérprete en las Audiencias de Indias, el comercio exterior de Vigo o las consideraciones del régimen jurídico aplicables a las y los profesionales de la mediación lingüística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

5.
Think-aloud protocols : a useful tool for investigating the linguistic aspect of translation por
  • Künzli, Alexander
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: ASPECTOS LINGUISTICOS; COGNICION; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL SUECO; VOZ; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: Think-aloud protocols (TAPs) have often been used to study the cognitive aspect of translation. This paper shows their usefulness for investigating the linguistic aspect of translation. Examples are drawn from material collected in 40 think-aloud sessions over several years. The participants were professional translators or trainee translators. The language pairs involved are French-German and French-Swedish. The translational linguistic problems discussed fall into the following categories: a) grammatical (the interpretation of French participial clauses), b) textual (the use of connectors), c) functional (different realizations of one and the same linguistic function in French on the one hand, and in German and Swedish on the other), and d) sociolinguistic (the rendering of the formal vous into Swedish by the more formal ni or the less formal du)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

6.
La supremacía del inglés [Recurso electrónico] por
  • Ortiz, Renato
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: GLOBALIZACIÓN; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; INGLES; LATÍN; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: El autor explica cómo el inglés realiza la función que cumplía el latín durante la era del Imperio romano. El inglés de hoy es la lengua universal y ha reflejado su predominio en la era global dejando atrás al resto de los idiomas, sostiene Ortiz. El autor es profesor titular del Departamento de Sociología de Unicamp, Brasil. Es egresado de la Universidad de Paris VIII (Vincennes) y se doctoró en la prestigiosa École en Sciences Sociales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Mots sans frontières por
  • Da Costa, Sergio Corrêa
  • Druon, Maurice [pref.]
Temas: ALEMÁN; ALGACHE; AMERICA CENTRAL; ARABE; ESPANOL; FRANCÉS; GLOSARIOS; HEBREO; HOLANDES; INGLÉS; ITALIANO; JAPONES; LATÍN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAS AFRICANAS; LENGUAS AMERINDIAS; LENGUAS ASIATICAS; LENGUAS EN EXTINCION; LENGUAS INDOEUROPEAS; LINGUISTICA; PALABRAS; RUSO; SOCIOLINGÜISTICA; SWAHILI; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Monaco : Rocher, 1999
Resumen: En esta obra original, que contó desde su inicio con el apoyo de la Unión Latina, Sergio Corrêa da Costa ha reunido y comentado una colección de dieciséis mil ejemplos de usos de lo que él llama las "palabras sin fronteras", es decir, aquellos vocablos que han sobrepasado las fronteras de los países en que nacieron y se han convertido en portadoras de una especie de denominación de origen. Estas palabras, que pueden designar tanto nociones abstractas o funciones, como objetos usuales o indicaciones de la mayor trivialidad, se dispersan un poco por todas partes y acaban por constituir una especie de "vocabulario sin fronteras" que crece sin cesar y acerca a las distintas culturas. "Es un libro de lingüística, cuyo autor no es un lingüista, sino más bien un humanista". El autor se ha interesado únicamente en las palabras trasladadas de una lengua a otras, ya sea conservándola intacta, ya sea con modificaciones formales poco importantes. Para no convertir en demasiado técnica la presentación tipográfica de los ejemplos de uso de estos préstamos lingüísticos, las distintas variantes existentes en ciertos países van a continuación de las palabras y expresiones, detrás de una barra diagonal, sin otra distinción cualitativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.133.1'367 =133.1 C67.

8.
Linguistica generale, scrittura letteraria e traduzione por
  • Ponzio, Augusto
Series Studi sul linguaggio, sulla comunicazione e sull ́apprendimento ; 13Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE LITERARIO; LINGUISTICA; MANUALES; TRADUCCIÓN; SOCIOLINGÜÍSTICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra, 2004
Resumen: Un manuale di linguistica generale per uso fondamentalmente didattico, in cui la riflessione linguistica è considerata inseparabile dalla teoria della letteratura e dalla teoria della traduzione e i cui, attraverso il confronto con i più significativi autori, concezioni e prospettive nell'ambito delle discipline trattate, vengono approfonditamente esaminati i nodi tematici che legano indissolubilmente la conoscenza e padronanza della propria lingua, le pratiche dell'insegnamento e dell'apprendimento delle lingue straniere e la competenza linguistica e interlinguistica della scrittura e dell'interpretazione-traduzione di testi, nel contesto di una complessiva formazione linguistico-culturale rispondente alle attuali sollecitazioni dello sviluppo tecnologico e della comunicazione globalizzata.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1 ́255.4 =131.1 P779.

9.
Lenguas y dialectos : una diferencia ideológica [Recurso electrónico] por
  • Calvet, Louis-Jean
Series La traducción jurídica; n.° 94 ; n.94Temas: BAMBARA; DIALECTOS; FRANCÉS; HISTORIA DE LAS LENGUAS; LENGUAS; SOCIOLINGÜÍSTICA; SUDAM.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 94
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2008
Resumen: Un especialista en sociolingüística explica cómo fue establecida la diferencia entre lenguas y dialectos a partir de concepciones políticas. Dice que el idioma francés, por ejemplo, ha prevalecido por encima del de las colonias porque es la lengua del colonizador blanco.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
"Las lenguas se estudian en los mercados, en las calles..." : entrevista a Louis-Jean Calvet [Recurso electrónico] por
  • Calvet, Louis-Jean
  • Pavón, Héctor
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; GLOBALIZACIÓN; IDENTIDAD CULTURAL; INVESTIGACION; LENGUA; REPORTAJES; SOCIOLINGÜÍSTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: El sociolingüista francés Louis-Jean Calvet estuvo en Buenos Aires para hablar sobre la importancia de las lenguas, de su pluralismo. En esta entrevista dice que para estudiar lenguas hay que aplicar lingüística y sociología y que la globalización ha provocado fenómenos como el globish y el espánglish, lenguas que se ubican muy lejos del inglés de Shakespeare y el español de Cervantes, respectivamente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
L ́implicite culturel dans la traduction por
  • Bariki, Ozidi
  • University of Ilorin
Series Volume 53, Issue 2, 2007 ; v. 53, n. 2Temas: SOCIOLINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 2, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2007
Resumen: Implied meaning is not an inherent part of translation, but it is important all the same as no one says everything while speaking. Implied messages are often perceived through shared experiences. To decode and encode an implied cultural meaning calls for a thorough understanding of that culture. The translator should be able to distinguish a consciously implied meaning from an unconscious one. In the former, the locutor passes on the message indirectly but is not ready to accept responsibility for the implied meaning. In the second case, the locutor has no intention to deliberately hide his intentions behind the words. However, this can lead to intercultural communication problems. To my mind, the attitude of a translator to these implied meanings is this: be as faithful as possible to the spirit of the deliberately hidden message, but be more explicit where the implied meaning seems to have been hidden unconsciously. There is however need for caution as the translator cannot be too sure of knowing the attitude of the author all the time.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

12.
El español en los Estados Unidos [Recurso electrónico] por
  • Garrido, Joaquín
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ESPAÑOL; ESPAÑOL [EE.UU]; HISPANOPARLANTES; LENGUAJE HABLADO; SOCIOLINGÜÍSTICA; SPANGLISH.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: La situación de los hispanos en Estados Unidos ha dado lugar al debate sobre cuál será la lengua del futuro de ese país. El avance del español es indiscutible: casi 40 millones de personas lo hablan, y ya provocó la aparición del Spanglish, el fenómeno lingüístico contemporáneo más importante de los Estados Unidos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
El español en América : contactos lingüísticos en Hispanoamérica por
  • Espinosa Santos, Victoria
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad de Tarapacá de Arica, Chile
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; CHILE; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; MAPUCHE; SOCIOLINGÜISTICA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "El territorio chileno ha sido habitado, a lo largo de la historia, por una pluralidad de comunidades indígenas que se han ido sucediendo y superponiendo unas a otras en el tiempo desde hace más de 7000 años. Los datos sobre las distintas culturas que han ocupado el territorio son poco claros en muchos casos y dependen de la perspectiva histórica, antropológica, o lingüística con que se expongan".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

14.
Desafíos de la traducción audiovisual en tiempos del lenguaje inclusivo por
  • Sileo, Rocío Belén
Series ; 93503Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ESPANOL; FEMINISMO; GENERO; GRAMÁTICA; GRAMATICA COMPARADA; INGLÉS; LENGUAJE INCLUSIVO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; LINGUISTICA COMPARADA; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: De la metodología a la práctica : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 43313
Resumen: Propone un repaso de los conceptos sociales y lingüísticos en los que se basan las distintas ramas del lenguaje inclusivo y de las normas gramaticales que lo rigen, así como el planteo de un análisis contrastivo entre los idiomas español e inglés a partir de ejemplos tomados de obras y personas reales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

15.
El conflicto colombiano : factor determinante para la creación de neologismos [CD-ROM] por
  • Calvache, Oscar
  • Giraldo, Blanca Stella
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Suárez, Andrea
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: COLOMBIA; ESPAÑOL [COLOMBIA]; SOCIOLINGÜÍSTICA; FORMACIÓN DE NEOLOGISMOS; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; NEOLOGISMOS; RITERM XII.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: La creación neológica, a nuestro modo de ver, es en algunas ocasiones el resultado de la realidad sociocultural de uno o varios grupos sociales en áreas geográficas determinadas por un espacio de tiempo específico. Esto responde al carácter dinámico propio de las lenguas y es sobre esta premisa que se sustenta la presente comunicación, en la que resaltamos la situación del conflicto político como un factor determinante para la creación de neologismos en Colombia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

16.
Argentina por
  • Martínez, Angelita
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad de Buenos AiresUniversidad Nacional de la Plata
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: ARGENTINA; BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; GUARANI; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; MAPUCHE; QUECHUA; SOCIOLINGÜISTICA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Este trabajo intenta dar cuenta del avance de los estudios sobre el contacto del español con lenguas indígenas en la Argentina (...) En lo que respecta a los estudio sobre el contacto de las lenguas indígenas con el español, las áreas que han despertado mayor interés en los investigadores han sido, precisamente, aquellas en las que se manifiesta mayor número de hablantes y, por lo tanto, las consecuencias lingüísticas de la transferencia son más evidentes. En efecto, salvo algunos trabajos aislados sobre la influencia de lenguas indígenas muy minoritarias, la mayoría de los estudios se refieren a las regiones de contacto con el guaraní (nordeste), el quechua (noroeste) y el mapuche (Patagonia)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

17.
Aprender idiomas es respetar al otro [Recurso electrónico] por
  • Gerard, Mathilde
Series Voilà le français! ; n.86Temas: FRANCÉS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SOCIOLINGÜÍSTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: Una periodista francesa da su impresión sobre la necesidad de ubicar al francés en el lugar que le corresponde. También sostiene que para ser respetados como francófonos hay que conocer la lengua de los demás. Actualmente trabaja en la revista "Ñ" del Grupo Clarín
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
The appropriation of linguistic forms for better cognitive comprehension of the Nigerian pragmatic literature por
  • Ibrahim, Binta Fatima
Series Volume 56, Issue 2, 2010 ; v. 56, n. 2Temas: COGNICION; ESTILO DEL INGLÉS; INGLÉS [ÁFRICA]; LITERATURA AFRICANA; SOCIOLINGUISTICA; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Babel - Volume 56, Issue 2, 2010
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2010
Resumen: The propensity of the English language to absorb native nuances by the African writers should be seen as a worthwhile stylistic device, despite the position of English language. Its adaptability to natural flavours should therefore be aimed at the writers' intention to reach a wider audience. This also means that the attempt by writers to decolorize through literature the polluted African culture god through the use of appropriate notions and local nuances. The technique has, however, been to put on record traditional ways of life, the peoples' customs, communal activities such as festivals, ceremonies, rituals, myths, folktales, proverbs, music, dance, songs, etc. in order to remind the African reader about the importance of these crucial aspects of the tradition in addition to the appropriation of language use. Hence most African writings can be said to have their foundations in the cultural heritage of their various groups. through the use of what one may call technically implanted African English, African coinages, direct translation, proverbs, local idioms transfers of mother tongues, local insertions/ect. Hence it is not enough to use the sociological and residual approaches to literature. The formalist and pragmatic approaches should also be considered paramount in the writing of African literature. For the choice of diction, narrative technique and the entire pragma-aesthetic implications of the African man's speech is important to the reader of African literature, if he is to understand the theme.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

19.
«No sabemos qué es una cultura, pero sabemos muy bien qué es lo que no pertenece a la nuestra» [Reportaje a Dardo de Vecchi] [Recurso electrónico] por
  • Vecchi, Dardo de
  • Pavón, Héctor
Series VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 129 ; n.129Temas: LINGÜISTAS; LOCALIZACIÓN; REPORTAJES; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 129
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2016
Resumen: El doctor en Lingüística, experto en terminología y profesor en la Universidad Paris Diderot explica en esta entrevista la importancia de la localización para la comunicación, para las empresas y para los lectores en general. «Traducir para México no es lo mismo que traducir para la Argentina», ejemplifica De Vecchi.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.