Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 21 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vivir y traducir en Suiza : entrevista a João Esteves-Ferreira [Recurso electrónico] por
  • Esteves-Ferreira, João
Series III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n.46Temas: ESTEVES-FERREIRA, JOÃO; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; SUIZOS; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 46
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: João Esteves-Ferreira, es intérprete y traductor jurado y reside en Suiza. Es presidente del Comité de Tecnología y Herramientas de Traducción de la FIT y miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Vivir y traducir en Suiza : entrevista a João Esteves-Ferreira [Recurso electrónico] por
  • Esteves-Ferreira, João
Series Zapatero a tus zapatos ; n.34Temas: ESTEVES-FERREIRA, JOÃO; REPORTAJES; SUIZA; SUIZOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 34
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: Intérprete y traductor jurado, Esteves-Ferreira, es presidente del recientemente creado comité de Tecnología y Herramientas de Traducción de la FIT y un activo miembro de la Asociación Suiza de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. Su presencia en Buenos Aires, durante septiembre pasado, cuando dictó un curso sobre memorias de traducción y nos acompañó en la celebración del "Día del Traductor", fue la oportunidad para interiorizarnos acerca del ejercicio de la profesión en un país del continente europeo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
La traduzione specialistica : in particolare la traduzione giuridica tedesco/italiano nel contesto svizzero [Recurso electrónico] por
  • Di Giulio, Silvio
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: ALEMÁN - ITALIANO; DERECHO; ITALIANO; SUIZA; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: Numerose disposizioni della Costituzione svizzera sono dedicate alle lingue. Innanzitutto la disposizione dell'art. 18 che sancisce il fondamentale principio della libertà di lingua, e, in quanto diritto fondamentale, "intangibile nella sua essenza" (art. 36/4). Questa importante affermazione di principio viene rafforzata dalla disposizione dell'art. 8 che, tra le altre forme di discriminazione, indica esplicitamente anche il divieto della discriminazione della lingua. L'art. 4 elenca invece - per ordine di diffusione - le quattro lingue nazionali svizzere, ossia il tedesco, il francese, l'italiano e il romancio. La stessa elencazione viene poi ripresa dall'art. 70 in cui - ancora una volta - viene ribadito il medesimo elenco, ma con la puntualizzazione che il romancio è lingua 'ufficiale' nei rapporti con le persone di lingua romancia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Una traductora argentina suelta en Suiza [Recurso electrónico] por
  • Aragona, María Fernanda
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARANCELES; ARGENTINOS; ITALIANO; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: A través de una carta de tono personal, la traductora Fernanda Aragona nos cuenta su experiencia profesional en Suiza donde explica cómo se desarrolla la labor del traductor y la compara con el escenario argentino. También retrata el estilo de vida suizo en el que conviven pacíficamente cuatro idiomas nacionales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education por
  • Kiraly, Donald C
Temas: ALEMANIA; TRADUCTORES; SUIZA; PROGRAMAS DE ESTUDIO; PEDAGOGIA; INTÉRPRETES; INGLÉS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑA; EPISTEMOLOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EDUCACIÓN; DIDACTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Goettingen : V&R Unipress : Mainz University Press, 2016
Resumen: This volume deals with the theory and practice of incorporating authentic experiential work into curricula for the education of professional translators and interpreters. The contributions deal with a wide variety of topics in this domain, extending from the foundations of experiential learning in pedagogical epistemology to discussions of exemplary experiments with the use of authentic project work at leading translator and interpreter education institutions in Germany, Spain and Switzerland. Matters of educational philosophy, curriculum design as well as instructional design are dealt with, and the wide range of focal points and perspectives of the various authors provides a multi-facetted view of authentic project work that has so far been lacking in translation pedagogy literature.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (07)=111 K631.

6.
Systematisch sammlung des bundesrechts por
  • Schweizerische Bundeskanzlei
Temas: ALEMÁN; DERECHO; LEYES; SUIZA; TRIBUNALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Indianapolis : Bobbs-Merrill Educational, 1999
Resumen: Die SR wurde nun wie verschiedentlich angekündigt um eine CD-ROM version erweitert. Im sinne einer modernen grundversorgung mit rechtsdaten verfügen wir bei der SR jetzt über eun breites und attraktives angebot.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 (494)=112.1 S97 1999.

7.
Switzerland. Constitution fédérale de la Confédération suisse : du 29 mai 1874 : atat le 1o avril 1992 por
  • Suiza. Constitución
Temas: CONSTITUCIONES; DERECHO; SUIZA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Berne : Chancellerie fédérale, 1992
Resumen: Texte de la constitution fédérale, publications officielles relatives à la constitution fédérale, à ses modifications et aux projets constitutionnels rejetés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.4 (494) C626.

8.
"En Suiza no hace falta ser traductor para traducir..." : entrevista a Silvio Di Giulio [Recurso electrónico] por
  • Aragona, María Fernanda
  • Di Giulio, Silvio
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ITALIANO; ITALIANOS; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; SUIZOS; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: El abogado y traductor Silvio Di Giulio realiza un diagnóstico de la lengua italiana en Suiza, dice que no hay asociaciones que agrupen a los traductores y que es muy distinto el italiano de Italia al de Suiza. A continuación, un texto de Di Giulio que, con ejemplos didácticos, explica los avatares del traductor de italiano en el país de los cantones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Suiza : pueblo, estado, economía, cultura por
  • Oficina Federal de Estadística
Temas: CULTURA; TURISMO; SUIZA; GEOGRAFIA POLITICA; GEOGRAFIA HUMANA; GEOGRAFíA ECONOMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Berna : Kümmerly-Frey, 1988
Resumen: En el índice se destacan los siguientes temas: el país; un pueblo y su patrimonio; gentes de hoy; instituciones; vida económica; vida cultural; educación, formación e investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 911.3 (494) S39.

10.
El servicio de traducción de una compañia farmacéutica multinacional por
  • Hernández, Francisco
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: FUENTES DE INFORMACION; INDUSTRIA FARMACEUTICA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SUIZA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El articulo se centra en la experiencia y el modo de trabajo del servicio de traducción de F. Hoffmann-La Roche de Basilea (Suiza). La misma atiende a las necesidades de una empresa presente en los cinco continentes. De ahí que, por imperativos intrínsecos, haya de tener una estructura que reúna al mismo tiempo dos condiciones fundamentales: flexibilidad y homogeneidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

11.
Schweizerisches Zivilgesetzbuch por
  • Weimar, Peter [ed.]
  • Suiza [Código civil]
Edición: 8va. ed.
Temas: ALEMÁN; SUIZA; SUCESIONES; PATRIMONIO; MATRIMONIO; DERECHO DE LOS CONYUGES; DERECHO CIVIL; CODIGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Zürich : Liberalis, 1999
Otro título:
  • Código civil suizo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347 (494) (094.4) =112.2 W43 1999.

12.
Le guide hachette des vins 2002 por
  • Montalbetti, Catherine [ed.]
  • Hachette
Series Le guide Hachette
Edición: 1a ed.
Temas: DICCIONARIOS; FRANCÉS; FRANCIA; GUIAS; INDUSTRIA VITIVINICOLA; LUXEMBURGO; SUIZA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Hachette, 2001
Resumen: Ce guide présente les 9000 meilleurs vins de France, de Suisse et du Luxembourg, tous dégustés en 2001. Il s ́agit d ́une sélection entièrement nouvelle, portant sur le dernier millésime mis en bouteilles. Ces vins ont été élus pour vous par 900 experts au cours des commissions de dégustation à l ́aveugle du Guide Hachette des Vins, parmi plus de 30000 vins de toutes les appellations. Quelque mille vins sélectionnés, sans faire l ́objet d ́une entrée, sont mentionnés en caractères gras dans la notice consacrée au vin le mieux noté du producteur.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 663.21(44)(036)=133.1 H115.

13.
L'italiano, la lingua non solo degli italiani [Recurso electrónico] por
  • Di Giulio, Silvio
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ITALIANO; ITALIANOS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SUIZA; SUIZOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: En este artículo, el docente y traductor ítalo suizo se refiere a los avatares a los que se somete la lengua italiana en distintos escenarios. Aunque sea único, el idioma se debe adaptar a los cambios que le impone la cultura en la que se habla, como ocurre en Suiza. Ciudadano italiano y suizo, su lengua madre es el italiano y las lenguas meta alemán, francés e inglés. Es abogado, docente de derecho italiano y traductor de cuestiones económicas y jurídicas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
"La experiencia sola no alcanza" : entrevista a Veronique Sauron [Recurso electrónico] por
  • Sauron, Veronique
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: La traductora suiza Veronique Sauron explica detalles sobre el trabajo de un traductor en su país en el área jurídica y lo compara con la situación de los traductores españoles y belgas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Entrevista a Fernando A. Navarro [Recurso electrónico] por
  • Navarro, Fernando A
  • Márquez Arroyo, Cristina
Series De cara a un encuentro inolvidable ; n.47Temas: LENGUAJE MEDICO; REPORTAJES; SUIZA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 47
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Fernando Navarro es otro de los invitados especiales a nuestro Congreso. Es médico especialista, traductor médico en los Laboratorios Roche de Basilea Suiza y miembro de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
El discurso jurídico : aspectos lingüísticos y culturales del lenguaje jurídico en los países del área francófona y su relación con la traducción. por
  • Navarro Domínguez, Fernando
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Alicante, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: BÉLGICA; ESPAÑA; FRANCIA; FRANCIA; LENGUAJE JURÍDICO; SUIZA; SUIZA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La traducción jurídica y jurada, una de las manifestaciones de la traducción de textos de unas lenguas a otras, cuenta en España como en otros países, con una larga tradición. Es un hecho conocido que en esta última década estamos asistiendo a un desarrollo espectacular de los estudios de traducción e interpretación en España fruto de la consolidación de las relaciones internacionales y del trabajo que supone para la comprensión entre los pueblos la traducción e interpretación de los múltiples discursos que generan estas relaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

17.
Die vier literaturen der Schweiz por
  • Stocker, Beatrice
  • Camartin, Iso
  • Francillon, Roger
  • Jakubec-Vodoz, Doris
  • Käser, Rudolf
  • Orelli, Giovanni
Temas: ALEMÁN; SUIZA; LITERATURA; LENGUAS; ITALIANO; HISTORIA LENGUAS ROMANCES; HISTORIA DE LAS LENGUAS; FRANCÉS; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Zürich : Pro Helvetia Schweizer Kulturstiftung, 1995
Resumen: Im kleinstaat schweiz mit seinen 7 millionen einwohnern, aber vier offiziellen landessprachen nach geschichte und gegenwart der literatur zu fragen, heisst konfrontiert werden mit einer kulturellen und sprachlichen verschiedenartigkeit und vielfalt, die kaum auf einen nenner zu bringen ist. Dieser heterogenen schweizer literatur - eigentlich vier nebeneinander entstandene literaturen aus der schweiz - versuchen die unterschiedlichen ansätze und optiken der sechs autoren dieser broschüre gerecht zu werden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.494=112.2 S62.

18.
Die Schweiz por
  • Wehling, Hans-Georg [prol.]
Series Kohlhammer-Taschenbücher ; 1083 : Bürger im StaatTemas: ALEMÁN; CULTURA; HISTORIA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; POLITICA; SUIZA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Stuttgart : Verlag W. Kohlhammer, 1988
Otro título:
  • Suiza
Resumen: "Die seit vielen Jahrhunderten gewachsene eidgenössische Demokratie ist ein Musterbeispiel an Stabilität. Die Berechenbarkeit der Schweizer Politik sowie die beeindruckende Kraft der Schweizer Wirtschaft und die dauerhafte Sicherheit der Schweizer Währung genießen internationales Ansehen".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 911.3 (494)=112.2 W 423.

19.
Las cuatro literaturas suizas por
  • Wenger, Bernhard
Edición: 3a. ed. revisada
Temas: ALEMÁN; SUIZA; LITERATURA; LENGUAS; ITALIANO; HISTORIA LENGUAS ROMANCES; HISTORIA DE LAS LENGUAS; FRANCÉS; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Berna : Pro-Helvetia, 1988
Resumen: Suiza, país situado en el corazón de Europa y en el que se hablan cuatro lenguas, ofrece una rico pluralidad cultural que encuentra su expresión espontánea en la literatura de cada una de las regiones lingüísticas. El saber que no existe una literatura nacional propiamente dicha que pueda definirse, desde los puntos de vista temático, estilístico y literario significa también adquirir el conocimiento de las condiciones históricas en las que se originaron esta misma Suiza, así como las comunidades lingüísticas, en sus relaciones con los países vecinos donde se habla la misma lengua o en su coexistencia nacional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.494 W485.

20.
Code pénal suisse : du 21 décembre 1937 : etat le 1er octobre 1984 por
  • Suiza. CódigosL'Assemblée fédérale de la Confédération suisse
Temas: CODIGOS; DERECHO PENAL; LEGISLACION; SUIZA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Berne : Chancellerie fédérale, 1984
Resumen: L ́Assemblée fédérale de la COnfédération suisse, vu l ́article 64 bis de la constitution fédérale; vu le message du Conseil fédéral du 23 juillet 1918.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 343(494)(094.4) C498 1984.

21.
Claves para especializarse en el centro del mundo lingüístico : entrevista a Fernando Prieto Ramos [Recurso electrónico] por
  • Prieto Ramos, Fernando
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; ETI [GINEBRA] TRADUCCIÓN; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; REPORTAJES; SUIZA; SUIZOS; TRADUCTORES; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: En breve, se realizarán en la sede del CTPCBA los exámenes de admisión para el Máster en Traducción de la École de traduction et d'interprétation (ETI) de la Universidad de Ginebra. El profesor Fernando Prieto Ramos, a cargo de la Unidad de Español de dicho máster, explica en esta entrevista las características del posgrado, los requisitos para presentarse al examen y la historia de la ETI.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.